诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt

上传人:wj 文档编号:10307149 上传时间:2023-05-25 格式:PPT 页数:41 大小:788.50KB
下载 相关 举报
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第1页
第1页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第2页
第2页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第3页
第3页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第4页
第4页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第5页
第5页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第6页
第6页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第7页
第7页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第8页
第8页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第9页
第9页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第10页
第10页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第11页
第11页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第12页
第12页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第13页
第13页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第14页
第14页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第15页
第15页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第16页
第16页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第17页
第17页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第18页
第18页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第19页
第19页 / 共41页
诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt_第20页
第20页 / 共41页
亲,该文档总共41页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt

《诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt(41页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

诗歌翻译-translation-of-poetry.ppt

,TranslationofLiteraryWritingsPoetry,LanguageFeaturesofEnglishPoetry,Contents,1,TranslatabilityandUntranslatability,2,ReproductionofOriginalSoundinPoems,3,TranslationofPoeticImage,4,TheTranslationofAncientPoem,5,LanguageFeaturesofEnglishPoetry,01part,KindsofPoetryFootMetreTheRhyme,3)DramaticPoems(戏剧诗),2)NarrativePoems(叙事诗),1)LyricalPoems(抒情诗),1.KindsofPoetry,

(1)Intermsofcontent,Songs(韵文)odes(颂诗)Elegy(挽诗),Epics(史诗)(heroicpoems)ballads(民谣)e.g.DivineComedy神曲,Usuindialogue;inblankverse,

(2)Intermsofmetre(韵律):

1)MetricalPoems(格律诗),RegularRhyme;RegularRhythm;DefiniteNumberofLines,2)FreeVerse(自由诗),IrregularRhymeandRhythm;IrregularNumberofLines,3)BlankVerse(无韵诗),WithoutRhyme;WithRhythm,2.Foot(音步),thenumberofintervals(间隔)withinaline,dimeter(双音步),monometer(单音步),tetrameter(四音步),trimeter(三音步),pentameter(五音步),heptameter(七音步),hexameter(六音步),octometer(八音步),e.g.tetrameter(四音步),ThesunisnotabedwhenIAtnightuponmypillowlie.,1,2,3,4,ThesunisnotabedwhenIAtnightuponmypillowlie.,3.Metre(格/韵律),1)Iambus(抑扬格)/IambicFoot(抑扬音步),抑/轻/非重读扬/重/重读,Thearrangementofunstressedandstressedsyllables(音节),抑,扬,抑,扬,Anapaest(抑抑扬格),Thestreamwillnotflow,andthehillwillnotrise,Andthecolourshaveallpassedawayfromhereyes,抑抑扬,3)Trochee(扬抑格),扬抑,4)Dactyl(扬抑抑格),扬抑抑,扬抑抑,4.TheRhyme(押韵),Alliteration(头韵),Assonance(腹韵),Consonance(尾韵),timeandlight,Atonceavoicearoseamongwnsvs,1)InternalRhyme(行内韵),Pleasepickuptheprettypinkpillsforpalepeople.,Rhymeistherepetitionofthesameorsimilarsoundsoftenoccurringatsetintervals,repetitionwithinalines,2)EndRhyme(脚韵),IfallbetruethatIdothink,Therearefivereasonsweshoulddrink.,Workwhileyouwork,andplaywhileyouplay,Forthatisthewaytobehappyandgay.Allthatyoudo,dowithyourmight,Thingsdonebyhalvesareneverdoneright.,e.g.,repetitionoftheendingwordsoflines,3)RhymingScheme(押韵格式),c)aabb(连续韵):

Workwhileyouwork,andplaywhileyouplay,aForthatisthewaytobehappyandgay.aAllthatyoudo,dowithyourmight,bThingsdonebyhalvesareneverdoneright.b,b)abab(交叉韵):

Howdoyouliketogoupinaswing.aUpintheairsoblue?

bOh,IdothinkitthepleasantestthingaEverachildcando!

b,a)abba(首尾韵),Iholdittrue,whateerbefall;aIfeelitwhenIsorrowmost;bTisbettertohavelovedandlostbThannevertohavelovedatall.a,TranslatabilityandUntranslatabilityofPoetry,02part,UntranslatabilityofpoetryTranslatabilityofpoetryPrinciplesofpoetrytranslationExample,1.Untranslatabilityofpoetry,Asweallknow,ChineseandEnglishbelongtodifferentlanguagefamilies.ChinesebelongstotheSino-Tibetan,EnglishbelongstotheIndo-European.DifferencesbetweenChineseandEnglishareasfollows:

PhoneticsystemChineseistonallanguage,whileEnglishissyllabic(音节的)language.WritingstructureTheyhavedifferentgrammaticalstructures.Rhetoric(修辞手法)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

声声慢李清照,1.Untranslatabilityofpoetry,Besidesthedifferencesinlanguage,therearemanydifferencesincultures.biblestoryancientGreekmythology(神话)Buddhistculturegeographyculture,PoetryTranslation,InChineseculture,summermeanshot,passionate.WhiletheUnitedKingdomistypicaloceanicclimate,thusthesummerinShakespearespoetryislikeamoderateandbeautifulgirl.,Anexampleofgeographyculturaldifference:

ShallIcomparetheetoasummersday?

