高自考英语翻译试题及详细答案.docx

上传人:b****3 文档编号:10388339 上传时间:2023-05-25 格式:DOCX 页数:10 大小:20.94KB
下载 相关 举报
高自考英语翻译试题及详细答案.docx_第1页
第1页 / 共10页
高自考英语翻译试题及详细答案.docx_第2页
第2页 / 共10页
高自考英语翻译试题及详细答案.docx_第3页
第3页 / 共10页
高自考英语翻译试题及详细答案.docx_第4页
第4页 / 共10页
高自考英语翻译试题及详细答案.docx_第5页
第5页 / 共10页
高自考英语翻译试题及详细答案.docx_第6页
第6页 / 共10页
高自考英语翻译试题及详细答案.docx_第7页
第7页 / 共10页
高自考英语翻译试题及详细答案.docx_第8页
第8页 / 共10页
高自考英语翻译试题及详细答案.docx_第9页
第9页 / 共10页
高自考英语翻译试题及详细答案.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

高自考英语翻译试题及详细答案.docx

《高自考英语翻译试题及详细答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高自考英语翻译试题及详细答案.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

高自考英语翻译试题及详细答案.docx

高自考英语翻译试题及详细答案

2011年4月高自考英语翻译试题

课程代码:

00087

I.MultipleChoice(30points,2pointseach)

A.Directions:

Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosethebesttranslationoftheoriginalstatementintermsofmeaningandexpressiveness.(PleasewritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet.)

1.Anation'sgreatestwealthistheindustryofitspeople.

A.一个国家最大的财富就是民族工业。

B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。

C.一个民族最大的财富就是人民的工业。

D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。

2.Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal,buttheydonotseemsosurewhenaskedaboutoil.

A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。

B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。

C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。

D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。

3.Iwasn'ttheirenemy,infactorinfeeling.Iwastheirally.

A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。

我是他们的盟友。

B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。

我是他们的盟友。

C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。

4.Hispreoccupationwithbusinesslefthimlittletimeforhisfamily.

A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

B.他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少。

C.他对事业全神贯注。

他能与家人共度的时间就很少。

D.他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间就很少。

5.Ajeep,full,spedpast,drenchingmeinspray.

A.一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水。

B.一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水。

C.一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。

D.一辆吉普车溅了我一身水。

它载满了人,疾驶而过。

6.惟有相互了解,国与国才能增进信任,加强合作。

A.Withoutmutualunderstanding,itisimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.

B.Itismutualunderstandingwhichmakesitpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.

C.Onlymutualunderstandingcanbeonewayforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.

D.Mutualunderstandingisonewayonlyforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.

7.这20年间,世界发生了翻天覆地的变化。

时而波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊心动魄。

A.Overthepast20years,theworldhaschangedgreatly.Itissometimessweepingandinspiringanditissometimesstormyanddisquieting.

B.Overthepast20years,theworldhaswitnessedgreatchangeswhicharesweepingandinspiringattimesandstormyanddisquietingatothers.

C.Overthelast20years,theworldhaschangedgreatly,sometimessweepinglyandinspiringlyandsometimesstormilyanddisquietingly.

D.Overthelast20years,theworldhaswitnessedgreatchanges,attimessweepinglyandinspiringlyandatothersstormilyanddisquietingly.

8.对发展中国家而言,首先要摆脱贫穷。

要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。

A.Fordevelopingnations,firstofall,theywillthrowoffpoverty.Tothrowitoff,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidlly.

B.Todevelopingnations,firstofall,theywillthrowoffpoverty.Tothrowitoff,awayhastobefoundtodevelopfairlyrapidly.

C..Fordevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.

D.Todevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,awayhastobefoundtodevelopfairlyrapidly.

9.他睡得很死,连打雷都没有把他。

惊醒。

A.Hesleptlikealogandwasnotevenawokenbythethunder.

B.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedupbythethunder.

C.Hesleptlikealogandwasevennotawokenupbythethunder.

