完整版佳句赏析雅思真题.docx
《完整版佳句赏析雅思真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整版佳句赏析雅思真题.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
完整版佳句赏析雅思真题
12-5-1
佳句赏析
1Developedmostprobablyasadefenseagainstforestfires,thebarkofthecorkoakhasaparticularcellularstructure-withabout40millioncellspercubiccentimeter-thattechnologyhasneversucceedinreplicating.
参考译文:
栓乐栎的树皮大多被用来防止森林大火,她们有特别的细袍结构----每立方厘米大约有四千万个细胞—这种结构从来没有被技术成功复制过。
SouthernPortugal’sAlentcjoregionmeetsallofthetheserequirements,whichexplainswhy,ytheearly29thcentury.thisregionhadbecometheworld’slargestproducerofcork.Andwhytodayitaccountsfortoughlyhalfofallcorkproductionaroundtheworld.
参考译文:
葡萄牙南部的阿连特茹地区完全满足了这些要求.这就解释了为什么在20世纪初,这个地区成为世界上最大的栓皮产地.以及为什么如今这里占到了大约全世界栓皮产扯的一半
3Recentyearshaveseentheendofthevirtualmonopolyofcorksasthematerialforbottlestoppers,duetoconcernsabouttheeffectitmayhaveonthecontentsofthebottle.
参考译文:
由于担心栓皮对瓶中液体的影响,近几年来其完全作为瓶塞材料的情况已经走到尽头。
12-5-2
Thisisdanger,though,thattheindividualisevenluckyenoughtofindwhatthey’relookingfor,ratherthancelebratingtheirsuccess.Theymayfeelempty,nowthat一goalthatdrovethemonhadgone.
参考译文:
尽忤如此,也会存在一种风险:
如果个人足够幸运找到他们追求的东西,既然那种驱使他们的目标已然不但他们可能感到非常空虚.而非庆祝成功。
2Similarly,inthe19thcentury,manycollectorsamassedfossils,animalsandplantsformaroundtheglobeandtheircollectionsprovidedavastamountofinformationaboutthenaturalworld.
•参考译文:
同样,(在19世纪,很多收袚家从全世界收从化石、动物和植物,他们的收藏品提供大量关于自然界的信息。
3Notallcollectorsareinterestedinthelearningformtheirhobby,though,sowhatwemightcallapsychologicalreasonforcollectingistheneedforasenseofcontrol.Perhapsasawayofdealingwithinsecurity.
参考译文:
尽管如此,并不是所有收藏者都对在他们的爱好中学到东西感兴趣,因此我们或许会将收藏行为的心理因素称为一种控制感,这或许是一种应对不安全感的方式。
12-5-3
Naturally,thecourseisintendedforprospectivearsoninvestigators,whocanlearnallthetricksofthetradefordetectingwhetherafiredeliberatelyset.Discoveringwhodidit,andestablishingachainofevidenceforeffectiveprosecutioninacourtoflaw.
参考译文:
自然而然,这门课程是为那些未来的纵火点差人员设计的,他们可以学习所有判断一场火灾是否是蓄意而为的技巧,他们发现火灾是谁引起的,并建立一条证据链在法庭上实施有效的起诉。
2Mypointisnottocriticizeacademicprogramsinfirescience:
theyarehighlywelcomeasapartofincreasingprofessionalizationofthisandmanyotheroccupation.
参考译文:
我的观点不是去批判火灾科学中的学术课程,它们作为许多行业不断职业化过程中的因素之一非常受欢迎。
3WhenIaskfiresciencestudentstoarticulatetheend,orpurpose,ofthefield,theyeventuallygeneralizetosomethinglike.Thesafetyandwelfareofsociety,whichseemsright.
12-6-1
1.However,smallholderfarmersindevelopingcountriesmustinadditiondealwithadversebothnatural,intermsofsoilquality,rainfall,etc”andhuman,termsofinfrastruaure,financialsystems,markets,knowledgeandtechnology.
•参考译文:
然而,发展中国家的小农户必定还受到其他不利环境的影响,无论是土壤质量和降雨等方面的自然因素,还是基础设施、金融体系、市场状况、农业知识与技术等方面的人为因素-
2.Participantsintheonlinedebatearguedthatourbluestchallengeistoaddresstheunderlyingcausesofthisagriculturalsystem'sinabilitytoensuresufHdentfoodforall,andtheyidentifiedasdriversofthisproblemourdependencyonfossilfuelsandunsupportivcgovernmentpolicies.
•参考译文:
在线讨论的参与者们认为、我们最大的挑战是需要找到导致农业系统不能为所有人提供充足食物的潜在原因,并且他们将这一问题的出现归结于我们对化石燃料的依赖以及缺少政府政策的支持。
3.Fanexplainedthat4inadditiontoreducingcropyields,climatechangeincreasesthemagnitudeandthefrequencyofextremeweatherevents,whichincreasesmallholdervulnerability/
•参考译文:
Fan解释道,“除了降低作物产量,气
12-6-2
Cuscoliesonahighplateauatanelevationofmorethan3,000metres,andBingham'splanwastodescendfromthisplateaualongthevalleyoftlicUrubambariver,whichtakesacircuitousroutedowntotheAmazonandpassesthroughanareaofdramaticcanyonsandmountainranges.
