ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:17 ,大小:304.51KB ,
资源ID:8990017      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-8990017.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(北京大学北大翻硕硕士英语考研真题难度解析精.docx)为本站会员(b****0)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

北京大学北大翻硕硕士英语考研真题难度解析精.docx

1、北京大学北大翻硕硕士英语考研真题难度解析精 北京大学英语笔译 MTI 考研信息整理北京大学英语笔译考研参考书、招生人数、历年分数线、报录比、复试信息1.招生人数2015年的北大英语笔译方向计划招生 30人,接受推免人数 1520人;实际招生人数为:18人(2人为港澳台学生接受推免人数:12人; 2016年的北大英语笔译方向计划招生 30人,接受推免人数 15人;实际招生人数为:18人(1人为港澳台学生接受推免人数:12人; 学制:两年北大翻硕学费:2016年:5万/两年;2015年:8万/两年;前几年北大翻硕的学费都比较高,16年进行了调整,降至 5万。2.初试考试科目:1、101思想政治理论

2、(100分2、211翻译硕士英语(100分3、357英语翻译基础(150分4、448汉语写作与百科知识(150分育明宋老师解析:北大英语 MTI 只有笔译一个方向,初试除了思想政治理论是全国统一试卷, 剩下的三门专业课, 都是北大自主出题, 出题的整体方向都偏文学性, 特别指出的是, 北大英语 MTI 和日语的 MTI 的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分和专业 知识(50分两部分,满分 150分.北大考研(翻译技巧形容词的翻译形容词与比较级形容词的第三大难点即形容词比较级的翻译,说到这里,很多小伙伴不以为然,不就是“比更” 吗,但是,你要相信考试的时候是不会出

3、“this stick is longer than that one”这类弱智句子的, 下面我们一起来缕缕这些时常困扰着我们的比较级1, “比较级+than”结构,这类句式比较常见,在翻译时,要先翻译 than 后面的内容,如:Marseilles has proved to be a better racial melting pot than Lyons.事实证明,与里昂相比,马赛是一个更好的种族大熔炉。Shes much happier performing live than in a recording studio.与在录音棚里录音相比,她更喜欢现场表演。2,more than

4、结构(1译为否定句The complexity of the human situation and justice of the social order demand for more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches。人类社会的复杂性和社会制度的不公正性, 要求对社会基本结构进行改革, 而一些政客很不愿意承认 这点。(本例选自钱歌川翻译的技巧(2译为“与其说,倒不如说”等同于 no

5、t so much as,这个结构同样要先翻 than 后面He is more knave than fool.与其说他蠢,不如说他坏。His father is more kind than wise.他的父亲不是智者而是仁士。(3在 more than+从句(从句中有 can/could中,意为“实在不能”,如:The problems of urban areas are far more than can be handled any short -term efforts . 城市地区的问题是不可能 短期 内解决的.That problem is more than I can w

6、ork out.我实在解不出那道题。(4置于动词前,表示用更强意义的动词也无妨,意为“岂止,深为,极其”She more than hesitated to give me a promise.对于答应那件事她岂止是犹豫。3,no more than 结构(1二者都不This book is no more interesting than that one.这两本书都没趣.I can run no faster than he can我跑得不快,他跑得也不快有时可译为 “正如 A 不,B 也不”,如:A home without love is no more a home than a b

7、ody with soul is a man. 正如一个没有爱的房子不能称之为家一样,一个没有灵魂的肉体就不能称之为人 A whale is no more a fish than a horse is.正如马不是鱼一样,鲸也不是鱼。(2no more than 修饰数量时,译为“仅仅,只有” ,如:there is no more than eigth people in the room.房间里只有 8个人The northward journey from Jalalabad was no more than 120miles. 从贾拉拉巴德向北的旅程不到 120英里。(3与 not m

8、ore than 区别 no more than 的意思是“仅仅”“只有”“最多不超过”,强调少。如:This test takes no more than five minutes. 这项测验只要 5分钟。 。 not more than 为 more than (多于的否定式,其意为“不多于,不超过如:Not more than 10guests came to her party. 来参加她派对的客人不超过十人。比较:Shehas no more than three cats. 她只有 3只猫。(强调少She has not more than three cats. 她至多有 3只

