ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:23 ,大小:7.19MB ,
资源ID:9039111      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-9039111.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南.docx)为本站会员(b****0)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南.docx

1、Vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南Vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南Vegasaur是第三方扩展插件,利用它可以批量导入srt对白字幕。准备工作1、事先安装好Vegasaur插件,必须将vegasaur.lic(License文件)复制到C:Program FilesVegasaur2.0下面。注意:Vegasaur V2.1在Vegas 12里可以正常运行,在Vegas 13里Lincense文件可能无法激活,插件无法正常使用。2、准备好视频素材以及跟视频相匹配的字幕。字幕的帧速率与视频的帧速率必须相同,这样字幕跟画面声音才能吻合。本文准备了单独的中文字幕和英文字幕的

2、srt文件,格式编码为UTF-8。本文的实验环境为Windows 7 x64、Vegas pro 12(64bit)版本。本文所演示的操作方法,既适用于制作双语字幕,也适用于制作独立的中文字幕或独立的英文字幕。3、拖动指针,在视频中挑一个画面偏白色、背景比较白的镜头,把指针定位于该镜头。为什么非要找画面比较白的镜头?因为字幕是白色的,如果字幕所对应的画面也是白色的,可能字幕会看不清。定位于白色的画面,是为了给字幕加上阴影或轮廓,以便观察阴影或轮廓的实际效果是否理想。找到“媒体发生器”窗口,展开全部,点击,找到插件自带的Vegasaur Subtitles预置模板,将它拖到第1轨指针所在的位置。

3、顺便按一下预览窗口里的,把安全区域打开,如下图所示:4、进入“视频媒体发生器”窗口,在预置模板的基础上进行修改,从而定制自已的字幕模板。在预置一栏,重新命名,将Vegasaur Subtitles修改为“中文对白字幕”。5、“编辑”选项卡,把Put your titles here修改为“字幕样张”,字体设为楷体,字号为14像素,居中排列。 “布局”选项卡,字幕位置选择“中下”,Y轴调整为.760,Y轴数字应根据不同的字体、不同的字号,随机调整。“属性”选项卡,文字通常采用白色,字间距可以调整为.940或其它数字(中文字幕,字号相对比较大,字与字之间,可能会隔得比较开,适当调小字间距,可以让文

4、字更紧凑一些)“特效”选项卡,适当加一点点黑色阴影,并作轻微的羽化处理。如果要给字体加轮廓(描边),宽度.001就够了。采用何种风格的字体、字体设为多大,字间距多少,加多大的阴影、描边,可以根据个人喜好而定。把握一个准则:在偏白色的画面里,能看得清字幕就行。字幕不要太扎眼,也不要太模糊。“字幕样张”四个字,位于字幕安全区域的正下方,尽量紧贴着安全区下方的虚线位置(里面那个虚线框,叫字幕安全区域;外面那个虚线框,叫动作安全区域)可以通过不断调试,改变参数,实时预览字幕效果,直到自已满意为止。6、在预览窗口,选,按进行全屏预览,仔细观察字幕的实际输出效果(按ESC键退出全屏模式)如果对效果很满意,

5、确认不需要再修改,按对定制的中文对白字幕模板及时保存,今后可以直接调用。7、接下来,继续定制英文字幕模板。切换到“视频媒体发生器”窗口,在中文对白字幕模板的基础上适当修改即可。预置那一栏,将“中文对白字幕”改成“英文对白字幕”;“字幕样张”改成“Subtitles sample”,改成英文,以示区别。8、“编辑”选项卡,字体设为Times New Roman,英文字幕必须采用英文字体,字号设为10像素,居中排列。(英文字幕的字号要设小一些,不要跟中文字幕一样大,这样看起来更协调。还有,中文翻译成英文,有些英文句子可能会很长,字号太大,一行摆不下,可能会超出字幕安全区域,字号搞小一些,就可以避免

6、这种情况)“布局”选项卡,选择“自由定位”,Y轴建议设为.830(数字越大,表示字幕往下移;数字越小,代表往上移)“属性”选项卡,英文字幕的字间距一般不用调整,保持默认值1.000即可。因为英文字体很小,显示时很紧凑;“特效”选项卡,建议跟中文对白字幕的设置保持一致。英文字幕的字体、字体大小,加多大的阴影、描边,可以根据自已的审美观和实际需要,自已定义。通过调整布局里的Y轴数字,可以垂直移动字幕的位置(输入参数的数字后,要按回车,预览窗口可以看到实时效果)英文字幕的位置,应该摆在字幕安全区与动作安全区那两条虚线之间,可以摆在正中间,也可以再往上挪,尽量紧贴着字幕安全区下方的虚线。9、按全屏预览

7、一下,仔细观察字幕的实际输出效果。如果对效果很满意,确认不需要再修改,按对定制的英文对白字幕模板及时保存,今后可以直接调用。10、切换到“媒体发生器”窗口,点击,可以发现:里面新增加了两个自已定制的字幕模板。(如果窗口的布局不小心搞乱了,可以点击“查看”-“窗口布局”-“默认布局”,恢复一下默认布局)11、切换到“项目媒体”窗口,点击所有媒体,找到“(继承)文字1”这个字幕素材,按DEL键删除它,按确认删除(这是定制字幕模板时,遗留下来的痕迹,后面不需要用到它,可以删除,也可以不删)再选中第1轨,按DEL键删除它。12、定制字幕模板的操作已经完成。按Ctrl+S对项目进行保存。按传统习惯,先导

