第一章-旅游英语翻译总论.ppt

上传人:wj 文档编号:10307418 上传时间:2023-05-25 格式:PPT 页数:23 大小:239KB
下载 相关 举报
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第1页
第1页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第2页
第2页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第3页
第3页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第4页
第4页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第5页
第5页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第6页
第6页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第7页
第7页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第8页
第8页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第9页
第9页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第10页
第10页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第11页
第11页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第12页
第12页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第13页
第13页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第14页
第14页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第15页
第15页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第16页
第16页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第17页
第17页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第18页
第18页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第19页
第19页 / 共23页
第一章-旅游英语翻译总论.ppt_第20页
第20页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第一章-旅游英语翻译总论.ppt

《第一章-旅游英语翻译总论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一章-旅游英语翻译总论.ppt(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

第一章-旅游英语翻译总论.ppt

第一章旅游英语翻译总论,目录,一、旅游英语翻译的目的和必要性二、旅游英语的界定三、旅游翻译的界定四、旅游文本的文体特点概述五、旅游文本翻译的总体原则六、旅游文本翻译对译者素质的要求,一、旅游英语翻译的目的和必要性,中国旅游研究院联合某机构发布了2017年上半年中国出境旅游者报告。

报告显示,上半年中国出境游人数6203万人次,同比增长5.1%,国际旅游顺差进一步扩大。

一、旅游英语翻译的目的和必要性,推广中外旅游业促进经济发展丰富人们的精神生活,二、旅游英语的界定,ESP专门用途英语EnglishforSpecificPurposes,指与某种职业、某种学科、某种目的相关的英语教学,与学习者的兴趣和学习目的密切相关。

ESP注重学习者的英语技能,包括听说读写译等,但涉及不同的应用领域和目的,如学术、科技、商务、法律、医护、出版等诸多领域。

旅游英语旅游英语属于ESP,即用于旅游行业、为旅游提供服务的英语,满足旅游推介者的宣传目的和潜在游览者获取信息的目的。

二、旅游英语的界定,ESP发展阶段(Hutchinson&Waters,2002)语域分析(registeranalysis)修辞或语篇分析(rhetoricalordiscourseanalysis)目标情景分析(targetsituationanalysis)技能和策略(skillsandstrategies)以学习为中心的方法(alearning-basedapproach)ESP发展阶段(Paltridge&Starfield,2013)1962-1980年(从文本问题到修辞手段)1981-1990年(范围扩大/介绍核心概念)1990-2011年(新的国际刊物、文本和数据库研究成为中心课题),三、旅游翻译的界定,语言的三大功能(K.Buhler,Germanlinguist)信息功能(theinformativefunction)表达功能(theexpressivefunction)呼唤功能(thevocativefunction),三、旅游翻译的界定,文本的三大分类(Newmark,2001)信息文本科技、商业、工业、经济方面的课文、报告、论文、备忘录、纪要等表达类文本严肃的想象文学、权威发布、自传、个人通信呼唤类文本通知、操作说明、宣传、流行小说,赖斯将“语言功能工具论模式”(organonmodelofLanguagefunctions)移植于翻译,提出了三大功能文本类型(text-type),即“信息型”、“表达型”、和“诱导型/祈使型”。

Languagefunction语言功能,Representation描述,Expression表达,Appeal移情,Languagedimension语言维度,Text-type文本类型,Logical逻辑,Aesthetic美学,Dialogic互感,Informative信息型,Expressive表达型,Operative诱导型,三、旅游翻译的界定,三、旅游翻译的界定,旅游文本介绍和宣传旅游景点和旅游目的地及其美食与活动、提供旅游指南、介绍游览行程和交通工具、签订旅游合同、建议游客做什么和不做什么等的书面形式。

旅游文本属于应用文体,具有信息功能和呼唤功能。

旅游英语翻译有关旅游业和旅游活动的上述旅游文本之间的“英汉互译”,纪要传达处旅游文本的信息,又要传达处原文的“呼唤语气”,属于应用翻译,具有“实用性、目的性、专业性、匿名信(即作者的名字与地位不重要)、专业性”等特点。

三、旅游翻译的界定,旅游翻译的分类(媒介)笔译和口译(处理方式)全译、摘译、编译(内容)旅游公司宣传材料的翻译、景点介绍翻译、美食翻译、文化典故翻译、公式语翻译等。

