Peter-Newmark.pptx

上传人:聆听****声音 文档编号:10296869 上传时间:2023-05-24 格式:PPTX 页数:24 大小:295.90KB
下载 相关 举报
Peter-Newmark.pptx_第1页
第1页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第2页
第2页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第3页
第3页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第4页
第4页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第5页
第5页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第6页
第6页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第7页
第7页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第8页
第8页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第9页
第9页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第10页
第10页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第11页
第11页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第12页
第12页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第13页
第13页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第14页
第14页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第15页
第15页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第16页
第16页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第17页
第17页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第18页
第18页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第19页
第19页 / 共24页
Peter-Newmark.pptx_第20页
第20页 / 共24页
亲,该文档总共24页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

Peter-Newmark.pptx

《Peter-Newmark.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Peter-Newmark.pptx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

Peter-Newmark.pptx

PeterNewmark&LanguageFunctions,BriefIntroductionofPeterNewmark,PeterNewmark(12April19169July2011)wasanEnglishprofessoroftranslationattheUniversityofSurrey.HewasoneofthemainfiguresinthefoundingofTranslationStudiesintheEnglish-speakingworldintwentiethcentury.HewasalsoveryinfluentialintheSpanish-speakingworld.,Heiswidelyreadthroughaseriesofaccessibleandoccasionallypolemicalworks:

ATextbookofTranslation(1988),ParagraphsonTranslation(1989),AboutTranslation(1991),MoreParagraphsonTranslation(1998),MajorWorksofPeterNewmark,A.MajorTranslationTheories,TwoTranslationMethods&ThreeTypesofTexts,Comprehension,SLText,Formulation(Recreation),TLText,TwoTranslationMethods,SLemphasis,TLemphasis,Word-for-wordtranslation,LiteralTranslation,FaithfulTranslation,IdiomaticTranslation,CommunicativeTranslation,SemanticTranslation,FreeTranslation,Adaptation,ComparsionbetweenSemantic&CommunicativeTranslation,Wetpaint!

semantictranslation(语义翻译):

湿油漆!

communicativetranslation(交际翻译):

油漆未干,请勿触摸!

BissigerHund&Chienmechant,semantictranslation(语义翻译):

dogthatbites&savagedogcommunicativetranslation(交际翻译):

Bewareofthedog,ThreeTypesofTexts,Expressivefunction,InformativeFunction,VocativeFunction,Expressiveistodowiththemindofthespeaker,writer,theoriginatoroftheutterancewhichheusedtoexpresshisfeelingsirrespectiveofanyresponse.Expressivetexttypesareimaginativeliteratureauthoritativestatements,autobiographies,essayandpersonalcorrespondence.,Informativeistodowiththeexternalsituation,thefactsofatopicincludingreportedideasortheories.Theyreconsideredwithaytopicofkonwledgeandoftenhavestandardformatssuchas:

textbooks,textbooks,technicalreports,scientificpapersoragendaofmeeting.Informativetextsconveyinformation.,Vocativeistodowiththereadership,theaddressee.Thereadershipiscalledupontoact,thinkortoreactinthewayintendedbythetext.Typicaltypesofvocativetextsare:

notices,publicity,propaganda,persuasivewritingandadvertisement.,B.ComparedwithEugeneNida,EugeneNida,PeterNewmark,Translationisnotascience,Translationisascience,FunctionalTranslation,smanticandCommunicativeTranslation,Formalequivalence:

我不是哈姆雷特。

Dynamicequivalence:

我不会犹豫。

IamnoHamlet.,Wordforwordtranslation“Thisisoftendemonstratedasinterlineartranslation,whichtheTLimmediatelybelowtheSLwords.TheSLword-orderispreservedandthewordstranslatedsinglybytheirmostcommonmeanings,outofcontext.Culturalwordsaretranslatedliterally.Themainuseofword-for-wordtranslationiseithertounderstandthemechanicsofthesourcelanguageorasapre-translationprocess.”,Literaltranslation“TheSLgrammaticalconstructionsareconvertedtotheirnearestTLequivalentsbutthelexicalwordsareagaintranslatedsingly,outofcontext.Asapre-translationprocess,thisindicatestheproblemstobesolved.”,Faithfultranslation“AfaithfultranslationattemptstoreproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginalwithintheconstraintsoftheTLgrammaticalstructures.Ittransfersculturalwordsandpreservesthedegreeofgrammaticalandlexicalabnormality(deviationfromSLnorms)inthetranslation.Itattemptstobecompletelyfaithfultotheintentionsandthetext-realizationoftheSLwriter.”,Semantictranslation“Semantictranslationdiffersfromfaithfultranslationonlyinasfarasitmusttakemoreaccountoftheaestheticvaluethatis,thebeautifulandnaturalsoundsoftheSLtext,compromisingonmeaningwhereappropriatesothatnoassonance,word-playorrepetitionjarsinthefinishedversion.Further,itmaytranslatelessimportantculturalwordsbyculturallyneutralthirdorfunctionaltermsbutnotbyculturalequivalents.Thedistinctionbetweenfaithfulandsemantictranslationisthatthefirstisuncompromisinganddogmatic,whilethesecondismoreflexible,admitsthecreativeexceptionto100%fidelityandallowsforthetranslatorsintuitiveempathywiththeoriginal.”,Adaptation“Thisisthefreestformoftranslation.Itisusedmainlyforplays,comediesandpoetry.Thethemes,characters,plotsareusuallypreserved,theSLcultureconvertedtotheTLcultureandthetextrewritten.Thedeplorablepracticeofhavingaplayorpoemliterallytranslatedandtherewrittenbyanestablisheddramatistorpoethasproducedmanypooradaptations,butotheradaptationshaverescuedperiodplays.”,Freetranslation“Freetranslationreproducesthematterwithoutthemanner,orthecontentwithouttheformoftheoriginal.Usuallyitisaparaphrasemuchlongerthantheoriginal,aso-calledintralingualtranslation,oftenprolixandpretentious,andnottranslationatall.”,Idiomatictranslation“Idiomatictranslationreproducesthemessageoftheoriginalbuttendstodistortnuancesofmeaningbypreferringcolloquialismsandidiomswherethesedonotexistintheoriginal.”,Communicativetranslation“Communicativetranslationattemptstorendertheexactcontextualmeaningoftheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlangugearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership.”,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2