D.Hesleptlikealogandwasevennotawakenedbythethunder.

10.这支歌唱遍了神州大地,唱过了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。

A.ThissonghasbeensingingalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair.

B.ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair.

C.ThissonghasbeensingingalloverChinafor50longyears,thevoiceofwhichcannotyetbeforgotten.

D.ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears,thevoiceofwhichcannotyetbeforgotten.

B.Directions:

Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompletesthestatement.(PleasewritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet.)

11.针对鲁迅提出的“宁信而不顺"的主张,瞿秋白提出______。

A.“宁顺而不信”B.“信"和“顺"不应对立起来

C.要容忍“多少的不顺’’D.要保存原作的丰姿

12.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是______。

A.两种语言B.两种文体

C.两大片文化D.两套语法体系

13.______于1790年提出了著名的翻译三原则。

A.泰特勒B.费道罗夫

C.哲罗姆D.西塞罗

14.傅雷认为翻译重在______。

A.理论B.实践

C.创新D.观察

15.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。

A.英语代词用得多,汉语代词用得少

B.英语代词用得多,汉语代词也用得多

C.汉语代词用得多,英语代词用得少

D.汉语代词用得少,英语代词也用得少

II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)

A.Directions:

TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.

(PleasewritetheansweronyourAnswerSheet.)

16.appreciationdinner17.birthdefect

18.appliedentomology19.memberstate

20.maternityhospital21.over-the-countermedicine

22.greenbelt23.inlandwaters

24.roomtemperature25.debtchain

B.Directions:

TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.

(PleasewritetheansweronyourAnswerSheet.)

26.中低纬度27.双向贸易

28.噪音污染29.版权保护

30.客串演出31.福利基金

32.社会保障33.国际竞争力

34.候机室35.防火墙

III.TranslationRevision(20points,2pointseach)

A.Directions:

Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.

(PleasewritetherevisedversiononyourAnswerSheet.)

Example:

原文:

AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

译文:

阿德莱德享有地中海型气候。

改译:

阿德莱德属地中海型气候。

36.原文:

Whenthegirlsawthethief,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.

译文:

那姑娘一看见小偷,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。

37.原文:

Nohouseholdcangetonwithoutwater.

译文:

没有家庭可以没有水而继续生活。

38.原文:

Thelawyerwilltakethecasesofthepoorfornothing.

译文:

这位律师无缘无故地受理穷人的案件。

39.原文:

IbelievetheBeijingMunicipalGovernmenthasrecognizedtheproblemandthetwelfthFive-YearPlanwilladdressiteffectively.

译文:

我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题。

40.原文:

Bothpartiesshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.

译文:

合约双方将遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

B.Directions:

Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.

(PleasewritetherevisedtranslationonyourAnswerSheet.)

Example:

原文:

能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:

Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.

改译:

Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.

41.原文:

大凡远方对我们都具有诱惑力,不是由于它的传说,就是由于它的美景。

译文:

Afarawaylandalwaysposesasatemptationthatluresnotwithitslegendsbutwithitsbeautifulscenes.

42.原文:

钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。

译文:

TheDiamondLake,notingforitsbeautifulscenery,isoneofthemajorscenicspotsofthecity.

43.原文:

他说:

“我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。

"

译文:

Hesaid,"Iamnota'manofletters',eitherdoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway."

44.原文:

微笑永远是微笑者个人的“专利",它不能租,又不能买。

译文:

Smileisalwaysa"patent"ofitsowner,itcanneitherberentednorbought.

45.原文:

中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生能源。

译文:

China'sseaterritoryaboundsinseawaterresourcesandregenerablemarineenergyresources.

IV.PassageTranslation(30points)

A.Directions:

TranslatethefollowingpassageintoChinese.(PleasewritethetranslationonyourAnswerSheet.)(15points)

46.

TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.Oneisthatthemenwhomadetherevolutionwerepracticalmen.LikeBrindley,theyoftenhadlittleeducation,andinfactschooleducationasitthenwascouldonlydullaninventivemind.