四、旅游文本的文体特点概述,旅游英语文本特点(陈刚,2004)书面语旅游指南,属描写型,用词需生动形象、明白畅晓;旅游广告,属召唤型,用词需短小精悍、富有创意,句式需活泼简洁,整体具有很强的吸引力;旅游合同,属契约型,用词正式、规范、准确、程式化;旅游行程,属信息型,用词和句型需明了、简略,具有提示性。

口语现编导游词,属即兴型预制导游词,属复合型现编+预制导译词,属即兴精致型,四、旅游文本的文体特点概述,汉语旅游宣传材料特点(贾文波,2004)重言辞华美,多用四言八句,多仰仗辞藻的渲染而非形象的明晰展示,因而“文采浓郁”。

注重用典故和古诗词来点缀行文,追求一种诗情画意之美。

英语旅游宣传材料特点(李明,2007)风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简介明了,表达直观通俗,注重信息的准确和语言的实用,景物描写多用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求再现自然,让读者有一个明晰的印象。

四、旅游文本的文体特点概述,例3:

RecommendeddurationWithdrivingtimeofatleast5hoursaday,werecommendedyouplanatleast7daystocompletethecoreroute.Dependingonyourentrypointfromtheborder,youmayevenneedmoretime.Theeffectivedurationdependsonwhetheryoutendtospeedalongormakethejourneyataleisurelypacetoenjoythemanysightsalongtheroute.,四、旅游文本的文体特点概述,RecommendeddirectionoftravelTheGreatTourisopeninbothdirections,butSwitzerlandTourismrecommendsyoumakethejourneyclockwise.Thisisespeciallytrueincitieswithone-waystreets-andforobservingmotorwayentrances.VehiclesuitabilityTheGrandTourofSwitzerlandrouteisfundamentallyaimedatcarsandmotorcycles.Othervehicleshavetoreckonwithrestrictions.,四、旅游文本的文体特点概述,DisclaimerTheGrandTourofSwitzerlandisarecommendedrouteontheexistingSwissroadnetwork.Drivingontherouteisatyourownrisk.SwitzerlandTourismandtheGrandTourofSwitzerlandAssociationdonotassumeanyliabilityforstructuralchanges,diversions,signposting,specialeventsandsafetyregulationsontheroute.,四、旅游文本的文体特点概述,例6:

境内群峰拔地而起,如巨笋傲指苍穹,金鞭溪夹岸断岩绝壁,野疼古树、好一派原始风采,溪水如条条彩带铺展于千山万壑之间,在黄狮寨顶观山,气势磅礴、千罗万象、让人叹为观止。

Seeingthesteeply-risingandgrotesquepeaks,bearingthestreamsflowingthroughvalleysandwalkingthroughthedenseforest,onecanthelpacclaimingthenaturalperfectionhere,especiallywhenstandingonthetopofHuangshizhai.,五、旅游文本翻译的总体原则,第一,遵循旅游文本的功能和目的,忠实地传达原文的实质性信息Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。

岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。

五、旅游文本翻译的总体原则,第二,遵循旅游文本的文本类型,在译文中体现广告宣传的语气这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透.神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。

3000cragsriseinvariousshapes-pillars,columns,walls,shakyeggstacksandpottedlandscapes.-conjuringupunforgettablyfantasticimages.,五、旅游文本翻译的总体原则,第三,迎合目的语读者的文化和审美诉求,灵活处理文化和美学信息中西思维差异(连淑能,2002)伦理型和认知型、整体性和分析性、意向性和对象性、直觉性和逻辑性、意向性和实证性、模糊性和精确性、求同性和求异性、后馈性和超前性、内向性和外向性、归纳型和演绎型。

五、旅游文本翻译的总体原则,第三,迎合目的语读者的文化和审美诉求,灵活处理文化和美学信息将民间传说中的“梁山伯与祝英台”转作RomeoandJuliet;美国亚洲旅行社的旅游资料中也把威尼斯比作中国的苏州;郑州在其交通位置上可以比作美国的芝加哥(ChicagoinAmerica),,五、旅游文本翻译的总体原则,第四,采取灵活的翻译策略鱼米之乡landofmilkandhoney苏堤loverslane故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

如果这份旅游资料针对北美市场发行,译者则可处理为:

TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld若这份资料的目标市场是欧洲,则可在“in1420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn”。

六、旅游文本翻译对译者素质的要求,旅游文本译者素质要求扎实的双语功底广博的知识良好的职业伦理一定的理论水平和归纳总结能力,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2