合同英语翻译精选多篇合同范本0doc.docx
《合同英语翻译精选多篇合同范本0doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同英语翻译精选多篇合同范本0doc.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
合同英语翻译精选多篇合同范本0doc
合同英语翻译(精选多篇)-合同范本
语、同位语或定语插入到主语、谓语、宾语之间,或句子其它位置,这是合同英语的另一大特色。
”
[8](p32)
例如:
“申请人应自接到主管机关的批准之后30日内办理工商登记手续”。
一般人很可能译为:
“applicant
should
go
through
industrial
and
commercial
registration
within
30
days
upon
receipt
of
notice
of
approval
from
competent
authority.”而合同英语一般表达为:
“applicant,
within
30
days
upon
receipt
of
notice
of
approval
from
competent
authority,
shall
go
through
industrial
and
commercial
registration.”合同英语之所以使用插入调换手法,用逗号隔开的处理方法,主要是为了引起当事人对特殊部分的重视。
(三)、内容完善
当
翻译人员在完成
国际商务合同的文字
翻译后,除了检查译文是否已忠实地按中文原稿译出,有无错译、漏译外,最重要的还有对合同内容仔细加以推敲、勘漏。
国际商务经济合同是交易双方的利益所在,如果合同制定得过于简单或不够严密,就容易给外国不法分子以可乘之机,而使国和业蒙受重大损失,所以,帮助合同草拟者完善合同条款,是译员义不容辞的责任。
请看如
下一名译者的一条质量保证条款:
“卖方保证货物全新、未曾使用过、材料质优、做工一流,并在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物自到达目的港日起6
个月内运转正常。
原译:
the
sellers
shall
guarantee
that
the
commodity
is
made
of
best
materials,
with
first-
class
workmanship,
brand-
new,
unused
and
complies
in
all
respects
with
the
quality,
specifications
and
performance
as
stipulated
in
this
contract.
the
sellers
shall
guarantee
that
the
commodity
shall
perform
satisfactorily
for
a
period
of
six
months
beginning
form
the
date
on
which
the
commodity
arrives
at
the
port
of
destination.”[9](p13)
译完后对这一条款内容进行推敲,会发现质量保证期内,货物发生运转不良,也不一定是卖方的责任,因为有可能是由于买方安装不当、操作不善、不注意保养及直接或间接的意外事件引起的,以及货物材料及做工规定中使用“质优”、“一流”等词语,显得太笼统含糊。
这些词在广告中还勉强可以使用,但在严肃的法律文体中,由于无法确定衡量标准,故易引起纠纷。
于是将中文原文修正如下:
“卖方保证货物全新、未曾使用过,在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物在安装、操作正确和适当保养条件下,自到达目的港日起6
个月内运转正常。
但对于直接或间接意外事故所造成的损失、损坏,卖方概不负责。
”
改译:
the
sellers
shall
guarantee
that
the
commodity
is
brand-
new
unused
and
complies
in
all
respects
with
the
quality
specifications
and
performance
as
stipulated
in
this
contract
.
the
sellers
shall
guarantee
that
the
commodity,
when
correctly
mounted
and
properly
operated
and
maintained
shall
perform
satisfactorily
for
a
period
of
six
months
beginning
form
the
date
on
which
the
commodity
arrives
at
the
port
of
destination.
the
sellers
shall
not
be
held
liable
for
any
losses
and/
or
damages
due
to
direct
or
indirect
accidents.
(
四)、
翻译中常见的错误、成因及其对策
1、错误
英语合同
翻译中的错误很多,大体表现在两个方面:
一方面,对合同英语词或句子的理解停留在字面意思上或机械对应上,对其本质的涵义了解不够准确;另一方面,
翻译表达上的错误常常出现,造成理解上的概念不清,内容混淆。
2、成因
2.1专业背景
在我国,部分从事国际贸易的业务并非经济类或法律专业的毕业生,相当一部分毕业于外
语类。
尽管他们拥有语言上的优势,在词语的专业含义把握上尚可,但是对专业背景知识的了解上却有欠缺。
2.2
文化差异
即便是许多与国际贸易直接相关的专业出身,具有扎实的语言和专业基础的业务骨干也难免在涉外合同的
翻译过程中出现各种疏漏,因为要做到对对方国家语言文化的深层把握是非常困难的。
尽管他(她)们掌握了一定的专业背景知识,但不同国家地区间的文化内涵、民俗风情都存在着巨大差异。
有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义并不对等。
因此,文化差异所造成的思维模式、传统观念等差异,使得一份英语合同的理解差异成为可能,
翻译错误自然也就难以避免。
语言结构在不同文化中也不一样。
可见,文化差异所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。
3、对策
每一份英语合同的
翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。
应牢记合同英语
翻译所应该注意的两个主要要求:
“1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。
2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。
”
[10](p105)在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精确地
翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。
为了准确
翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。
这种在草拟合同时严谨的做法,对合同的
翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。
而理解对于
翻译的重要性是毋庸置疑的。
翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的
翻译表达。
为此,仅有扎实的语言基本功在英语合同
翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同
翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同
翻译中的错误。
13/14
首页
上一页
11
12
13
14
尾页
该篇合同英语翻译(精选多篇)范文,全文共有27055个字。