中式英语之鉴100句.docx

上传人:b****0 文档编号:10058317 上传时间:2023-05-23 格式:DOCX 页数:25 大小:41.24KB
下载 相关 举报
中式英语之鉴100句.docx_第1页
第1页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第2页
第2页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第3页
第3页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第4页
第4页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第5页
第5页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第6页
第6页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第7页
第7页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第8页
第8页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第9页
第9页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第10页
第10页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第11页
第11页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第12页
第12页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第13页
第13页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第14页
第14页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第15页
第15页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第16页
第16页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第17页
第17页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第18页
第18页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第19页
第19页 / 共25页
中式英语之鉴100句.docx_第20页
第20页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中式英语之鉴100句.docx

《中式英语之鉴100句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中式英语之鉴100句.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中式英语之鉴100句.docx

中式英语之鉴100句

中式英语之鉴100句

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.

[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.注:

“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:

(personorthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse。

英语的comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:

There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:

it'salwaysgivingmetrouble.“这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage.

[正]Tastesdiffer.

注:

Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:

Oneman'smeatisanotherman'spoison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.

[正]Heneversaysuncle.

注:

say(cry)uncle:

togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。

主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:

“Sayuncle!

”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。

后来,sayuncle就成了“服输”的代名词,而notsayuncle就相当于“嘴硬”了。

04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.

[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.

注:

中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。

05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass.

[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots.

注:

以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。

后来,人们将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。

在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

06.你听说了吗?

迈克把他的女朋友给甩了。

[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.

[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.

注:

breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。

而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.

[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.

注:

形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。

在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。

原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。

08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

[误]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'sstandingon.Theyneverfeelsatisfiedwithwhatthey'vealreadygot.

[正]Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreenerontheotherhill.Theyneverfeelsatisfiedwithwhatthey'vealreadygot.

注:

“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即thegrassisgreenerontheotherhill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

09.中华人民共和国主席

[误]ChairmanofthePeople'sRepublicofChina

[正]PresidentofthePeople'sRepublicofChina

注:

以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:

greatleaderChairmanMao(伟大领袖毛主席)。

其实“主席”与chairman并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。

这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。

另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“classmonitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。

而“班长”的正确译文应该是“classpresident”。

10.转战南北

[误]fightsouthandnorth

[正]fightnorthandsouth注:

在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。

中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:

“南征北战”、“南来北往”等。

而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsuisinthesouth-eastofChina,而“新疆在中国的西北部”应译为Xinjiangisinthenorth-westofChina。

11.这个教授教得很烂。

[误]Theprofessorteachesbadly.

[正]Theprofessorissoterrible.

注:

有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。

英语中terrible意思很灵活,例如:

feelterrible指身体“不舒服”;Thefoodisterrible则是说食物“难吃极了”。

而第一句纯属中文式的表达。

12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

[误]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesourbloodboil.

[正]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.

注:

makeone'sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激动”。

英语中“使人激动”的说法除了makeoneexcited,还有较为口语化的makeone'sspinetingle。

13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

[误]Don'tlistentotheirbabbling.Nothingofthesort.

[正]Don'tbefooledbytheirbabbling.Nothingofthesort.

注:

原文中的“听”不能用listento来表示,因为listento指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用notbefooledby才更达意。

14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[误]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.

[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.

注:

affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以outsideone'sownmarriage无疑是多此一举了。

英语中“有婚外恋”的地道说法应该是leadadoublelife。

15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

[误]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheisthepearlonherfather'shandathome.

[正]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheistheappleofherfather'seyeathome.

注:

中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与theappleofone'seye就是一个很好的例子。

这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。

theappleofone'seye源自圣经《旧约》,当时人们用apple指人的瞳孔。

尽管瞳孔现在已经用pupil来表示,不再是apple了,但这一用法却延续了下来。

16.都十点钟了。

起床了,懒虫!

[误]It'steno'clock.Getup,lazyworm!

[正]It'steno'clock.Getup,lazybones!