•参考译文:
库斯科位于海拔超过3000米的高原。
Bingham的计划是沿着乌鲁班巴河的山谷一路向下.绕路到达亚马逊并在途中穿过一片巨大的峡谷和山脉,
2
3AnideawhichhasgainedwideacceptanceoverthepastfewyearsisthatMachuPicchuwasamoya,countryestatebuiltbymonumentalarchitectureandspectacularviews.
•参考译文:
过去几年间,一个被普遍接受的观点是马丘比丘是一处火山熔岩,一位印加国王在此建立了庄园以逃离库斯科的寒冬,在那里精英阶层可以住在宏伟的建筑里,观赏壮丽的胃色。
.
12-6-3
1Overthepastfewdecades,however,technologicaladvanceshaveallowathowbilingualisminteractswithandchangesthecognitiveandneurologicalsystems,therebyseveraldearbenefitsofbeingbilingual.
•参考译文:
然而,在过去的几十年里,技术的发展使研究者们可以更深人地审视使用双语是如何影响和改变认知和神经系统的,从而鉴别出一些使用双语的好处。
2Whenresearchersplaythesamesoundtobothgroupsinthepresenceofbackgroundnoise,however,thebilinguallisteners’neuralresponseisconsiderablylarger,reflectingbetterencodingofhesound’sfundamentalfrequency,afeatureofsoundcloselyrelatedtopitchperception.
•参考译文:
然而,当研究者在有背景噪音的情况下,给两组实验对象播放相同的声音时,双语使用者的神经反应更明显,这反映了他们对声音的基本频率有更好的编码,而基本频率是一种与音高知觉类似的声音特征:
3Suchimprovementsincognitiveandsensoryprocessingmayhelpabilingualpersiintheenvironment,andhelpexplainwhybilingualadultsacquireathirdlanguageadultsmasterasecondlanguage.
•参考译文:
这种认知和感觉加工的提升或许有助于双语使用者在环境中加T信息.并有助于解释为什么相比使用一种语言的成年人掌握第二种语言,使用双语的成年人能更好地获得第三种语言。
12-7-1
1.Intheabsenceofsignificantpredators,theygrewtobecomethelargestandlongest-livingtortoisesplanet,weighingmorethan400kilograms,occasionallyexceeding1.8metresinlengthandlivingformorethanacentury.
参考译文:
由于没有什么能构成严重威胁的捕食者,它们逐渐长成了地球上体型最大、活得最久的龟类,体重超过了400千克,有时体长可超过1.8米,能活一百多年。
2Theyalsointroducedalienspecies—rangingfromcattle,pigsgoats,ratsanddogstoplantsandants–thateitherpreyontheeggsandyoungtortoisesordamageordestroytheirhabitat.
参考译文:
他们还引人了外来物种——从牛、猪、羊、鼠和狗到植物和蚂蚁,不一而足,这些生物要么猎食龟卵和幼龟,要么就破坏摧毁了它们的栖息地。
3Caprive-brcdtortoisescannotbereintroducedintothewilduntiltheyareatleastfiveyearsoldandweighatleast4.5kilograms,atwhichpointtheirsizeandweight-andtheirhardenedshells–aresuITicicprotectthemfrompredators.
参考译文:
被人工饲养的龟至少得长到五岁,体重达到4.5千克重新放归野外
ButinNovember2010,theenvironmentalistandGalapagosNationalParkliaisonofficerGodfreyMerlin,
avisitingprivatemotoryachtcaptainandahelicopterpilotgatheredaroundatableinasmallcafeinI*uertoAyoraontheislandofSantaCnlz.cbworkoutmoreambitiousreintroduction.
•参考译文:
但是在2010年11月,环境学家兼加拉帕戈斯国家公园外联主任GodfreyMerlin.一位来访的私家机动游艇船长和一位直升机飞行员齐聚在圣克鲁斯(SantaCruz)岛上阿约拉港
(PuertoAyora)的一家小咖啡馆里,共同探讨更为宏大的放归计划。
Originallyanairambulance,theyacht'shelicopterhasareardoubledoorandalargeinternalspacethat'swellsuitedforcargo,soacustomcratewasdesignedtoholdupto33tortoiseswithatotalweightofabout150kilograms..
参考译文:
游艇上的直升机原本是一架空中救援机,有着双扇后开门和宽敞的内部空间,非常适合盛载货物,因此还专门设计了一种集装运输箱.足以装下最多33只龟,总重量可达到约150千克:
12-7-2
1Perhapsoneofthemostobviousexamplesofthisideaismalaria-proneareas,regionsthatfosterawarmanddampenvironmentinwhichthemosquitosthatcangrow.
