Peter-Newmark.pptx
《Peter-Newmark.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Peter-Newmark.pptx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
PeterNewmark&LanguageFunctions,BriefIntroductionofPeterNewmark,PeterNewmark(12April19169July2011)wasanEnglishprofessoroftranslationattheUniversityofSurrey.HewasoneofthemainfiguresinthefoundingofTranslationStudiesintheEnglish-speakingworldintwentiethcentury.HewasalsoveryinfluentialintheSpanish-speakingworld.,Heiswidelyreadthroughaseriesofaccessibleandoccasionallypolemicalworks:
ATextbookofTranslation(1988),ParagraphsonTranslation(1989),AboutTranslation(1991),MoreParagraphsonTranslation(1998),MajorWorksofPeterNewmark,A.MajorTranslationTheories,TwoTranslationMethods&ThreeTypesofTexts,Comprehension,SLText,Formulation(Recreation),TLText,TwoTranslationMethods,SLemphasis,TLemphasis,Word-for-wordtranslation,LiteralTranslation,FaithfulTranslation,IdiomaticTranslation,CommunicativeTranslation,SemanticTranslation,FreeTranslation,Adaptation,ComparsionbetweenSemantic&CommunicativeTranslation,Wetpaint!
semantictranslation(语义翻译):
湿油漆!
communicativetranslation(交际翻译):
油漆未干,请勿触摸!
BissigerHund&Chienmechant,semantictranslation(语义翻译):
dogthatbites&savagedogcommunicativetranslation(交际翻译):
Bewareofthedog,ThreeTypesofTexts,Expressivefunction,InformativeFunction,VocativeFunction,Expressiveistodowiththemindofthespeaker,writer,theoriginatoroftheutterancewhichheusedtoexpresshisfeelingsirrespectiveofanyresponse.Expressivetexttypesareimaginativeliteratureauthoritativestatements,autobiographies,essayandpersonalcorrespondence.,Informativeistodowiththeexternalsituation,thefactsofatopicincludingreportedideasortheories.Theyreconsideredwithaytopicofkonwledgeandoftenhavestandardformatssuchas:
textbooks,textbooks,technicalreports,scientificpapersoragendaofmeeting.Informativetextsconveyinformation.,Vocativeistodowiththereadership,theaddressee.Thereadershipiscalledupontoact,thinkortoreactinthewayintendedbythetext.Typicaltypesofvocativetextsare:
notices,publicity,propaganda,persuasivewritingandadvertisement.,B.ComparedwithEugeneNida,EugeneNida,PeterNewmark,Translationisnotascience,Translationisascience,FunctionalTranslation,smanticandCommunicativeTranslation,Formalequivalence:
我不是哈姆雷特。
Dynamicequivalence:
我不会犹豫。
IamnoHamlet.,Wordforwordtranslation“Thisisoftendemonstratedasinterlineartranslation,whichtheTLimmediatelybelowtheSLwords.TheSLword-orderispreservedandthewordstranslatedsinglybytheirmostcommonmeanings,outofcontext.Culturalwordsaretranslatedliterally.Themainuseofword-for-wordtranslationiseithertounderstandthemechanicsofthesourcelanguageorasapre-translationprocess.”,Literaltranslation“TheSLgrammaticalconstructionsareconvertedtotheirnearestTLequivalentsbutthelexicalwordsareagaintranslatedsingly,outofcontext.Asapre-translationprocess,thisindicatestheproblemstobesolved.”,Faithfultranslation“AfaithfultranslationattemptstoreproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginalwithintheconstraintsoftheTLgrammaticalstructures.Ittransfersculturalwordsandpreservesthedegreeofgrammaticalandlexicalabnormality(deviationfromSLnorms)inthetranslation.Itattemptstobecompletelyfaithfultotheintentionsandthetext-realizationoftheSLwriter.”,Semantictranslation“Semantictranslationdiffersfromfaithfultranslationonlyinasfarasitmusttakemoreaccountoftheaestheticvaluethatis,thebeautifulandnaturalsoundsoftheSLtext,compromisingonmeaningwhereappropriatesothatnoassonance,word-playorrepetitionjarsinthefinishedversion.Further,itmaytranslatelessimportantculturalwordsbyculturallyneutralthirdorfunctionaltermsbutnotbyculturalequivalents.Thedistinctionbetweenfaithfulandsemantictranslationisthatthefirstisuncompromisinganddogmatic,whilethesecondismoreflexible,admitsthecreativeexceptionto100%fidelityandallowsforthetranslatorsintuitiveempathywiththeoriginal.”,Adaptation“Thisisthefreestformoftranslation.Itisusedmainlyforplays,comediesandpoetry.Thethemes,characters,plotsareusuallypreserved,theSLcultureconvertedtotheTLcultureandthetextrewritten.Thedeplorablepracticeofhavingaplayorpoemliterallytranslatedandtherewrittenbyanestablisheddramatistorpoethasproducedmanypooradaptations,butotheradaptationshaverescuedperiodplays.”,Freetranslation“Freetranslationreproducesthematterwithoutthemanner,orthecontentwithouttheformoftheoriginal.Usuallyitisaparaphrasemuchlongerthantheoriginal,aso-calledintralingualtranslation,oftenprolixandpretentious,andnottranslationatall.”,Idiomatictranslation“Idiomatictranslationreproducesthemessageoftheoriginalbuttendstodistortnuancesofmeaningbypreferringcolloquialismsandidiomswherethesedonotexistintheoriginal.”,Communicativetranslation“Communicativetranslationattemptstorendertheexactcontextualmeaningoftheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlangugearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership.”,