注:

“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。

英语里与之对应的说法是lazybones(懒骨头)。

注意,这里的bone应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

17.我唯一的资本就是勤奋。

[误]Myonlycapitalisdiligence.

[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.

注:

原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。

而英语的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并没有中文那样的引申意思。

所以,这里的“资本”不能与capital画等号。

也有人用advantage来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。

18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

[误]Thisdepartmentstorehassetuparesting-place,muchtothecustomers'appreciation.

[正]Thisdepartmentstorehassetupalounge,muchtothecustomers'appreciation.

注:

英语的resting-place虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。

因此,把公共场所的“休息处”译为resting-place不很合适。

也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。

19.大家都怀疑汤姆是个间谍。

[误]EveryonedoubtsthatTomisaspy.

[正]EveryonesuspectsthatTomisaspy.

注:

doubt作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而suspect作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。

第一句译文犯了两个错误:

首先,doubt不能接that从句,只有notdoubtthat和doubtif/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。

20.我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。

[误]Wearebestfriends.Healwayscomesheretohavemealsforfree.

[正]Wearebestfriends.Healwayscomesheretobummealsoffme.

注:

第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。

而bumsth.offsb.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还

21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

[误]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationhassurpassed1.2billion.

[正]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationexceeds1.2billion.

注:

surpass和exceed译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

22.我希望你不要拖我的后腿。

[误]Ihopethatyouwon'tpullmyleg.

[正]Ihopethatyouwon'tholdmeback.

注:

pullone'sleg是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于makefunofsb.。

英语中与“拖后腿”相对应的表达是holdsb.back或beadragonsb.等。

23.学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

[误]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometofindmytrouble.

[正]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometopickonme.

注:

findmytrouble是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语pickonsb.它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tease(取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。

24.原来如此。

一经你解释我就明白了。

[误]Soitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.

[正]Sothat'showitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.

注:

Soitis的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。

例如:

A:

Itisafinedaytoday!

B:

Soitis.

而在表达恍然大悟时,英文要用Sothat'showitis或Sothatexplainsit,或更简单地道的说法Oh,Isee.

25.我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

[误]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.

[正]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.

注:

shameful通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而shameless表示havingorshowingnofeelingofshame;immodestorimpudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。

原文也可译为:

It'sshamefulthatthewomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.

26.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

[误]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetbug.

[正]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter.

注:

“网虫”要是直译成netbug,很容易使人联想到计算机病毒,如:

themillenniumbug(“千年虫”病毒)。

所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。

在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle的解释是:

regularuserofInternet,perhapsonewhospendstoomuchtimeinthisoccupation。

nethead和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的。

还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。

27.东施效颦。

[误]DoingshiimitatesXishi.

[正]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.

注:

把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。

要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。

同样,“情人眼里出西施”不是Xishiisintheeyeofthebeholder,而是Beautyisintheeyeofthebeholder。

28.你不好好学习,还想去牛津上大学。

这可真是个不切实际的幻想哟!

[误]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion!

[正]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!

注:

汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。

illusion本身就有impractical的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

29.想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

[误]I'mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest.

[正]I'mafreaiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.

注:

impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。

在英语中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。

而常用的句式为itisprobable/possible/likelyforsb.todosth.,或sb.belikelytodosth.。

30.一群蚂蚁

[误]agroupofants

[正]acolonyofants

注:

表示群体时,group通常指人或物,而colony才指生物群体

31.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。

[误]Shequarreledwithhisboyfriendandranoutinthebigrain.

[正]Shequarreledwithhisboyfriendandranoutintheheavyrain.

注:

汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。

例如,“大雨”就不能译成bigrain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。

英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heavyrain(大雨),heavyclouds(云雾大),heavymoisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。

32.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

[误]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetbug.

[正]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter.

注:

“网虫”要是直译成netbug,很容易使人联想到计算机病毒,如:

themillenniumbug(“千年虫”病毒)。

所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。

在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle的解释是:

regularuserofInternet,perhapsonewhospendstoomuchtimeinthisoccupation。

nethead和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2