世纪商务英语口译第四课.docx
《世纪商务英语口译第四课.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语口译第四课.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
世纪商务英语口译第四课
Unit4Enquiry,OfferandCounter-offer询盘、报盘和还盘
Section2Note-takingSkills笔记技巧
Note-takingPractice笔记训练
Takenotesofthewordsyouhearwiththeskillofabbreviationandrepeatthewordstoyourpartneraccordingtoyournotes.
Scriptsandreferenceanswer:
acceptACPT
arrivalARRV
beforeBFR
bankBK
couldCLD
contractCNTRCT
companyCO
centerCTR
draftDFT
exportEXP
fromFM
groupGRP
informINF
keepKP
localLCL
modelMDL
marketMRKT
offerOFR
piecePC
pricePRC
qualityQLY
quotationQTN
receivedRCVD
shippedSHPD
throughTHRU
totalTTL
yourUR
withoutW/O
yardYD
Listentothesentencesandtakenotes.Checkwithyourpartnerandtrytoreproducethem.
Scriptsandreferenceanswer:
1.Whileissueslikehumanrightsandfreedomofspeechcapturemuchofthepublic'sattention,oneofthemostpressingissuesinU.S.-Chinarelationsisthecontinuedtradedeficit.
可记录为:
2.The2ndCAEXPOwasheldfromOctober19to22,2005intheNanningInternationalConferenceandExhibitionCenter.Twenty-eightinvestmentpromotionactivitiesandtwosigningceremonieswereheld.Chineseandforeigncompaniessigned126investmentcontractsworthnearlyUS$5.29billion
可记录为:
3.中国是世界上四大文明古国之一,有着五千多年的悠久历史。
许多外国人访问中国是想亲眼目睹一下中国的大好河山,名胜古迹,并通过旅游,更多地了解中国的风土人情。
可记录为:
4.为了吸引外资,深圳于1980年被列为特区,深圳的办事速度比中国其他地方都快,它临近香港,是广东省的中心。
尽管特区的面积只有126平方英里,它吸引了全国15%的外国投资。
据估计,由于外国投资的大量涌入,加上技术更新,到本世纪末,深圳的经济规模可以翻两番,人均收入可达到2,000美元。
可记录为:
Moreexercises补充练习
Listenandtakenotesoftheparagraphsandthenretellthemaccordingtothenotes.
Scripts:
1.森林面积大,森林资源覆盖率高。
1999年,广西有林地面积1060.6万公顷,森林覆盖率为39.26%,森林蓄积量2.77亿立方米。
林木品种繁多,已知的有8000多种,其中乔木1000多种,仅次于云南、广东,居第三位。
Question:
What’sthemainideaofthisparagraph?
2.谈判产生奇迹。
通过精心安排和详细计划提出一套全面的谈判方案,出口商就能提高商务会谈的效率,而且给他们的出口贸易带来长期效益。
在国际市场上进行谈判时,中小规模的出口商最好不要把商谈仅限于价格问题上。
他们应该强调自己公司和产品的优势,并指出这些优势与买方的期望是一致的。
在提出这些问题之后,讨论价格问题,这样就容易做成生意,获得利润。
Question:
Whatshallbefocusedonduringnegotiation?
3.TheAmericansarefamousfortheirearlyuseoffirstnamesinanyrelationship,howeverformal.YousometimesnoticehowAmericansrepeatyournamefrequentlyinthefirstfiveminutesofconversation.TheBritishalsousefirstnamesmostofthetime.However,theyarenotsogoodatrememberingnamesandwillfrequentlyusenonameatall.Insomeculturesitisimportanttoaddresssomeoneusingtheirtitles—forexample,Doctor,Professor,etc.InbothBritishandAmericancultureswetendnottousetitles.
Question:
What’sthemaindifferencebetweentheAmericansandBritishandChineseinaddressingsomeone?
4.Asanofficemanager,IneverleavetheofficeandIspend45hoursaweekatmydesk,soIliketomakethingscomfortable.Mydeskisn’tlarge——Ithinkit’smadeofwood,butIhaven’tseenthesurfaceofmydeskforsometime——it’salwayscoveredwithpapers,filesandhalf-emptycoffeecups.IhaveaPC,ofcourse,andthistakesupalotofdeskspace.Icouldjustkeepeverythingonthecomputer,butIlikeprintingthingsoutandseeingthemonthepaper.
Question:
Whyhasn’tthewriterseenthesurfaceofhisdeskforsometime?
5.Althoughgreatachievementshavebeenmadeinimportingtechnology,therearestillsomeproblemssuchasoverlappedimports.
Question:
Whatproblemoccursintheimportoftechnology?
