《诗经》题解+注释+译文.docx

上传人:b****1 文档编号:10464833 上传时间:2023-05-26 格式:DOCX 页数:28 大小:31.48KB
下载 相关 举报
《诗经》题解+注释+译文.docx_第1页
第1页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第2页
第2页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第3页
第3页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第4页
第4页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第5页
第5页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第6页
第6页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第7页
第7页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第8页
第8页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第9页
第9页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第10页
第10页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第11页
第11页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第12页
第12页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第13页
第13页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第14页
第14页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第15页
第15页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第16页
第16页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第17页
第17页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第18页
第18页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第19页
第19页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文.docx_第20页
第20页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《诗经》题解+注释+译文.docx

《《诗经》题解+注释+译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《诗经》题解+注释+译文.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

《诗经》题解+注释+译文.docx

《诗经》题解+注释+译文

《诗经》全文鉴赏大辞—正文之杨若古兰创作

原编者和弥补译注者注:

《诗经》是我国第一部诗歌总集,最早称为《诗》,后被儒家奉为经典之一,方称《诗经》.因其书为毛公所传,又称《毛诗》.其创作年代,距今约二千五百年摆布,大体发生于西周初叶至春秋中叶.它是奴隶制时代的诗歌,为我国诗歌创作奠定了深厚的基础,对我国文学发展发生了深远的影响.

《诗经》共三百零五首,简称“诗三百”.按其内容,可分为“风”、“雅”、“颂”三类.“风”乃风土之曲,即民间歌谣,共一百六十篇,总称为十五国风.“雅”乃朝廷之乐,多为京都一带朝廷官吏的作品,共一百零五篇,分为《大雅》和《小雅》.“颂”乃庙堂之音,是贵爵举行祭祀或其他严重典礼公用的乐歌,共四十篇,分为《周颂》、《鲁颂》、《商颂》,合称三颂.

对于《诗经》的解释,两千多年来众口纷纭,有的很难达成共识,甚至古今名家也“不知所谓”.为了文学快乐爱好者浏览方便,这里只是博采众长,作普通性的简释和介绍.对于生僻和古今异读的字,因为各种限制,不克不及具体诠释,但尽可能地注音.

愚之见,《诗经》不宜翻译,任何译文都不如原文;同样,也不宜对其进行评说,任何评说都难免客观色彩.对于《诗经》的理解,因人因时因环境之分歧而迥然有异,这恰是《诗经》的妙处.如果仅从字面理解,一览有余,那就没有什么滋味了.读《诗经》,重在读、贵在读、趣在读.在注音正文的帮忙下,流畅地熟读,在诵读的同时去理解、去感悟,这是进修《诗经》最好、最聪明的方法.在此基础上,写出本人的感悟与人交流,或者本着“百花怒放”的科学态度进行学术上的探讨,都是须要的和无益的,但是绝不克不及以己之见为终结性的.对于《诗经》,是不会有终结性的理解的.

做这个正文,旨在为爱好读《诗经》的朋友们提供帮忙,也是本人的一次再进修.因为编辑、打字等工作量很大,故只能隔一天续一次(有时候或许会耽搁几日),每次四篇(偶尔三篇).但是不管如何,必定会全部完成,不至于半途而废.

其间,难免会有错误疏漏的地方,恳请各位不吝赐教,予以斧正,以便及时更正,以避免缪传误人.

但愿这件事能对朋友们有所好处,至多,可觉得大家省去查阅辞典和打字的时间吧.如许,我所耗费的时间就显得很有价值了.

【F-001】-【F-160】、【Y-161】-【Y-265】、【S-266】-【S-305】分别暗示风、雅、颂的篇目.余冠英正文的《诗经选》106首穿插其中,为了区分,在篇目后面标有(必读)字样,例如:

【F-001】关雎(必读).

国风周南

国风:

也单称风,是采自各地的民间歌谣.朱熹《诗集传》:

“国者,诸侯所封之域;风者,民俗歌谣之诗也.”包含周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳十五国风,共计一百六十篇.大部分是东周的诗,小部分是西周后期的诗.