Thouaremorelovelyandmoretemperate.Shakespearessonnet(十四行诗)我想将你比作迷人的夏日,可是你却比她更加可爱迷人。

1.Untranslatabilityofpoetry,Therefore,lotsofscholars,suchasZhuGuangqian,ShelleyandRobertFrost,holdtheopinionthatpoetrycantbetranslated,i.e.theuntranslatabilityofpoetry.,PoetryTranslation,Ontheotherhand,manyscholarsbelievesthatitispossible,thoughquitedifficult,totranslatepoemssatisfactorilyandsuccessfully.Asamatteroffact,thereexistmanythingsincommonamongmen.thethinkingpowertoreasonlogicallythefeelingstoexpressjoyorsorrowliveinthesameworldregardlessofraceAsaconsequence,poetry,aproductofmind,isunderstandableandtranslatable.,2.Translatabilityofpoetry,PoetryTranslation,Poetrycallsforbeautyinform,soundandmeaning.Atranslatorshouldnotbesatisfiedwiththemereconveyingofconceptionandstyleintheoriginal,butmuststriveforthereproductionoftheoriginalbeauty.RetaintheoriginalmeaningandemotionMakethetranslationbearacertaindueform,rhythmandthyme,3.Principlesofpoetrytranslation,PoetryTranslation,4.Example,哎!

希腊啊!

希腊啊你本是和平时代的爱娇你本是战争时代的天骄撒芷波歌声高女诗人热情好更有那德罗士菲波士两神明荣光常照此地是艺术旧垒技术中潮即今在否?

除却太阳光线万般没了梁启超译,PoetryTranslation,BeautyinformBeautyinsenseBeautyinsound,TheislesofGreece,theislesofGreece!

WhereburningSappholovedandsung,Wheregrewtheartsofwarandpeace,WhereDelosrose,andPhoebussprung!

Eternalsummergildsthemyet,Butall,excepttheirsun,isset.byLordByron,ReproductionofOriginalSoundinPoems,03part,RhythmandEndRhymeTranslationofReduplicatedWordsinClassicalChinesePoetryTranslationofOnomatopoeia,1.RhythmandEndRhyme,庐山仙人洞(七绝)(毛泽东)暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。

天生一个仙人洞,无限风光在险峰。

TheImmortalsCaveAsturdypine,asviewedintwilightdimandlow,Remainateasewhileriotouscloudscomeandgo.TheFairyCavesawonderwroughtbyNatureshand,Theviewfromperilouspeakissublimeandgrand.(许渊冲译),Inthisexample,XusuccessfullyrepresentthebeautyinrhythmbyapplyingcorrespondingmetricalpatternsinEnglishpoetry.Theoriginalsimplerhymeschemeisturnedintoaabbrhymescheme.,1.RhythmandEndRhyme,1)SwitchofRhyme(换尾韵):

LoveSheweptwithpityanddelight,Sheblushdwithloveandvirginshame;And,likethemurmurofadream,Iheardherbreathemyname.,爱情窦初开羞答答,怜爱欣喜落泪花;犹如梦呓低声语,红云满面呼唤他。

1.RhythmandEndRhyme,2)RearrangetheLines(诗行调整):

PartingatMorningRoundthecapeofasuddencamethesee,Andthesunlookdoverthemountainsrim;Andstraightwasapathofgoldforhim,Andtheneedofaworldofmenforme.,晨别送君过呷角,浪海扑面涌;太阳偷眼看,山顶红彤彤。

君有阳光道,笔直一条线;我有小天地,心系情爱中。

2.TranslationofReduplicatedWordsinClassicalPoetry,青青河畔草,Green,greenriversidegrassshesees,郁郁园中柳。