参考译文:
也许展示这一概念的最明显例证之一就是那些疟疾高发的地域了,这些通常都是热带地区,造就了一个温暖潮湿的环境,给人们带来疟疾这种疾病的蚊子可以在其中繁衍滋生。
Inmanylargecides,thewindIsaotstrongenoughtodeartheairofthemassiveamountsofsmogandpollutionthatcauseasthma,lungproblcim,eyesightissuesandmoreinthepeoplewholivethere.
•参考译文:
在许多大型城市里,风力不足以强到驱散空气中的大量雾霾和污染,而这些会给生活在那里的人们造成哮喘、肺部问题、眼部问题和更多其他疾病,
3.Therapidindustrialisationofsomecountriesinrecentyearshasalsoledtothecuttingdov
allowfordieexpansionofbigcities,whichmakesitevenhardertofightdiepollutionwith回thatisproducedbyplants.
参考译文:
近年来一些国家的快速工业化也导致了大置砍伐森林来为大城市的扩张腾出空间,如此一来,想要靠植物创造新鲜空气对抗污染就变得更加困难了。
4Healthgeographyisthecombinationof.ontlieonehand,knowledgeregardinggeographyandmethodsusedtoanalyseandinterpretgeographicalinformatiou,andontheother,thestudyofhealth,diseasesandhealthcarepracticesaroundtheworld.
•参考译文:
健康地理是一个综合性学科,一方面包含了地理知识和用以分析解读地理信息的方法,另一方面也吸收了全世界范围内对于健康、疾病和医疗手段实践的研究。
,
5
acorrclati
ThegeographyofdiseaseandillhealthanalysesthefrequencywithwhichcertaindiseaseappearindifTerentpartsoftheworld,andoverlaysthedatawiththegeographyoftheregion,toseeiftherecouldbecorrelationbetweentherwo.参考译文:
对疾病和亚健康的地理关联性研究分析的是某些特定疾病在世界上不同地域内发生的并将这些数据与该地域的地理特征进行叠加,以此来考察二者之间是否存在着某种联系
6
7
12-7-3
Alterscreening217individualswhorespondedtoadvcrtisemcnLsrequestingpeoplewhoexperience'chillstoinstrumentalmusic,thescientistsnarroweddownthesubjectpooltoten.
参考译文:
先是通过广告征集那些听到器乐能感受到“欣喜”的人们,然后对应征而来的217人进行筛选,科学家们最终将实验对象群缩小到10人
2Tliefirstthingtheydiscoveredisthatmusictriggerstheproductionofdopamine—achemicalwithakeyroleinsettingpeople'smood—bytheneuronsfnci-vccells)inboththedorsalandvcnualregionsofthe
参考译文:
科学家的第一个发现是:
音乐触发了大脑背产多巴胺——这种化学物质在释放人们的情绪方面扮演着核心角色
3Whatisrathermoresignificantisthefmclingthatdiedopamineneuronsinthecaudate—aregionofthe
braininvolvedinlearningstimulus-responseassociations,andinanticipatingfoodandother'reward'
li^wereatllicirmostactivearound15secondsbeforedieparticipants^favouritemomentsinthe
参考译文:
而更为重要的一项发现在于:
尾状核——脑区域中负责学习剌激-应激关联和预期食物及苒他“奖励”刺激的区域——中的多巴胺神经元大概在实验对象最喜欢的乐曲部分到来之
4
\VThilcmusicc;»noftenseem(atleastlotheoutsider)likealabyriniliofimricaicpatterns,uturnsomiliatthemostimportantpartofeven'songorsymphonyiswhentlicpatternsbreakdovvni.sound
becomesunpredictable.参考译文:
虽然音乐常常看似(至少在局外人看来是这样)由种种精妙模式组成的迷宫一样j椎辨,然而有一点还是能够被把握住的:
每一支曲子或交响乐最重要的部分其实发生在种种模式开始分解、旋律幵始变得不可预测之时
5Meyerdissected50nicu$urc.y(bars)oithemasterpiece,sluiwiiighowBeethovenbeginswithihcclearstatementofarhythmicandharmonicpatternandthen,inaningenioustonaldance,carefullyholdsoffrepeatingii.
•参考译文:
Meyer分解了这首大师之作的50个小节,由此展示贝多芬是如何在一开始先给出了一个非常清晰的协调而有韵律的模式,并在接下来独具匠心的音符乐舞中,小心翼翼地避免了去重
12-8-1
HeattemptedtocountertheefTcctofcloudingthatsometimesoccurredinblownglassbyintroducingleadtotherawmaterialsusedintheproc&5&
•参考译文:
为了防止在吹制玻璃中有时候会出现的雾化现象,他尝试着在吹制过程中所使用的原材料里加入了铅。
Thenewgl