周南:

西周初期,周公姬旦和召公姬奭(誓shì)分陕(今河南陕县)而治.周公旦居东都洛邑,统治东方诸侯.《周南》当是周公统治下的南方地区的民歌,范围包含洛阳以南,直到江汉一带地区.意为南国之诗,或觉得用南国乐调写的诗.共计十一篇.《周南》、《召南》合称二南.

【F-001】关雎(必读)

关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.

划一荇菜,摆布流之.窈窕淑女,寤寐求之.

求之不得,寤寐思服.悠哉悠哉,展转反侧.

划一荇菜,摆布采之.窈窕淑女,琴瑟友之.

划一荇菜,摆布芼之.窈窕淑女,钟鼓乐之.

【题解】

这诗写男恋女之情.大意是:

河边一个采荇菜的姑娘惹起一个男子的思慕.那“摆布采之”的窈窕抽象使他寤寐不忘,而“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”便成为他寤寐求其实现的欲望.

【正文】

1、关关:

雎鸠和鸣声.雎鸠(居纠jūjiū):

一种水鸟名,即鱼鹰.

2、河:

黄河.洲:

水地方的陆地.一二句是诗人就所见以起兴(起头儿).

3、窈窕:

容貌美好.淑:

善,品德贤良.淑女:

好姑娘.

4、君子:

《诗经》中贵族男子的通称.好:

男女相悦.逑:

同“仇”,配偶.“好”、“逑”在这里是动词(和《尚书大传》所载《微子歌》“不我好仇”句同例),就是倾慕而但愿成为配偶的意思.

5、划一:

不齐.荇(杏xìng)菜:

生长在水里的一莳植物,叶心脏形,浮在水上,可以吃.

6、流:

通“摎(究jiū)”,就是求或者捋取.和下文“采”、“芼”义附近.以上两句言彼女摆布采荇.她采荇时的美好姿势使那“君子”时刻不忘,见于梦寐.

7、睡醒为“寤”,睡着为“寐”.“寤寐”在这里犹言“日夜”.

8、服(古读如愎bì):

思念.“思”、“服”两字同义.

9、悠哉悠哉:

犹“悠悠”,就是长.这句是说思念绵绵不竭.

10、“辗”就是转.“反”是覆身而卧.“侧”是侧身而卧.“展转反侧”是说不克不及安睡.第二、三章写“思服”之苦.

11、友:

亲爱.“友”字古读如“以”,和上文“采(古音cǐ)”相韵.

12、芼(茂mào):

“覒(茂mào)”的借字,就是择、拔.“芼之”也就是“流之”、“采之”的意思,因为分章换韵所以变换文字.

13、乐:

娱悦.“友”、“乐”的对象就是那“采”、“芼”之人.最初两章是设想和彼女结婚.琴瑟钟鼓的热闹是结婚时应有的事.

【余冠英今译】

鱼鹰儿关关和唱,在河心小小洲上.好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双.

水荇菜是非不齐,采荇菜摆布东西.好姑娘苗苗条条,寻求她直到梦里.

寻求她成了空想,睁眼想闭眼也想.夜长长相思不竭,尽翻身直到天光.

长和短水边荇菜,采荇人左采右采.好姑娘苗苗条条,弹琴瑟迎她过来.

水荇菜长是非短,采荇人左拣右拣.好姑娘苗苗条条,娶她来钟鼓喧喧.

【参考译文】

雎鸠关关叫得欢,成双成对在河滩.美丽贤良的女子,恰是我的好伴侣.

是非不齐水荇菜,摆布采摘忙不断.美丽贤良的女子,做梦也在把她思.

寻求她却不成得,日夜思念在心间.想啊想啊心哀伤,翻来覆去欲断肠.

是非不齐水荇菜,右边右侧到处采.美丽贤良的女子,弹琴鼓瑟永相爱.

是非不齐水荇菜,右边右侧到处采.美丽贤良的女子,鸣钟击鼓乐她怀.

【F-002】葛覃(必读)

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋.黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈.