Theotheroutstandingfeatureisthatthenewinventionswereforeverydayuse.Thecanalswerearteriesofcommunication:

Theywerenotmadetocarrypleasureboats,butbarges.Andthebargeswerenotmadetocarryluxuries,butpotsandpansandbalesofcloth,boxesofribbon,andallthecommonthingsthatpeoplebuybythepennyworth.

B.Directions:

TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(PleasewritethetranslationonyourAnswerSheet.)(15points)

47.

不久前,我在上海展览馆看了一场特别的服装表演。

“模特儿"都已人到中年甚至老年,从42岁直至74岁。

她们穿着自己设计裁剪的服装,随着迪斯科音乐,迈着没有经过训练的朴素的步子,面带羞怯而勇敢的微笑,走在长长的红色地毯上。

她们逐渐镇定下来,有了自信,脚步渐渐合拍,并开始注意面对观众。

英语翻译试题答案

I.MultipleChoice(30points,2pointseach)

A.1.B2.A3.D4.D5.C6.A7.B8.C9.D10.B

B.11.B12.C13.A14.B15.A

II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)

A.

16.答谢宴会17.先天性生理缺陷

18.应用昆虫学19.会员国/成员国

20.妇产医院21.非处方药

22.防护林/绿化带23.内陆水域

24.常温/室温25.三角债

【评分参考】

1.英译汉词组翻译共10题,每小题1分,共10分。

2.考生答案如与参考答案相符,给1份。

3.本题多为固定词组或专有词语,如果没有特殊说明,其他与参考答案不相符的译文,均不能得分。

B.

26.mediumandlowlatitudes

27.two-waytrade

28.noisepollution

29.copyrightprotection/protectionofthecopyright

30.guestperformance

31.welfarefund

32.socialsecurity

33.internationalcompetitiveness

34.departurelounge/waitinghall

35.firewall

【评分参考】

1.汉译英词组翻译共10题,每小题1分,共10分。

2.考生答案如与参考答案相符,给1份。

3.学生如在大小写、单复数和冠词等方面与参考答案不完全相符,但词组主体部分正确,酌情扣0.5分。

考生答案中每题如有两个以上的错误,则不能得分。

4.本题多为固定词组或专有词语,如果没有特殊说明,其他与参考答案不相符的译文,均不能得分。

III.TranslationRevision(20points,2pointseach)

A.

36.那姑娘一看见小偷,她那原本动人的脸刷地一沉,变得煞是难看。

(考点,词语“otherwise”的正确理解和翻译,避免死译)

37.家家/谁家都离不开水。

(考点:

双重否定的翻译)

38.这位律师免费为穷人打官司。

(考点:

短语“fornothing”的正确理解和翻译)

39.我相信北京市政府已经认识到了这个问题,会在十二五规划中进行有效的应对。

(考点:

根据上下文对“address”一词的正确理解和翻译)

40.合同双方必须遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。

(考点:

第二、第三人称后接“shall”不是将来时,应译为“必须”或“应该”)

B.

41.Afarawaylandalwaysposesasatemptationthatlureseitherwithitslegendsorwithitsbeautifulscenes.(考点:

关联词“不是……就是……”的正确翻译)

42.TheDiamondLake,notedforitsbeautifulscenery,isoneofthemajorscenicspotsofthecity.(考点:

翻译中现在分词和过去分词的正确运用)

43.Hesaid,"Iamnota'manofletters',nordoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway."(考点:

英文否定词的翻译方法)

44.Smileisalwaysa"patent"ofitsowner,foritcanneitherberentednorbought.(考点:

两个从句之间不能用“,”连接,必须使用连词。

若译为“Smileisalwaysinseparablefromitsowner,foritcanneitherberentednorbought”,也视为正确)

45.China'soffshoreareasaboundinseawaterresourcesandregenerablemarineenergyresources.(考点:

“海域”一词的正确翻译)

IV.PassageTranslation(30points)

A.

46.参考

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2