6.ChinaisasbigasthewholecontinentofEurope,stretching5,000kmfromeasttowest.Roughlyspeaking,Chinacanbesplitintotwoparts.Theeastpartconsistsofplainsandhills,witharelativelyhumidclimate.Thewestpartismadeupofdryandthinlypopulatedplateausandmountains.
Question:
What’sthelandscapeofChina?
Section3InterpretingPractice口译实战
II.SentenceInterpreting句子口译
Referenceversion参考译文:
1.我们是中国一流的纺织品和服装生产商和出口商。
2.我们的最低价是每件纽卡斯尔到岸价13.4美元。
此报盘为实盘,有效期3天,到我方时间星期五为止。
3.你太会讨价还价了。
4.只要我们本着平等互利的原则做生意。
5.成交。
6.IfyourpriceisreasonableandIcangetthecommissionIwant,wecanplacealargeorderimmediately.
7.Ishalldiscusswithmycolleagues.Theinformationwillacquaintuswiththequalityandworkmanshipofyoursupplies.
8.WealsoreceivesomeoffersfromothersuppliersinAsianregionatamuchlowerprice,about20percentlowerthanyours.
9.Yourconcessionwillsettheballrolling.Letussettleitatatotaldiscountof15%,ifyouagree.
10.Buthestressesthatitisanexceptionalcaseandwillinnocasesetaprecedent.
III.DialogueInterpreting对话口译
Directions:
Workingroupsofthree,actingasA,Bandinterpreterrespectively.Role-playthefollowingdialoguesandinterpretthem.Aftertherole-play,listentotherecordingsandinterpretwhatyouhear.
(I:
interpreter)
1.AGeneralEnquiry询盘
A:
哇!
好多漂亮的衬衫啊!
I:
Wow!
Whatarangeofbeautifulshirtsandblouses!
B:
Yes.WearealeadingmanufacturerandexporteroftextilesandgarmentsinChina.WehavemanysubsidiariesandexportourgoodstoEurope,America,CanadaandJapan.
I:
是的。
我们是中国一流的纺织品和服装生产商和出口商。
有很多子公司,产品远销欧洲、美加和日本。
A:
太棒了!
请允许我自我介绍一下。
我是加拿大时装有限公司业务部经理皮特.波斯顿。
你叫我皮特好了。
I:
Fantastic!
Allowmetointroducemyself.I’mPeterBoston,themanagerofBusinessDepartmentfromFashionForceCo.,Ltd.,Canada.YoucancallmePeter.
B:
Nicetomeetyou,Peter.I’mChenMinfromSicoTextileGarmentCo.,Ltd,China.
I:
很高兴见到你,皮特。
我是中国思科纺织品服装有限公司的陈闽。
A:
很高兴见到你。
我对你们的产品很感兴趣。
它们太令人难忘了。
I:
Nicetomeetyou.I’mquiteinterestedinyourgoods.Theyareimpressive.
B:
I’mgladyoulikethem.Hereisacatalogueofourlatestproductswithillustratedpictures.Isthereanyspecialitemthatattractsyoumost?
I:
我很高兴你喜欢它们。
这儿有一份最新产品目录,还带有图片说明。
有什么特别吸引你的产品吗?
A:
它们都很吸引人。
我都不知道选哪个了。
你有最新价目表吗?
I:
TheyareallattractiveandIhavenoideaofwhichoneIshallchoose.Doyouhavethelatestpricelist?
B:
Yes,buttheyareonFOBbasis.Andtheyvaryaccordingtoyourordersize.
I:
有的,但报的是离岸价。
根据订单大小有所不同。
A:
我明白了。
有佣金吗?
I:
Isee.Doyouallowanycommission?
B:
Inprinciple,wedon’tallowanycommission.Butifyourorderislargeenough,wewilltakeitintoconsideration.
I:
原则上我们不给佣金,如你方订单够大,可以考虑。
A:
但我们的订单大小得根据你们的价格决定啊。
如价格合理,又能如愿以偿得到佣金,我们可以马上下大订单。
I:
Butourorderwilldependonyourprice.IfyourpriceisreasonableandIcangetthecommissionIwant,wecanplacealargeorderimmediately.
B:
Well,ifyoucangivemethecommodityyou’reespeciallyinterestedin,Icanworkoutthequotationimmediately.
I:
这样啊,如果你们能告诉我特别感兴趣的商品,我可以马上算出报价。
A:
太好了。
我可以拿些样品和商品的必要资料回去吗?
这样我可以跟同事商量,这些信息可让我们熟悉你们产品的质量和做工。
I:
Great.ShallItakesomesamplesandnecessaryinformationregardingthesegoods?
Ishalldiscusswithmycolleagues.Theinformationwillacquaintuswiththequalityandworkmanshipofyoursupplies.
B:
Noproblem.