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫.是刈是濩,为絺为绤,服之无斁.

言告师氏,言告言归.薄污我私,薄澣我衣.害澣,害否,归宁父母.

【题解】

这诗写一个贵族女子筹办归宁的事.由归宁引出“澣衣”,由“衣”而及“絺绤”,由“絺绤”而及“葛覃”.诗辞却以葛覃开头,直到最初才点明本心.“黄鸟”三句自是借天然景物起兴,似乎与本心有关,但也未必是全然有关,因为群鸟鸣集和家人团聚是诗人可能有的联想.

【正文】

1、葛:

多年生蔓草,茎长二三丈,纤维可用来织布.覃(谭tán):

耽误.

2、施(意yì):

移,伸展.中谷:

即谷中.

3、维:

是用在语首的助词,或称发语词,无实义.萋萋:

茂盛貌.

4、黄鸟:

《诗经》里的黄鸟或指黄莺,或指黄雀,都是鸣声好听的小鸟.凡言成群飞鸣,为数浩繁的都指黄雀,这里似亦指黄雀.于:

语助词,无实义.

5、群鸟息在树上叫做“集”.丛生的树叫做“灌木”.

6、喈喈(接jiējiē):

鸟鸣声.

7、莫莫:

犹“漠漠”,也是茂盛之貌.

8、刈(意yì):

割.本是割草器名,就是镰刀,这里用作动词.濩(获huò):

煮.煮葛是为了取其纤维,用来织布.

9、絺(痴chī):

细葛布.绤(隙xì):

粗葛布.

10、斁(意yì):

厌.“服之无斁”,言服用絺绤之衣而无厌憎.

11、言(淹yān):

语助词,无实义.下同.师氏:

保母.

12、告归:

等于说请假回家.告是告于公婆和丈夫,归是归父母家.上二句是说将告归的事告知于保母.

13、薄:

语助词,含有勉励之意.污(务wù):

洗衣时用手搓搓去污.私:

内衣.

14、澣(环huàn):

清洗(拙zhuó).衣:

指穿在概况的衣服.

15、害(何hé):

通“曷”,就是何.否:

指不洗.

16、宁:

慰安.以上四句和保母说:

洗洗我的衣服吧!

哪些该洗,哪些不必洗?

我要回家看爹妈去了.

【余冠英今译】

长长的葛藤,山沟沟里耽误,叶儿密密层层.黄雀飞飞成群,聚集在灌木林,叽叽呱呱不断.

长长的葛藤,山沟沟里蔓延,叶儿阴阴一片.葛藤割来煮过,织成粗布粗布,穿起来舒舒服服.

告诉我的保母,我告了假要走娘家.洗洗我的内衣,洗洗我的外褂.该洗是啥,甭洗的是啥?

我就要回家看我爹妈.

【参考译文】

葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子水汪汪.小鸟展翅来回飞,纷纷停落灌木上,唧唧啾啾把歌唱.

葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子多有壮.收割水煮活儿忙,粗布粗布分两样,做成新衣长年穿.

走去告诉我女师,我要探亲回娘家.内衣勤洗要勤换,外套勤洗好常穿.一件一件安插好,干干净净见爹娘.

【F-003】卷耳(必读)

采采卷耳,不盈顷筐.嗟我怀人,寘彼周行.

陟彼崔嵬,我马虺隤.我姑酌彼金罍,维以不永怀.

陟彼高冈,我马玄黄.我姑酌彼兕觥,维以不永伤.

陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣.

【题解】

这是女子怀念征夫的诗.她在采卷耳的时候想起了远行的丈夫,幻想他在上山了,过冈了,马病了,人疲了,又幻想他在喝酒自宽.第一章写思妇,二至四章写征夫.

【正文】

1、采采:

采了又采.采者是一个正怀念着远人的女子.卷耳:

菊科植物,又叫做“苍耳”或“枲(洗xǐ)耳”,嫩苗可以吃.

2、顷筐:

斜口的筐子,后高前低,簸箕之类.这类筐是容易满的,卷耳又是不难得的,此刻采来采去装不满,可见采者心猿意马.

