ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:17 ,大小:219KB ,
资源ID:9940430      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bingdoc.com/d-9940430.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第九章--旅游文本中典故、诗词.ppt)为本站会员(wj)主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(发送邮件至service@bingdoc.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第九章--旅游文本中典故、诗词.ppt

1、第九章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译,目录,一、中文旅游文本中典故(literary quotation)的翻译二、中文旅游文本中诗词(poem/poetry)的翻译三、中文旅游文本中俗语(flok adage)的翻译四、中文旅游文本中楹联(couplets)的翻译,第一模块:热身练习1,中国的许多“长在深闺人未识”的景观陆续得到发现,向世人开放;一批有悠久历史的人文景观,如山东孔府、孔庙,西安秦始皇兵马俑,承德避暑山庄,也重放异彩。In China,many natural landscape spots which used to be unknown to world hav

2、e been discovered and opened to the public.A number of historical sites have become new attractions,such as Confucius Residence and the Confucian Temple in Shandong Province,the clay figures of warriors and horses by the tomb of the First Emperor in China in the Qin Dynasty in Xian and the Chengde S

3、ummer Resort.,第一模块:热身练习2,嵩阳书院的将军柏,是中国现存的原始古柏。诗人李觐光诗谓:“翠盖摩天回,盘根拔地雄。赐封来汉代,结种在鸿蒙。”据传说,西汉元封元年(公元前110年),汉武帝游中岳时,对三株高大茂盛的古柏分别封为“大将军”、“二将军”、“三将军”。现在还成活的只有大将军和二将军两株。,第一模块:热身练习2,In Songyang Academy,there are two great cypresses,which are the oldest in China.As the legend goes,in the year 110 B.C.,when visiti

4、ng the Songshan Mountain,Emperor Wudi of the Han Dynasty was greatly surprised to see such big cypresses there,so he conferred授予,商议 them the title of“the Great General”,“the Second General”and“the Third General”.“The Third General”died many years ago.Now,only the other two still stand there vibrant.

5、,第一模块:热身练习3,水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇。With waters and hills,every place looks bright and beautiful;with rain and sunshine,every moment appears pleasant and wonderful.,第二模块:旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译,一、中文旅游文本中典故的翻译,例1欣赏:在四川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙

6、来为他负舟,于是导水成功。黄龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地就称为黄龙。,一、中文旅游文本中典故的翻译,One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong,which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountains.Here you will enjoy lush green forests,fragrant flowers,bubbling streams,and songbirds.There is a story a

7、bout the place as follows:Once in ancient China,when great floods threatened the people of central China,Yu the Great was determined to tame the mighty floods by himself.However,water was too inundant泛滥的 for any boat to carry him.Then,a yellow loong(pronounced huanglong in Chinese,with the image sim

8、ilar to English“dragon”)appeared to boat him,leading to his success in the fight against the floods.Too exhausted to return to its ocean,the loong died at the foot of the Minshan Mountains.And the place was named after it.,一、中文旅游文本中典故的翻译,例2练习:秦始皇统一六国后,一方面拆毁诸国间的长城,另一方面为防御北边匈奴,又再修筑了横亘万余里的长城,成为我国最早的万里长

9、城。此后的各朝各代都对长城进行了修复和加固。After unifying all other six states,Emperor Qinshihuang,the first emporer of the Qin Dynasty,while pulling down the walls between the former states,had new walls built in the north to defend the Hun.The walls stretched more than five thousand kilometres,forming the oldest Great

10、 Wall.From then on,it was restored and reinforced by successive dynasties.,二、中文旅游文本中诗词的翻译,例3:“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶洲湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80 多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。Qingdao is a beautiful coastal city.It is cool in summer and warm in winter.The 40-k

11、m-long scenic line begins from Tuandao Island at the west end to Xiaqinggong of Mount Lao at the east end.,二、中文旅游文本中诗词的翻译,例4:游客乘着竹筏游览九曲溪,仿佛置身于画卷之中,如古诗所云:“武夷风景堪称奇,胜似人间仙境。”Tourists can ride a bamboo raft to enjoy the picturesque landscape along the Nine-bend Stream,as reflected in the ancient lines th

12、at the landscape of the Wuyi Mountains is as marvelous as a fairyland.,三、中文旅游文本中俗语的翻译,例5:中国有句俗话“赶得早不如赶得巧”,赶上地坛庙会那就是巧。这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人与外地人都喜爱。A Chinese saying goes,“Timing is everything”and this applies to Ditan Temple Fair(a temple fair held in the Park of Earth Temple),at which you will find every

13、thing concerned with culture of Beijing.Both insiders and outsiders of Beijing enjoy it.,三、中文旅游文本中俗语的翻译,例6:“天棚鱼缸石榴树,先生肥狗胖丫头”,这是形容生活在北京四合院里小康人家生活的最好写照。前半句说的是四合院的环境和建筑,多为固定之物。而后半句说的是四合院中的各种生物,让人感到院内个个富态、笨拙,有强大的生命力。There is a saying that goes as follows:“An awning,a fish globe,and a pomegranate tree;a

14、gentleman,a fat dog and a plumpy girl”,the vivid portrait of the well-to-do life in a courtyard house of Beijing.The first half tells of the surroundings and architecture of the courtyard house while the latter half tells of the living things there that are lively and lovely.,三、中文旅游文本中俗语的翻译,例7:西湖在杭州

15、市区的中部,面积约6.03 平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分。Situated in the west of Hangzhou,the West Lake covers 6.03 square kilometers.The causeways,bridges,pavilions,springs,trees and flowers in and around the Lake make it a paradise on earth,where one cant tear himse

16、lf away.,四、中文旅游文本中楹联的翻译,例8:大肚能容容天下难容之事,开口便笑笑天下可笑之人开。His belly is big enough to contain all intolerable things;his mouth is always ready to laugh at all snobbish persons.,四、中文旅游文本中楹联的翻译,例9:天镜平涵,快千顷碧中,浅浅深深,画图得农桑景象;云屏常峙,看万峰青处,浓浓淡淡,回环此楼阁规模。Here you will enjoy vast clear water and magnificent peaks,marveling at the countryside scenery and the mansions splendor.,

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2