I:
没问题。
A:
谢谢,陈先生。
一旦决定我会尽快告诉你。
I:
Thankyou,MrChen.Iwillletyouknowassoonaswemakeourdecision.
B:
Allright.
I:
好的。
2.OfferandCounter-offer报盘与还盘
A:
Mr.Smith,haveyoufiguredouttheitemyouareinterestedin?
I:
史密斯先生,想好对哪种产品有兴趣了吗?
B:
是的,我们仔细研究后,对这种男式衬衫很感兴趣。
I:
Yes,aftercarefulstudy,wearemostinterestedinthiskindofMen’sshirts.
A:
Ishouldsayyouhavesuchahightaste.Theseshirtsareourbestsellersinoverseasmarkets.
I:
你们的品位真高啊。
这些衬衫在海外市场很畅销呢。
B:
太好了!
你能给我报最低的纽卡斯尔到岸价吗?
I:
Great!
CanyougivemeyourbestpriceCIFNewcastle?
A:
OurbestpriceisUS$13.4perpieceCIFNewcastle.It’sfirmfor3days,thisFriday,ourtime.
I:
我们的最低价是每件纽卡斯尔到岸价13.4美元。
此报盘为实盘,有效期3天,到我方时间星期五为止。
B.我觉得你们的价格做不来。
在我们市场上中国产品很畅销,原因就是价格很优惠。
I.Idon’tthinkyourpriceworkable.Chineseproductssellwellinourmarket.Themainreasonisthatthepriceisveryfavorable.
A:
That’strue.Thepricesofoursaremuchlowerthanthatofthosefromothersourcesandourqualityisalsomuchsuperior.
I:
是的。
我们的价格比别的供货商的价格低得多,质量却要好得多。
B:
那倒是。
你能给予折扣吗?
给予折扣可是惯例。
I:
Yousaidit.Couldyougivemeadiscountasthisisageneralpractice?
A:
Wedooffer10%discountforanorderofmorethan5,000pieces.
I:
超过5000件,我们确实给予10%的折扣。
B:
5000件才给10%?
你知道,这是我们的第一次订货。
不可能一下子试订那么多。
说实话,我们还接到亚洲其他地区的供货商的报盘,价格低得多,比你们的大约低20%。
I:
10%for5,000pieces!
Yousee,thisisonlyourfirstorder.Wecannotplacealargeorderfora
trial.Totellyouthetruth,wealsoreceivesomeofferfromothersuppliersinAsianregionatamuchlowerprice,about20percentlowerthanyours.
A:
Butyoushouldtakethequalityintoconsideration.Youknowourproductsareofhighqualityandwellknownallovertheworld.
I:
但你们得考虑质量啊。
你知道我们的产品质量优良,全球有名。
B:
我知道,我知道。
但价格实在太高了。
1000件给10%折扣如何?
I:
Iknow,Iknow.Butthepriceisbeyondourreach.Howabout10%for1,000piece?
A:
A10%quantitydiscounthasalreadybeenreducedtothelimit.Thefactisthatatpresentmany
orderspourin.Sowecan’tmakereductionoftheprice.
I:
10%的数量折扣已经降到最低了。
目前的情况是,大量订货涌入,我们不能降价。
B.很遗憾听你这么说。
有可能减价吗?
你知道,我们真的想跟你们建立业务关系。
如果第
一次订货令人满意的话,随后还有续订呢。
I.I’mregretfultohearthat.Isthereanypossibilityofpricereduction?
Youknow,wereallywish
toestablishbusinessrelationswithyou.Ifthefirstorderturnsouttooursatisfaction,repeat
orderswillfollow.
A:
Well,inthatcase,thebestwecandoistograntyouaspecialdiscountofanother3%.
I:
好吧,如果那样的话,我们的最低价就是再给你们3%的特殊折扣。
B.你们让步就能成交了。
如果同意,我们敲定15%的折扣吧?
I.Yourconcessionwillsettheballrolling.Letussettleitatatotaldiscountof15%,ifyouagree.
A:
Youarereallyagoodbargainer.15%for5,000pieces?
That’spossible,butIhavetoconsult
mymanagerfirst.
I:
你太会讨价还价了。
15%订5000件?
也许可能吧,我得先向经理报告。
B:
谢谢你为促进成交所做的努力。
好的,我就等你好消息了。
I:
Thankyouforyoureffortsinpushingthebusinessconcluded.Ok,I’mwaitingforyourgood
news.
A:
I’llinformyouassoonaspossible.
I:
我会尽快通知你。
3.ConclusionofBusiness成交
A:
Mr.Li,Howisitgoing?
I:
李先生,事情进展如何?
B:
好消息。
我已经请示过经理了。
为促进交易,他同意给你方5000件15%的折扣。
I:
Goodnews.Ihaveconsultedmymanage