3、嗟:

叹词.我:

采者自称.怀:

思念.

4、寘(至zhì):

即“置”,搁.彼:

指那盛着卷耳的顷筐.周行(航háng):

大路.她因为怀人之故本没心思采卷耳,索性放下顷筐,搁在大路上.

5、陟(至zhì):

登.“陟彼”的“彼”字是唆使描述词,与下文“酌彼”的“彼”字同.崔嵬(维wéi):

高处.这一句写思妇想象行人正登上高山.

6、虺隤(灰颓huītuí):

又作“瘣(灰huī)颓”,就是腿软.这是思妇设想行人在说.自此以下的“我”都是思妇代行人自称.

7、姑:

且.金罍(雷léi):

盛酒之器.

8、维:

发语词,无实义.永怀:

犹言“长相思”.思妇想象行人用酒宽慰本人,使本人不至于老想家.

9、玄黄:

病.这里指目炫.

10、兕(似sì):

兽名,像牛,青色,有独角.用兕角做的酒杯叫做兕觥(gōng).

11、永伤:

犹“永怀”.

12、砠(居jū):

有土的石山.

13、瘏(涂tú):

与下句痡(葡pú)同义,都训作“病”,就是疲劳力竭.仆:

同路仆人.

14、云:

语助词,无实义.吁(需xū):

又作“盱”,忧意.“云何吁矣”等于说“忧如之何!

【余冠英今译】

东采西采采卷耳,卷耳不满斜口筐.二心想我出门人,搁下筐儿大路旁.

行人上山高又险,“我的马儿腿发软!

且把酒壶来斟满,好让心儿宽一宽.”

行人过冈高难爬,“我的马儿眼发花!

牛角杯儿斟满它,喝一杯儿莫想家.”

行人上山石头峭,“我的马儿晃摇摇,我的伙计快累倒,这份儿忧虑怎得了!

【参考译文】

采呀采呀卷耳菜,采来采去不满筐.怀念我的心上人,竹筐搁在大路旁.

我骑马儿上高山,马儿疲惫力用光.惟有暂饮杯中酒,使我临时忘家乡.

我骑马儿上高冈,马儿疲惫眼发黄.惟有暂饮杯中酒,使我临时不心酸.

我骑马儿上石岭,马儿疲惫体已伤.仆从生病难跟随,此情此景好凄凉!

【F-004】樛木

南有樛木,葛藟累之.乐只君子,福履绥之.

南有樛木,葛藟荒之.乐只君子,福履将之.

南有樛木,葛藟萦之.乐只君子,福履成之.

【题解】祝人快乐幸福.

【正文】

1、南:

南山.樛(揪jiū):

树枝下曲.

2、藟(磊lěi):

葛类.累:

系.

3、只:

助词.

4、履:

禄.

5、荒:

掩覆.

6、将:

扶助.

7、萦:

回旋,环绕纠缠.

【参考译文】

南山有樛木,葛藤爬上树.和乐君子啊,福禄抚慰你.

南山有樛木,葛藤覆上树.和乐君子啊,福禄扶助你.

南山有樛木,葛藤缠上树.和乐君子啊,福禄成全你.

【F-005】螽斯

螽斯羽诜诜兮,宜尔子孙振振兮.

螽斯羽薨薨兮,宜尔子孙绳绳兮.

螽斯羽揖揖兮,宜尔子孙蛰蛰兮.

【题解】祝愿人多子多孙,畅旺发达.

【正文】

1、螽(中zhōng)斯:

昆虫,别名蜇螽,身体绿色或褐色,触角呈丝状,善于跳跃,雄的前翅有发音器.

2、诜诜(真shēn):

与后文振振、绳绳、揖揖、蛰蛰均言其多且聚集成群.

3、薨薨(哄hōng):

虫群飞的声音.

4、宜:

当然,无怪.

【参考译文】

蜇螽的翅膀多又多,你的子孙聚成群.

蜇螽的翅膀轰轰响,你的子孙绵绵长.

