ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:18 ,大小:161.20KB ,
资源ID:945866      下载积分:15 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-945866.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(标准英文合同Word文档格式.docx)为本站会员(聆听****声音)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

标准英文合同Word文档格式.docx

1、), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方 (以下简称“ ”)和 (以下简称“ ”) 签署,达成如下协议:在很多合同中,这部分加入签约书由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between Co. (hereinafter referred to as the “Party A”) and Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to

2、 develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由 (以下称为甲方)和 (以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between (hereinafter referred to as Company), and , (hereinafter referred to as Employee) pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is a

3、greed as follows:本“协议”由 (以下简称“公司”)与 (以下简称“雇员”) 根据“雇员手册”第 VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this th day of in the year of by and between , a company duly organized andexisting under and by virtue of the laws of , with its principal place of business

4、at (hereinafter referred to as “ ”), and , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of , with its principal place of business at (hereinafter referred to as “ ”), whereby it is agreed as follows:本合约由 ,在 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司, 其主要营业地点在 ( 下 称 ),与 , 在 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主

5、要营业地点 (下称代理人),于 年 月 日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals” 由数个以Whereas字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。4. This Agreement is made and entered into this day of in the year of by and between , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of

6、, with its principal place of business at (hereinafter referred to as “ ”), and , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of , with its principal place of business at (hereinafter referredto as “ ”)WITNESSEDWHEREAS, ,WHEREAS, , and WHEREAS, .NOW THEREFORE, the parties h

7、ereto agree as follows:本合约由 ,在 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在 (下称 )(或下称供应商), 与 ,在 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点 (下称代理人),于 年 月 日签订和缔结。鉴于 ; 鉴于 ; 因此,双方当事人达成以下协议:WITNESSED 可以用 WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT 等来代替。IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用 RECITALS 引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:This ASSET PURCHASE AGR

8、EEMENT (the Agreement) is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation (AAA), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA (Buyer), CCC(Summit), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit (Seller).RECITALSA. The Boards

9、of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the AcquisitionB. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,

10、000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summits Visual HDL interfaces for Visual Test bench (VTB) software on AAAs standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, p

11、romises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:2. 定义在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。I. 常见的定义语句常用 mean, refer to, be construed as, include 等来表达。如:1. Ter

12、ritory means the United States of America.“销售地区”是指美利坚合众国。2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.“协议”在这里是指本委托代理协议。4.

13、“Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.“法”是指当前可用的国内税收法。5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted. 引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。6. Expenses include

14、costs, charges and expenses of every description.“费用”包括各种形式的金钱支出。II. 还有一类特殊的定义语句,即对于单、复数及阴、阳性名词的范围定义。通常都是用include 来表达:Stock Certificate includes stock certificate and stock certificates.合同中的“股票”,包括单数与复数。2. Heheshe合同中的“他”,包括“他”与“她”。3. Words using the singular or plural number also include the plural

15、or singular number.采用单数或复数的单词也包括复数或单数。III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”, 可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:1. For the purpose of this Agreement, Products means all types of the machineries manu

16、factured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto. 本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件 A 表列之各式机器。Address means(a) in relation to an individual, his usual residential or business address; and(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.“地址”就自然人而言,指通常之

17、居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to the

18、m respectively below:本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:本“协议”使用

19、之术语定义如下:3. 有效期有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。I. 以下为“Term”的常用表达方式:1. The term of this contract is for a ( ) year period.合同的有效期为 年。The term of this contract is for a one (1) year period.2. The contract is for a month period, commencing .合同的有效期为 月,开始于 。(期限) 如:a. The contract is for a

20、12 month period, commencing September 17, 2002 thru September 16, 2003.b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-2003.3. This agreement remains valid for year(s), i.e. commencing on , and terminating on , .本协议在 年之内有效,即从 年 月 日起生效,年 月 日起到期。4. The contract term is hereb

21、y extended for the period .合同的有效期为 。The contract term is hereby extended for the period 7/01/02-6/30/03 in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.II. Term 条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。1. The contract period is for year with option to re-new for year.合

22、同有效期为 年,同时可以选择延长 年。2. The contract is for a month period, commencing . The contract may be renewed for up to year option periods.合同的有效期为 月,开始于 ,同时可以选择延长 年。3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of years. Thereafter it will be automatically

23、renewed for successive periods of years on the same terms and conditions unless one of the parties had given days notice of termination.本协议应自生效日生效并在 年内有效。此后,除非一方当事人提前 天书面通知对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长 年,协议条款不变。III. Term 条款并没有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中 Term 的实例:1. This Agreement shall be valid and remain in force

24、for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (

25、30) days prior written notice to terminate this Agreementprior to the expiration of the original term.本合约须从上面首次写明的甲方和乙方签订本约的日期起生效并保持效力三年, 并将按同样条件延长三年,否则与约任何一方至少须在原定时间期满前三十天给予另一方提前终止本合约的书面通知。2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on , 20 ,

26、 party A may in writing advise party B.自本协议签订之日起到 年 月协议终止这段期间内,甲方可随时以书面形式通知乙方。3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.本合同的期限除非根据第 8 条第 3 款及第 9 条的规定终止外,有效期为 3 年。4. The contract is valid from until

27、.The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.合同的有效期为从 到 。5. The term of this Agreement shall commence on the day of , 200 , and end on the day of , 200 . Upon expiration of the above initail term, this Agreement shall automatically be renew and extended

28、for a like period of time unless terminated in writing by either party days prior to the date for such renewal.本协议期限为 200 年 月 日至 200 年 月 日。除非续订日前 天一方以书面方式提出终止,否则上述首期届满后,协议应自动续订,延长时间与前期相同。4. 不可抗力Force Majeure 条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。一般应规定的内容包括:不可抗力事件的定义(Definition of ForceMajeure)以及不可抗力事件的后果

29、(Consequences of Force Majeure) 。在 ForceMajeure 条款中,两者属于因果关系,难以截然分开。I. 对于 Force Majeure 的定义,合同法定义如下:本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.II. 以下是 Force Majeure 条款的举例:1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that part

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2