ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:27 ,大小:31.26KB ,
资源ID:9025545      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-9025545.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇1.docx)为本站会员(b****0)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇1.docx

1、温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇12007年温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集(建议译文)星期一, 10/12/2009 - 14:13 李长栓 政府工作报告的英文翻译往往比较死,读起来不够地道。这主要是在翻译过程中,缺乏外国专家的参与(发布前属于国家机密),而国内译者比较谨慎,不敢脱离原文的束缚。下面向大家提供的,是比较灵活的翻译,当然希望同时忠实于原文意思。1坚持科学发展、和谐发展、和平发展Employ a scientific approach to development, and maintain harmony and peace during developmen

2、tLCS: pursue development based on the scientific approach, harmony and peaceLCS: Adopt a scientific approach to development, a process that emphasizes harmony and peace2全面落实科学发展观(LCS: 全面是指从各个方面)LCS: Comprehensively implement the scientific approach to development3推动经济社会发展切实转入科学发展轨道Economic and socia

3、l development to adopt scientific approachesLCS: Steer economic and social development into a scientific course.4科学发展Develop with a scientific approach5走科学发展道路Employ a scientific approach to development6科学民主决策Rational and democratic decisionsScientific decisions 没什么意义。LCS: 在此文件中,建议保留scientific。关于科学的

4、含义,有许多争议。7中央The national leadership/the central Party and government authorities(原为:the central authorities)要看上下文。8今年提出GDP增长8左右的指标The proposed GDP growth target this year is around 8%.LCS: This year, the GDP growth target is set at round 8%.(强调“提出”)9文化体育事业进一步繁荣Culture and sports made further progres

5、s.10关心支持残疾人事业的发展Support programs for the physically and mentally challenged persons.LCS: Support programs for people with disabilities.LCS: 几个词的演变:disabled persons, physically and mentally challenged persons, persons with disabilities11我们要发展老龄事业We will develop old age programs.或者: Programmes for the

6、 elderly.12经济运行中的关键问题Key issues in economic activities13解决了三千万农村人口安全用水问题We made safe drinking water available to an additional thirty million rural residents.或者:We provided access to safe-drinking water for an additional thirty million rural residents.14制定措施解决农民工问题Formulate policies to address migra

7、nt worker discrimination in cities15要抓紧解决下岗职工就业问题We need to provide reemployment for laid-off workers.LCS: We must act promptly to get the laid-off workers reemployed.LCS: to help laid-off workers find jobs16国有企业历史遗留问题The perennial problems with SOEsLCS: The chronic/lingering problems with SOEs17解决群

8、众关心的看病难问题Address public concerns in access to medical service18解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题Resolve issues of greatest practical interest to the people.LCS: Address the biggest concerns of the people19我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题We must be responsible to the country and the people by effectively resolvi

9、ng these problems.LCS: We must resolve these problems with a strong sense of responsibility to the nation and the people(强调精神)20必须把解决”三农”问题作为全部工作的重中之中Resolving the San-nong Issue (farmers, agriculture & countryside) is most importantLCS: We must give top priority to the san-nong issue (agriculture,

10、rural community, and farmers).21着力解决民生问题Focus on improving livelihoods.LCS: .improving living conditions22解决拖欠工程款和农民工资问题Address the problems of defaults in construction payments and migrant worker wages.LCS: Address defaults on payment to construction companies and their workers.23. 政府自身建设存在一些问题Re-e

11、ngineering of the government is incomplete.LCS: There are problems in transforming the government itself.24. 存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位The fundamental problems are institutional deficiencies and poor oversight.25. 基层民主政治建设加强Buttressed grassroots democracy.LCS: Political democracy at the grassroots level

12、was buttressed.LCS: 下面的这段话表达的意思,欧盟有一个术语,叫subsidiarity,即尽量把决策权下放,上级政府仅仅起到辅助作用(我译为“从下不从上”原则)。与中国的不同。外交部不用grassroots,也许出于这个考虑。Grassroots democracy is a tendency towards designing political processes where as much decision-making authority as practical is shifted to the organizations lowest geographic l

13、evel of organization26. 领导干部要深入基层了解群众疾苦Leadership should conduct grassroots visits to better empathise with the peopleLCS: Leaders should not lose touch with the people.27. 加强基层民主Buttress grassroots democracy28. 经济结构矛盾突出(There are) serious economic structural problems29. 银行资金流动性过剩问题突出excess liquidit

14、y (如果excessive,问题一定突出)LCS: liquidity in the banking system is excessive30. 国际收支不平衡矛盾比较突出Pronounced (international 可以省略) payments imbalance.31. 着力解决外贸顺差过大的矛盾Reduce the excess trade surplusLCS: Make major efforts to reduce the excess trade surplus32. 从各方面采取措施缓解国际收支不平衡的矛盾Resolve payments imbalance from

15、 various fronts33. 引发投资增长过快的因素仍然存在Causes of investment overdrive remain.34. 法定支出Statutory expenditure35. 政策性企业破产Administrative bankruptcy所谓政策性破产,就是指国有企业在破产时,将全部资产首先用于安排失业和下岗职工,而不是清偿银行债务。LCS: Policy-based bankruptcyLCS: Administrative closure36. 不少支出增长是刚性的Many expenditure increases are inevitable.LCS

16、: Many expenditure increases are rigid.37. 积极稳妥推进企业政策性破产工作Prudent management of administrative bankruptcyLCS: Steadily push ahead with policy-based bankruptcy38. 外贸顺差较大Large foreign trade surplus39. 中央财政2003-2006年超收较多Central fiscal revenue between 2003 2006 exceeded their respective fiscal targets s