蜇螽的翅膀聚纷纷,你的子孙难数清.

【F-006】桃夭

桃之夭夭,灼灼其华.之子于归,宜其室家.

桃之夭夭,有蕡有实.之子于归,宜其家室.

桃之夭夭,其叶蓁蓁.之子于归,宜其家人.

【题解】恭喜女子出家,能使家庭和睦,生活幸福.

【正文】

1、夭夭:

茂盛貌.

2、灼灼:

光鲜貌.

3、之子:

这个人.于归:

女子出嫁.

4、宜:

和顺.室家、家室、家人:

均指家庭.

5、有:

语助词.蕡(焚fén):

果实繁盛貌.

6、蓁蓁(真zhēn):

草木茂盛貌.

【参考译文】

桃树繁茂,桃花残暴.女子出嫁,和美一家.

桃树繁茂,果实丰硕.女子出嫁,幸福一家.

桃树繁茂,枝叶浓密.女子出嫁,快乐一家.

【F-007】兔罝

肃肃兔罝,椓之丁丁.赳赳武夫,公侯干城.

肃肃兔罝,施于中逵.赳赳武夫,公侯好仇.

肃肃兔罝,施于中林.赳赳武夫,公侯腹心.

【题解】歌颂军人有才干,能捍卫国家,成为公侯的亲信.

【正文】

1、肃肃:

紧密的模样.罝(居jū):

捕兔的网.

2、椓(拙zhuó):

敲.丁丁(争zhēng):

象声词.

3、干城:

本指起防御感化的盾牌、城郭,比方捍卫者.

4、施(意yì):

安插.中:

语助词.逵(葵kuí):

四通八达之道.泛指大道.

5、仇:

同“逑”.

【参考译文】

装好张张捕兔网,敲打木桩响叮当.威猛军人气昂昂,呵护公侯好干将.

装好张张捕兔网,设在宽阔大路旁.威猛军人气昂昂,呵护公侯好勇将.

装好张张捕兔网,设在广漠山林中.威猛军人气昂昂,呵护公侯作亲信.

【F-008】芣苢(必读)

采采芣苢,薄言采之.采采芣苢,薄言有之.

采采芣苢,薄言掇之.采采芣苢,薄言捋之.

采采芣苢,薄言袺之.采采芣苢,薄言襭之.

【题解】

这篇似是妇女采芣苢子时所唱的歌.开始是泛言往取,最初是满载而归,欢乐之情可以从这历程见出来.

【正文】

1、芣苢(扶以fúyǐ):

植物名,即车前草.古人信任它的种子可以治妇女不孕.

2、薄、言:

都是语助词.见《葛覃》篇.

3、有(古读以yǐ):

采纳.上面“采之”是泛言去采,未见到芣苢,这里“有之”是见到芣苢动手采纳.

4、掇:

拾取.

5、捋:

成把地从茎上抹取.

6、袺(结jié):

手持衣衿来盛东西.

7、襭(协xié):

将衣衿掖在带间来盛东西,比手持衣角兜得更多些.

【余冠英今译】

车前子儿采呀采,采呀快快采些来.车前子儿采呀采,采呀快快采起来.

车前子儿采呀采,一颗一颗拾起来.车前子儿采呀采,一把一把捋上去.

车前子儿采呀采,手提着衣衿兜起来.车前子儿采呀采,掖起了衣衿兜回来.

【参考译文】

车前子呀采啊采,采啊采啊采上去.车前子呀采啊采,一堆一堆收起来.

车前子呀采啊采,一根一根拾起来.车前子呀采啊采,一把一把捋起来.

车前子呀采啊采,牵起衣角装起来.车前子呀采啊采,翻过衣衿兜起来.

【F-009】汉广(必读)

南有乔木,不成休思.汉有游女,不成求思.汉之广矣,不成泳思.江之永矣,不成方思.

翘翘错薪,言刈其楚.之子于归,言秣其马.汉之广矣,不成泳思.江之永矣,不成方思.