9、猫。(也许不到 3顶帽子用于比较两件事物时,no more . than 表示对两者都否定,意为“同一样不”(=neither. nor; 而 not more . than 指两者虽都具有某种特征, 但程度不同, 意为“不如”、 “不及”(=not so . as。简单来说,not more than 表示“前不如后”,而 no more than 如:This book is not more interesting than that one.这本书不如那本有趣。This book is no more interesting than that one.两本书都不有趣。3,less t

10、han 与 no less than(1less than “不到,少于,以内”如:Inless than seven days the infested plants had recovered.不到 7天时间,受虫害侵袭的植物就复原了。(2no less than多达,不少于There were no less than fifty wounded.受伤者多达 50人。He is no less than fifty centimetres round the middle.他的腰围不小于五十公分。简直是It is no less than robbery to charge so muc

11、h.要这么多钱,简直是抢劫。与一样,不比差He is no less wise than you.他和你一样聪明。北京大学 2012年翻译硕士 MTI 真题与答案(回忆版I. Directions:Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. (30scores; 30minutes1.academy award 奥斯卡金像奖2.Animated movie3.Autograph4.Avant garde5.Beatle 甲壳虫6.Berm

12、uda Triangle 百慕大三角7.Broadway 百老汇8.Byzantium 拜占庭9.Catholicism 天主教10.Civilian 平民11.Consumerism 消费者保护主义12.Contributor 贡献者13.Cubism 立体派,立体主义14.East End 伦敦东区15.Expo 世博会16.未来主义 futurism17.吉尼斯世界记录大全 the Guinness Book of World Records18.头版新闻19.蜜月 honeymoon20.犹大之吻 a Judas kiss21.垃圾文化22.迷惘的一代 The Lost Generat

13、ion23.手(忘了24.人力资源 Human Resources25.香格里拉 Shangri-La26.碳酸饮料 carbonated beverage27.荒诞派戏剧 absurd theatre28.特(忘了29.中古英语 Middle English30.学士学位 bachelors degreeII. Directions:Translate the following two source texts into their target language respectively. (120scores; 120minutesText l(关于纸质书、电子书。 最后一句话是:我们

14、有谁在 20世纪 80年代末 90年代初在电脑上写的 文章现在还可以看呢?恐怕连作者本身也不能看了。Text 2汉译英:文言文,关于美的。记得有:食物进我之口者,不能果他人之腹也;衣之穿我身者,不能暖 他人之身也。 但是中央公园的花石, 农事实验场的水木, 可以大家共赏。 埃及的金字塔, 罗马的剧场, 可以赏叹者伙矣3.初试题型分析:一、初试题型1、翻译硕士英语:单选、阅读理解、写作(个别院校会有完型和改错 ;北大的题型会有一些不同,在原有的基础上加入了排序题,排序题相对来说会有一定的难度。2、英语翻译基础:本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译,总分 150分;词语翻译 30分(英译汉、汉译

15、英 :15个外文术语及 15个中文术语、缩略语或专有名词; 段落翻译 120分(英译汉、汉译英 :两端段或是文章,250-350个单词或者 150-250个汉字; 3、汉语写作与百科知识:本考试包括二个部分:百科知识和汉语写作,总分 150分;百科知识 50分:名词解释或者是选择填空 25个;汉语写作 100分:可分为大作文和小作文的写作,大作文(60分体裁可以是说明文、议论文或 应用文;小作文(40分的写作一般是通知类、说明类、倡议书、会议通知、商务信函等。4.参考书目:1-中式英语之鉴Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。2-英汉翻译简明教程 庄绎传著,

16、2002年, 外语教学与研究出版社。3-高级英汉翻译理论与实践 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。4-非文学翻译理论与实践 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。5-非文学翻译 ,李长栓著,2009年 9月外语教学与研究出版社出版。6-非文学翻译理论与实践 ,李长栓著,中国对外翻译出版公司。7-百科知识考点精编与真题解析 ,光明日报出版社。8-全国翻译硕士考研真题解析 天津科技翻译出版社。 育明宋宋老师解析参考书该怎么读才能更有效果?(1通读教材,先不要追求细节,但求入门;(2研究真题,把握出题方向,最好是有答案(3结合教材细读,分析复习重点,琢磨该往哪个方向做笔记和思考;(4不

