ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:20 ,大小:31.60KB ,
资源ID:9372979      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-9372979.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(口译当中的跨文化交际.docx)为本站会员(b****0)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

口译当中的跨文化交际.docx

1、口译当中的跨文化交际存档编号 赣南师范学院学士学位论文Cross-cultural CommunicationIn Interpretation口译当中的跨文化交际教学学院 外国语学院 届 别 2011 届 专 业 英语 学 号 070402270 姓 名 陈凯 指导老师 陈萍 完成日期 2010 年 12 月 日 ContentAbstract.2Key words.2IBrief introduction of interpretation.31.1 What interpretation means31.2 Standards of interpretation31.3Culture c

2、ontents in interpretation.31.3.1 The common cultural contents of etiquette.31.3.2 Basic content of unique culture.4II. Brief introduction to cross-cultural communication.52.1 What is cross-cultural communication.52.2 Different cognitive behavior and cross-cultural misunderstanding.5III. Effects of c

3、ultural differences between western world and China.63.1 Geographical differences63.2 Difference of history in culture.63.3 Differences of customs in culture.63.4 Differences of religion .63.5 Difference of concept of value.63.6 Differences in ways of thinking.73.6.1 Indirect way and direct way of e

4、xpression and thinking 73.6.2 Westerners pay more attention to analyze, while Chinese pay more attention to overall73.7 Generally conclusion of difference between western world and China.7IV. How to train cross-cultural communication.4.1 Read Bible.84.1.1 Whats Bible.84.1.2 Why we need to learn Bibl

5、e.94.1.3 How to use Bible for cross-cultural communication in interpretation.94.2 Read some Chinese Classics.94.3 Other difficult in cross-cultural communication in interpretation.94.3.1 Interpretation of proverb.104.3.2 Interpretation of idiom.10VStrategy of urgent situation in interpretation5.1 Th

6、ree measures towards the situation of ot understanding the source language.115.2 Domestication and Foreignizing in interpretation.115.2.1 Domestication in interpretation.115.2.2 Foreignizing in interpretation.12AbstractAs we all know, different nationalities have different cultures, there are some s

7、imilarities among them, but also some differences. There are connections among different cultures, but also have unique cultural elements. It is such a kind of common link provides the foundation and possibility for interpretation. While different cultures with unique characteristics constitute the

8、obstacle for cultural exchange. From this perspective, the difficulty of interpretation means the difficulty of expression of cultural background knowledge and understanding. Interpretation is clearly not just a spoken language conversion process, but also a cultural communication, conversation and

9、the process of integration. There is a significant relationship between interpretation and cultural factors, background knowledge as well as the inherent values. And meanwhile interpretation affected their influence and limited by them. Therefore, in order to abide and pursuit of three standards of

10、interpretation, namely accurate and fluent, we must make the appropriate cross-cultural communication training. The paper focuses on how to train cross-cultural communication skills in the training of interpretation to meet the complete needs of high-quality interpretation.Key words: interpretation,

11、 cross-cultural communication, the common ground and difference between Chinese culture and western culture.I. Brief introduction to interpretation.1.1 What interpretation means Interpretation, essentially, means an extempore oral production, in one language, of what is said in another language. To

12、this may be added the following two points of clarification.(1) As proved by practice, interpretation cannot be viewed as a merely linguistic understanding, but should be regarded as an aspect of a larger domain namely, that of communication. In the case of complex discourses or speeches, interpreta

13、tion involves not only linguistic proficiency, but also encyclopedic knowledge.(2) A few words on the use of terms. In the United Nations, the term “interpretation”, when the immediate result is a speech reproduced orally in a language other than that spoken by the original speaker.I.2 Standards of

14、interpretation. There are two criteria to measure the merits of interpretation: first, accurate, and the second is fluent. First, the interpretation must be accurate. Accurate is the soul of interpretation. Accuracy requires interpreter transforms the information of the source language intact to the

15、 target language. Accurate target language should be while maintaining the original meaning of language and its style. Accurate interpretation is not only a guarantee of successful bilingual communication, but also the demonstration of interpreters ethics and professional standards Fluency is the ot

16、her major standard which interpreter must follow, if accurate is the basic requirement also of translation, and then the fluent will fully reflect the characteristics of interpretation. The fluency of interpretation including the speed of perception and translator parsing speed, and with the encodin

17、g and expression of the target language 1.3Culture contents in interpretation Language is a part of culture and therefore interpreting from one language into another cannot be done satisfactorily without adequate knowledge of the two cultures involved. The culture factors in interpreting are more si

18、gnificant than the purely linguistic differences. The most serious mistakes in interpreting are usually made not because of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions. Therefore in determine the meaning of words or idioms, the interpreter must not only look at the systematic contents but a

19、lso the cultural contexts, for “the cultural contexts of words are the keys to understanding the meaning of texts.” (“A study on NiDas translation theory, 2004)1.3.1 The common cultural contents of etiquette The common culture in international communication is mainly showed by etiquette. The trend o

20、f development of international society, on one hand is diversification; on the other hand, on the other hand, with the strengthening of exchanges between countries in the world, the world has shown an unprecedented unification of various local economic union and the strategic partnership relations,

21、such as the European Community, the Shanghai summit, APEC and other international and regional International organizations also support this trend. Of course, in a variety of international exchanges,it has some certain codes of action, in which the most direct expression of these is the performance

22、of common ritual culture faced with international organizations and conferences in the public. Understanding of this culture is the basic language quality of interpreters. Specifically, the contents of the common cultural rituals include the following. First, behavior. In the diplomatic context, beh

23、avior has a lot of requirements. In the international exchange activities, interpreters should maintain reasonable manner towards behavior and attitudes, since a successful interpretation cannot only include high level language without reasonable actions. Highest level of interpretation should be no

24、ted that the audiences have no attention to the existence of the interpreter. In addition, the interpreter should also be fully aware of the details of their standing position. In the modern international conferences and meetings, meeting etiquette is commonly used in hands or hugging, interpreters,

25、 in their own way of understanding the uses on the basis of which inform their clients of the ritual. Second, Dress. In the international exchange affairs, it has different requirements of dressing on the case of different occasions .For example, in political talks or formal business meeting, interp

26、reter should wear suits; in the tourism talks, it can be relatively free; in the multi-national gathering of cultural exchange, you can wear your own national costumes. Third, standing Stations. In the interpretation process, in addition to sitting during the negotiation, interpreters need to stand

27、to work. Sometimes they also need to participate in the gifts exchange or dinner. When we participate in these activities, interpreters should pay attention to the standing position. This is very important in interpretation; every detail is related to the success of interpretation. 1.3.2 Basic conte

28、nt of unique cultureDifferences of culture among different countries or ethnic nations mainly include the religious culture, food culture, physical culture, digital culture and so on.Religious culture. Different state and nation believed in different religions. Foreign language learners and interpre

29、ters should be more understanding of the target countrys religious belief and customs, in particular, habits of certain taboos. For example, in Islamic countries and regions people do not often remind pig and pork. In Thailand childrens head cannot be touched. If you do not understand these, you not

30、 only can not communicate well, even in the exchange process will you make conflictsFood culture. Due to religious differences in eating habits, food culture in the process of international exchange is also very important, for example: in Islamic countries and regions, people do not eat pork and fish without scales, the Japanese do not eat mutton, many countries in east Europe dont eat animal organs, guests can not drink in Arab countries. Foreign language lea

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2