翘翘错薪,言刈其蒌.之子于归.言秣其驹.汉之广矣,不成泳思.江之永矣,不成方思.

【题解】

这是男子求偶失望的诗.全篇用比方和暗示.

【正文】

1、乔木:

高耸的树.

2、休:

庥(休xiū)荫之“庥”,“休”与“庥”本是一字.“不成庥”言不克不及得到它的覆荫,描述树的高耸.思:

语尾助词,无实义.下同.

3、汉:

水名.源出今陕西宁羌县北,东流入今湖北省,至汉阳入长江.潜行水中为“游”.游女:

指汉水的女神.乔木不成休,游女不成求,都是喻所求之女不成得.

4、泳:

古读如“养”.

5、江:

长江,长江在古时专称江,或江水.

6、方:

训“周匝”,就是环绕.遇小水可以绕到上游浅狭处渡过去,江水太长,不克不及绕匝而渡.“不成泳”、“不成方”也是喻彼女不成求得.

7、翘翘:

高大貌.错薪:

混乱的柴草.刈(yì):

割.

8、楚:

植物名,落叶灌木,别名荆.以上两句似以“错薪”比方普通女子,“楚”比方所求女子

9、之子:

犹言“那人”,指彼女.于:

往.归:

女子出嫁叫做“归”.

10、秣(莫mò):

喂牲口.“马”字古读“姥”,即“暮”字的上声.上两句和末章的三、四句是设想和彼女结婚,喂马是为了驾车亲迎.

11、蒌(楼lóu):

蒌蒿,菊科植物.一说“蒌”为“芦”字的假借.也是喻所求女子.

12、驹:

五尺至六尺的马.

【余冠英今译】

有颗高树南方生,高高树下少凉阴.汉江女郎水上游,要想寻求白费心.好比汉水宽又宽,游过难似上青天.好比江水长又长,要想绕过是徒然.

丛丛杂树一颗高,砍树要砍荆树条.有朝那人来嫁我,先把马儿喂喂饱.好比汉水宽又宽,游过难似上青天.好比江水长又长,要想绕过是徒然.

杂草丛丛谁高大,打柴要把芦柴打.有朝那人来嫁我,喂饱驹儿把车拉.好比汉水宽又宽,游过难似上青天.好比江水长又长,要想绕过是徒然.

【参考译文】

南方有树多高大,谁有福分在树下.汉水游女好美貌,只是不克不及寻求到.汉水波涌江面宽,如何游水到岸边!

长江源远又流长,如何并行结成双!

大树枝条杂又多,我斩荆棘受熬煎.女子如果愿出嫁,喂饱马儿去接她.汉水波涌江面宽,如何游水到岸边!

长江源远又流长,如何并行结成双!

大树枝条杂又多,我斩萎蒿一垛垛.女子如果愿出嫁,喂饱马驹接回家.汉水波涌江面宽,如何游水到岸边!

长江源远又流长,如何并行结成双!

【F-010】汝坟

遵彼汝坟,伐其条枚.未见君子,惄如调饥.

遵彼汝坟,伐其条肄.既见君子,不我遐弃.

鲂鱼赪尾,王室如燬.虽则如燬,父母孔迩.

【题解】丈夫行役在外,妻子在砍柴时思念他,并想象丈夫回来时的高兴表情,庆幸丈夫没有抛弃她.

【正文】

1、遵:

循,沿着.汝:

汝河.坟:

大堤.

2、条:

山楸树枝.枚:

树干.

3、君子:

这里是妻对夫的称呼.

4、惄(逆nì):

忧虑.调:

通“朝”,凌晨.

5、肄(意yì):

嫩枝条.

6、遐:

远.

7、赪(撑chēng):

赤色.

8、燬(毁huǐ):

火.

9、孔:

很.迩:

近.

【参考译文】

沿着汝河坎上游,砍了树木低着头.一日不克不及见夫君,如饥似渴心忧虑.

顺着汝河坎上走,砍了枝条抬起头.见到夫君还家来,如胶似漆情深厚.

鲂鱼尾巴艳艳红,王室差役火熊熊.虽说差役烈似火,父母仍在要供奉.