17、断融会贯通,该记的一定要记牢,千万不要抱有侥幸心理;该理解的要理 解,最好不要 死记硬背,融会贯通,对于教材所讲观点能有自己的想法非常重要;(5除了看专业指定书目,还可以多看看所考学校老师的专著、论文;(6根据真题、复试题目等出题方向,找一些相关论文和好文章,记好笔记,多积累,多思考, 要有自己的想法。5.分数线:录取分数线2011年北大英语笔译方向录取分数线:505085903202012年北大英语笔译方向录取分数线:505090903252013年北大英语笔译方向录取分数线:505090903452014年北大英语笔译方向录取分数线:505090903302015年北大英语笔译方向录取分数

18、线:506090903402016年北大英语笔译方向录取分数线:50559090305育明教育宋宋老师解析:根据历年的分数线可以看出,往年的分数线都是 330-340左右,但是 看到 16年的分数线只有 305分,可以说是历史最低分,北大是自主划线学校之一,可以根据考生的 报考人数、招生人数和当年学生的整体素质等自己划定分数线,16年分数线低一是因为考试题型发 生了调整变化,二是北大老师给分相对较低。对于 2017年备考的考生不能以 2016年做为标准,还 是要以一个正常的分数 330350准备.北大毕竟是名校每年报考的人数都在递增,竞争性还是比较 大的,有北大情结的考生要认真准备. 需要了解

19、更多资讯真题讲义押题等联系宋宋球球.二七九六二零 八八二四6.2016年2015录取情况对比2015录取分数线为:400.42016录取分数线为:305录取最高分数:389录取最高分数:368.5录取最低分数:344录取最低分数:305录取平均分数:366.19录取平均分数:332.387.复试与录取:北京大学的复试形式分为笔试和面试 (主要考查翻译能力及专业准备, 面试时的工作语言为英语 考生的外语听力考试在复试中进行,并计入复试总成绩,复试包括笔试和面试,笔试和面试分别 占差额复试总成绩的 30%和 70%。笔试、面试成绩其一不及格者不予录取;考生只要进入复试 录取的几率就很大了。育明教育

20、从 2006年开始对于北京各大院校做专业课的辅导,包括考研复 试的辅导,针对每个考生自身的基础制定考研计划,包括复试联系导师等。对于 2017年备考的 同学一定要认真复习,稳定情绪,争取在初试把分数提高,梦圆北大。二 、翻译技巧 汉语四字格在英汉翻译中的运用一、译文对比例 1、 If stress, depression, anger and other negative feelings can make you more likely to get sick, can the reverse be true?译 1:如果紧张、忧郁、生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成立?

21、译 2:如果心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成 立?解析:原句所涉及的三个情绪词“stress, depression,ange”都非常简单,译 1翻译的也很准确, 但译 2相比之下,用四字格词组“心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气”代替普通的双音节词“紧张、忧 郁、生气” ,更强调出这些负面情绪的内容,意义更具体明了,且增加文字律动。例 2、 The mayor of Toledo said in 1932:“ I have seen thousands of these defeated , discouraged, hopeless men and

22、women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.”译 1:托莱多市长在 1932年说过:“我见到数千万年遭受了挫折的,失去了信心和希望的男人和女 人又奉承又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢脸了”译 2:托莱多市长在 1932年说过:“我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救 济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。 ”解析:译 1对原文划线部分没有采用四字格进行翻译, 从而在读音上缺乏节奏,

23、使整体表达效果也受 到了较大影响,而译 2改用四字格译法,显得言简意赅、节奏强烈、形式工整、形象生动。二、四字格与文学翻译四字格的运用在汉语中历史悠久, 诗经便是以四言为主,基本结构方式是两个双音节成份的 组合,如“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏” 。 翻译的要求可以放宽些,但对于书面 语言要求较高,汉语书面追求雅致,四字格则部分满足了这方面的要求。特别是散文,小说可以加强对四字格的运用。例 3、On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows

24、of morning and evening almost mingle together , and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old piles, and as I passed its threshold, it seemed like steppin

25、g back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.译文:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别,岁时 将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺三步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉 的季候正好协调;我跨进大门,觉得自己已经置身于远古,相忘于古人堆的鬼影之中了。解析:原文来自 19世纪美国作家欧文(WashingtonIrving的西敏寺 。文章用字典雅,注重叙 事描写,营造一种从容不迫的感觉。译文较好地运用了四字格,不但忠

26、实地传达了原意,而且行文流 畅,朗朗上口,再现了原文古雅的风格。例 4、Someday the minutes will have to come to light. They will show nothing but a dreary sham, a repulsive exercise in diplomatic dodging, shadowboxing and double-talking.译文:有朝一日, 会议记录终将公诸世人。 这些记录终将表明, 一切都是枯燥无味、 弄虚作假的东西, 是外交上虚与委蛇、装模作样、不知所云的令人反感的行径。解析:译文多处使用四字格,在体现文化素养的

27、同时,也加强了语言的节奏感和旋律感,读起来铿锵 有力。通过这一例子,也可以反观汉译英中遇到的难点,即翻译四字格。对比原文和译文可以发现, 讲求简洁明了,在译文中很“高深”的词,如“虚与委蛇、装模作样、不知所云” ,在原文中只 是很简单形象的表达“dodging,shadowboxing and double-taking” 。因此汉译英翻译四字格时, 在一定程度上可将中文词语简单化。但在翻译中, 不能一味追求语音的美感和词藻的华丽, 而忽略了原文的情景和人物塑造。比如描 写下层劳苦大众的悲惨生活,就应使用浅显甚至偶尔粗俗的话语来形象表达人物。例 5、Louisa (a peasant girl

28、:As you have come to my home, I feel greatly honored.译 1:路易莎(一位农家姑娘 :大驾光临,不胜荣幸!译 2:路易莎(一位农家姑娘 :您来我家,我感到非常荣幸!译 3:路易莎(一位农家姑娘 :您到我家,我真是太高兴了!解析:说话人是一位普普通通的农家姑娘,并没有受过很多教育。译 1翻译成文言文,这与人物的地 位和性格不相称,违背了原作的精神。译 2,虽然相比译 1,不那么生硬了,但“荣幸”二字还是过 于书面化。译 3使用日常口语来译,符合人物的身份和地位。三、平时训练在翻译实践中, 大量的训练可以使我们熟能生巧。 可以在日常生活中把自己随

29、意看到的或想到的 一些英语单词和词组设法翻译成汉语四字格,不必写下,口语练习即可。例 6、sweet :温婉可人;楚楚动人;娇柔妩媚bluntly :直截了当;开门见山;直言不讳careless :粗心大意;马马虎虎appropriate :恰如其分;恰到好处again and again:屡次三番face danger fearlessly :临危不惧decline with all sorts of excuses :推三阻四;百般推辞三、口译核心词汇信息时代付费专区 paywall微博 microblog飞客蠕虫网络病毒 the Conficker virus从朋友/熟人名单上除名 de

30、friend虚拟现实 virtual reality虚拟化 virtualization数字图像处理 digitalized graphic processing无线应用协议 wireless application protocol (WAP无线传输协议 wireless transport protocol (WTP专有操作系统 proprietary operating system加密技术 encryption technology无线掌上导航器 wireless palm pilot微型浏览器 microbrowser万维网搜索引擎 web search-engine兼容性计算平台

31、compatible computing platform超文本标识语言 hypertext markup language (HTML数字同步传输 synchronous digital hierarchy (SDH异步传输模式 asynchronous transmission mode (ATM集成服务数据网;一线通 integrated services digital network (ISDN短信息服务 short message service电子公告栏系统 bulletin boards system (BBS域名 domain name局域网 local area network (LAN广域网 wide area network (WAN以太网 Ethernet云计算 cloud computing网格/分布式/并行计算 grid/distributed/parallelcomputing光线通讯网 optic-fiber communications网上业务 cyberbusiness电子自由职业经济 e-la

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2