Lush,lushthegardenswillowtrees.盈盈楼上女,Fair,fair,shewaitsinpaintedbower,皎皎当窗牖。

Bright,brightlikeawindow-framedflower娥娥红粉妆,Inrosy,rosydressshestands,纤纤出素手。

Sheputsforthslender,slenderhands.,Byusingreduplicatedwords,literatureworksmayseemmoreimpressiveandrhythmic.Reduplicatedwordshavemoreforceofexpressionthanplainwordsandcouldstronglyemphasizethesubjectofliterature.,3.TranslationofOnomatopoeia,Englishonomatopoeiaorimitativewordsasaveryusefulfigureofspeech,itcannotonlyimitateorechothenaturalsounds,butalsocanportraypeopleanddepictscenery,stirimaginationandarouseinterestofthereader,ElegyWritteninaCountryChurch-YardThebreezycallofincense-breathingmorn,Theswallowtwitteringfromthestraw-builtshed,Thecocksshrillclarion,ortheechoinghorn,Nomoreshallarousethemfromtheirlowlybed.,墓园挽歌香气四溢的晨风轻松的呼召,燕子从茅草棚子里吐出的呢喃,公鸡的尖喇叭,是山鸣谷应的猎号,在不能唤醒他们在地下的长眠。

TranslationofPoeticImage,04part,TheCharacteristicsofimageTheimportanceofPoeticImageTheKindofPoeticImageThekeyofPoeticImage,1.TheCharacteristicsofimage:

ImplicitlyConcisenesssubtlenessAfullreflectionofthoughtsandfeelings,2.TheimportanceofPoeticImage:

TheaestheticpursuitSensationandsceneThekeyofpoetrytranslation.,1)ParallelImage(并列式意象),MineoldfriendleaveththeWestFromtheYellowGraneTower.InthisfloweryAprilclimeForthicklypeopledYangzhou.AsolitarysailsdistantspeckVanishethintheclearblue:

WhatcouldbeseenheavenwardFlowingisbuttheLongRiver.,3.TheKindofPoeticImage,黄鹤楼送孟浩然之广陵故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

2)SuperimposedImage(叠加式意象),译文:

ISing,thewildmoonwandersthesky,Idance,myshadowgoestumblingabout.,月下独酌我歌月徘徊,我舞影凌乱。

3)DisconnectImage(脱节式意象),译文:

SoDim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead.,声声慢寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

4)SynaestheticImage(通感式意象),。

译文:

Gatewaydeepintheflowers,gatewaytoadreaminadream.There,beneaththesettingsunssilentstare,theswallowsthathavefoundtheirwaybacklookdoleful.TheCurtainisdown,itshookyetquiveringwithremembranceofaperfumedhandstendertouch.Quietfallstheflossofwillowsweepingoverspringsdeparture.Slowlypasstheshadowsofkindlycloudsveilingabashfulmoon.Why,theeastwindtonightischillasanautumnblast-moreso,howso?

浣溪沙门隔花深旧梦游,夕阳无语燕归愁,玉纤香动小帘钩。

落絮无声春坠泪,行云有影月含羞,东风临夜冷于秋。

4.ThekeyofPoeticImageReproducetheoriginalimagesAccuratelyandconciselyTransfertheoriginalculturalconnotationThesameaestheticperceptionreproducetheoriginalbeauty,TheTranslationofAncientpoem,05part,TitlesPhraseologySyntaxsentencesTotalverseShare,1.Titles,TheTranslationofAncientpoem,静夜思(李白)-Musingsonaquietnight游子吟(孟郊)-Forhersonwhowillbeaway春晓(孟浩然)-Springmorn相思(王维)-lovesyearnings夜雨寄北(李商隐)-Alettersentnorthaboutthesenightrainsinbashanmountain绝句(杜甫)-?

2.phraseology,僧言古壁佛画好,以火照来所见稀Hebroughtalightandshowedme,andIcalledthemwonderfulHebroughtalightandshowedme,andIcouldseelittleofthem.,TheTranslationofAncientpoem,Logo,3.syntax,天净沙.秋思(马致远)枯藤老树昏鸦;小桥流水人家;古道西风瘦马;夕阳西下;断肠人在天涯。

Driedvine(s),(an)oldtree,eveningcrow(s);(A)Smallbridge,flowingwater,menhome(s);(An)ancientroad,westwind(s),(a)leanhorse;Sunslantswest;Aheart-tornmanatskysend.,Oldtreeswreathedwithrottenvineflyeveningcrows;Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes;Westwarddeclinesthesun;Far,farfromhomeistheheartbrokenone.(叶维廉),TheTranslationofAncientpoem,4.sentences,有朋自远方来,不亦乐乎?

(rhetoricalquestion)Howhappyweare,tomeetfiendsfromafar!

但愿人长久,千里共婵娟Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.学而不厌,诲人不倦Neverbecont

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2