8、中文,再导英文,分两次来操作。当然,先导英文,后导中文,也完全可以。1、在“项目媒体”窗口,点击“媒体柜”,按右键-“创建新的媒体柜”(相当于创建文件夹)。创建两个媒体柜 和 ,分开来存放,通过分门别类,便于查找和管理。2、“查看”-“扩展”- “Vegasaur”- “Timeline”- “Text Generation Wizard.”3、点击Import Subtitles,Media Generator选“(Legacy)Text”;Preset一栏,选择自已定制的模板“中文对白字幕”,4、双击Click Browse这个方框或者点击按钮,找到字幕存放的路径,文件类型请选择选择中文字

9、幕的srt文件,按,再按5、选择Create New Track(默认值),Media Bin选择“中文对白字幕”,按,然后按。6、这样,中文字幕就自动导入进来了。再重复第2步-第5步,接着导英文字幕。“查看”-“扩展”- “Vegasaur”- “Timeline”- “Text Generation Wizard.”7、点击Import Subtitles,Media Generator选“(Legacy)Text”;Preset一栏,选择 “英文对白字幕”,8、点击按钮,找到字幕存放的路径,文件类型请选择选择英文字幕的srt文件,按,再按9、选择Create New Track(默认值)

10、,Media Bin选择“英文对白字幕”,最后按。10、这样,英文字幕就自动导入进来了。建议第1轨摆中文字幕,第2轨摆英文字幕,中文字幕在上面,英文字幕在下面。(如果搞反了顺序,可以调整一下轨道的顺序,选中第2轨的轨道面板,往上拖就行)11、再观察一下,中文字幕和英文字幕,是否贴近字幕安全区域下方的那条虚线。把握一个尺度:两行之间,要隔开一定的距离,不要隔得太开,也不要粘在一起。按一下,把字幕安全区的虚线框隐藏。仔细打量一下,中文字幕的字间距是否合适,两行字幕之间的行间距是否恰到好处,中文的字体风格、字体大小,跟英文字体在整体感观上是否般配,是否令自已满意。12、如果对某些细节不大满意,可以返

11、回去修改字幕模板。在字幕轨道上找一块空白处,将需要修改的中文字幕模板或英文字幕模板,拖进字幕轨道里(哪个模板有问题,就改哪个)把指针移到字幕模板的素材上,在“视频媒体发生器”里修改。改完后,务必按保存。然后,删除第1轨和第2轨(字幕轨),再重复前面的步骤,重新导入中文、英文的srt字幕。通过不断调试,不断校正参数,直到您满意为止。13、如果感觉很满意,不再做任何改动,接下来,可以给所有字幕加上淡入淡出功能。按右下角的号或缩小滑块,放大时间线,尽量放大些。选中第1轨的第一条字幕,按住Shift键不放,再选中第2轨的第一条字幕(就在正下方),然后,点击右键-“选择素材直至结尾”,将第1轨、第2轨的

12、所有字幕全部选中。将鼠标指向字幕块的左上角,轻轻往右移,设置字幕的淡入时间,一般在5帧20帧之间;再将鼠标指向字幕块的右上角,轻轻往左移,设置淡出时间,一般在5帧20帧之间。(字幕的淡入时间与淡出时间,最好相同)注意:第2轨的淡入淡出时间,必须跟第1轨完全保持一致,这样才能确保中英文字幕,同时出现,同时消失。15、按Ctrl+S,将项目保存起来。本文的操作到此结束。1、srt文件,为何不采用双语格式的字幕?如果采用双语格式的字幕,比如:即便定制了双语字幕模板,中文采用楷体(14像素),英文采用Times New Roman(10像素),如下图所示:导入双语字幕后,预览窗口的输出结果是:中文和英

13、文都显示为楷体,而且字体大小完全一样,都是14像素。中文显示正常,英文没有按模板指定的字体(Times New Roman)、指定的大小(10像素)进行输出。很显然,英文字幕套用了中文的字体,字间距隔得比较开,从整体上感觉并不美观,Vages没有忠实执行模板的要求,违背了自已的愿望。经过反复试验,想了很多方法,未能找到行之有效的解决方案。原因分析:Vegas将模板里的中文和英文,视为一个整体,一个对象,按常理应该以两个不同的对象来区别对待。正因为如此,每行中文字幕末尾的换行符,形同虚设,没有起作用,无法对英文字幕单独操控。应对策略:如果原始文本是双语字幕的srt文件,建议用Arctime字幕软件或Time machine字幕软件进行分离,输出为单独的中文字幕文件,单独的英文字幕文件,然后按本文提供的方法制作双语字幕。2、srt字幕导入后,预览画面中文显示不出来,显示为乱码? 原因分析:估计srt文件的格式编码有问题。国内很多字幕软件,导入srt字幕或输出srt字幕时,默认采用ANSI(GB2312)编码,这种常见的编码格式,Vegas恰恰不支持。解决方法:运行Notepad+ 软件,打开srt文件,将它转为UTF-8或UTF-8无BOM编码格式,然后Ctrl+S保存一下,再重新导入即可。

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2