17、ubstantially40. 当前财政形势较好The current fiscal state is healthy.LCS: The central government is now in good financial shape41. 重点领域和关键环节改革取得新进展Critical reforms found new inroads.42. 加强财政税收对经济运行的调节Greater use of fiscal tools to regulate the economy.财政手段涵盖税收。见下;Fiscal Policy is the deliberate change in gov

18、ernment spending, government borrowing or taxes to stimulate or slow down the economy. It contrasts with monetary policy, which describes the policies about the supply of money to the economy.43. 严肃查处土地使用违法行为Punish violators of land use laws and regulations(把prosecute改为punish)LCS: Take tough measure

19、s against breaches of land use laws and regulationsLCS: Be tough with offenders of land use legislation44. 固定资产投资增幅回落Slower growth in fixed asset investment.45. 避免经济增长由偏快转为过热Prevent the economy from becoming overheated.LCS: Avoid economic overheat46. 这些措施进一步调动了农民种粮的积极性These are incentives for farmer

20、s to produce grainsLCS: These measures have boosted grain production.47. 加快经济结构调整Step up economic restructuring48. 对产能过剩行业进行重组Restructure industries with overcapacity49. 淘汰煤炭行业落后产能Shut down outdated coal production facilitiesLCS: sub-standard50. 关系国民经济全局的重大工程projects vital to the national economy (w

21、ere completed). (原为 key projects bearing on the national economy were completed)51. 为增强经济增长后劲发挥重要作用important for sustaining Chinas economic developmentLCS: Important for sustaining the economy52. 整顿小煤矿取得了阶段性成果Small coalmines were preliminarily reorganisedLCS: Preliminary results were thus achieved i

22、n straightening out small coalmines.53. 振兴东北工作顺利开展Rejuvenation of north-eastern China is underway.LCS: Revival of54. 国有经济布局调整取得新的进展(LCS: 指国有经济有进有退,主要是退出某些领域)The state-owned economy was further restructured.LCS: The industrial distribution of the state sector was further adjusted.55. 上市公司股权分制改革基本完成(L

23、CS: 股权分置改革方案)Reform of the split share structure of listed companies is generally completed.非流通股持有者向流通股持有者支付对价,以将其股票转换成流通股。LCS: 股权分置也称为股权分裂,是指上市公司的一部分股份上市流通,另一部分股份暂时不上市流通。前者主要称为流通股,主要成分为社会公众股;后者为非流通股,大多为国有股和法人股。56. 规范收入分配秩序Ensure equitable income distribution57. 整顿和规范市场秩序Improve market order (原为impr

24、ove and standardize market order)58. 改革深化为经济社会发展注入了新的动力Further reform added impetus to economic and social development.59. 我们优先发展教育Education is priority.60. 高等学校在校总人数达到两千三百万.The number of tertiary students totalled 23 million.61. 这标志高等教育发展达到了一个新水平.This is a milestone in the development of tertiary e

25、ducation in China.62. 历史罕见的严重自然灾害Natural disaster(s) of (an) unprecedented magnitude63. 政务、厂务、村务公开不断扩大Government, factory and village affairs/administrations were more transparent.64. 颁布了29个行政法规Promulgated 29 administrative regulations65. 实施治理商业贿赂专项行动Launched a special action to fight commercial bri

26、bery.66. 依法打击经济犯罪Economic criminals were punished.Economic crimes were punished67. 民族宗教工作进一步加强More work was done to improve ethnic and religious affairs.68. 实事求是Be pragmatic69. 解放思想Be liberal70. 政府工作中还有一些缺点和不足The government has its shortcomings and inadequacies.71. 一二三产业比例不合理Imbalance among primary,

27、 secondary and tertiary industries.72. 投资消费关系不协调Investment far exceeds consumption73. 经济增长模式粗放Inefficient economic growth74. 政府职能转变滞后Government functions have been slow to change75. 政企不分现象仍然突出The government continues to interfere with enterprise managementLCS: Government and businesses are still not

28、 fully separated76. 向人民交出满意的答卷LCS: Live up to the expectation of the people77. 政府工作的基本思路是:The governments primary focus is:LCS: The rough plan of the government is:78. 着力调整经济结构Focus on economic restructuring79. 努力实现国民经济又好又快发展Achieve sound and rapid economic growth80. 电视覆盖从行政村向自然村延伸TV penetration ext

29、ends from the village administrative units right down to the village levelLCS: TV penetration extends from main villages serving as administrative centres to all villages/settlements81. 认真贯彻行政许可法Implement the Administrative Licensing Law82. 关心中国现代化建设Care bout Chinas modernization / Modernise (可能指海外华

30、侨的关心)83. 城市最低生活保障制度Basic living allowance for urban residents84. 最低工资制度minimum-wage system85. 加快建设法治政府Establish the rule of law in government.LCS: Improve rule-based governance86. 全面推进依法行政Implement law-based administration(与上个短语如果出现在同一句,可以仅译其一)87. 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设Promote socialist economic, po

31、litical and cultural development88. 调整投资与消费的关系Balance investment and consumption更清楚的解释:Adjust the GDP composition of investment and consumption (见第72条)89. 稳定消费预期,扩大即期消费We should build consumer confidence to encourage immediate consumption.90. 培养旅游、休闲、健身等消费热点Develop the tourism, recreation and health & fitness sectors to spur consumptionDevelop the tourism, the leisure industry, and the health and fitness sector to spur consumption91. 坚持区别对待Employ differentiated approaches92

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2