【F-011】麟之趾

麟之趾,振振公子,于嗟麟兮!

麟之定,振振公姓,于嗟麟兮!

麟之角,振振公族,于嗟麟兮!

【题解】歌颂公侯子孙昌隆,品德良好.

【正文】

1、麟:

麒麟,传说中的一种仁慈之兽.趾:

足.有趾为足,无趾为蹄.

2、振(真zhēn)振:

信实仁厚貌.

3、定:

额头.

4、公姓:

与公子、公族近义,均指贵族子孙.

【参考译文】

麒麟的足啊,如同仁义的好公子,那可歌颂的麒麟啊!

麒麟的额啊,如同宽厚的好公子,那可歌颂的麒麟啊!

麒麟的角啊,如同善良的好公子,那可歌颂的麒麟啊!

国风·召南

西周初年,召公奭(誓shì)居西部镐京,统治东方诸侯.《召南》当是召公统治下的南方地区的民歌.范围包含今河南东北部、陕东北部及今四川一带.“召”读绍shào.共计十四篇.《周南》、《召南》合称二南.

【F-012】鹊巢

维鹊有巢,维鸠居之.之子于归,百两御之.

维鹊有巢,维鸠方之.之子于归,百两将之.

维鹊有巢,维鸠盈之.之子于归,百两成之.

【题解】歌颂贵族女子出嫁.“鸠居鹊巢”,比方新娘住进男家.

【正文】

1、两:

辆.御(压yà):

迎迓,迎接.

2、方:

占领.

3、将:

送.

4、成:

完成婚礼,指举行礼仪成婚.

【参考译文】

喜鹊筑好巢,班鸠来居住.女子要出嫁,百车相迎娶.

喜鹊筑好巢,班鸠来居住.女子要出嫁,百车相护送.

喜鹊筑好巢,班鸠来居住.女子要出嫁,百车成鸾俦.(鸾俦:

比方夫妻)

【F-013】采蘩

于以采蘩,于沼于沚.于以用之,公侯之事.

于以采蘩,于涧当中.于以用之,公侯之宫.

被之僮僮,夙夜在公.被之祁祁,薄言还归.

【题解】写妇女采蘩供奉祭事.

【正文】

1、蘩:

白蒿.

2、沚:

小沙洲.

3、事:

祭祀.

4、宫:

宗庙.

5、被(皮pí):

妇女的假发.僮僮(童tóng):

高耸状.

6、夙:

凌晨.

7、祁祁:

极言其多.

【参考译文】

何处可以采白蒿,湖泽之畔和沙洲.采来白蒿作何用,公侯之家祭祖宗.

何处可以采白蒿,山涧当中路迢迢.采来白蒿作何用,公侯之家祭宗庙.

夫人假发高又松,迟早忙碌在后宫.夫人发饰多又密,忙完一天才歇息.

【F-014】草虫

喓喓草虫,趯趯阜螽.未见君子,内心不安.亦既见止,亦既觏止,我心则降.

陟彼南山,言采其蕨.未见君子,忧心惙惙.亦既见止,亦既觏止,我心则说.

陟彼南山,言采其薇.未见君子,我心酸悲.亦既见止,亦既觏止,我心则夷.

【题解】女子怀念远出的丈夫,并想象他回家团聚时的喜悦.

【正文】

1、喓喓(腰yāo):

虫鸣声.

2、趯趯(替tì):

跳跃.阜螽(中zhōng):

昆虫.

3、亦:

发语词.止:

代词“之”.

4、觏(够gòu):

交合.

5、降(洪hóng):

平和.

6、惙惙(龊chuò):

愁苦貌.

7、说(阅yuè):

通“悦”.

8、夷:

平.

【参考译文】

草虫喓喓鸣,阜螽随声跳.不见心上人,心中乱糟糟.只需见到他,交欢有浓情,我心就平静.

爬到南山上,前去采蕨苗.不见心上人,心中忧戚戚.只需见到他,情意订交接,我心就欢悦.

爬到南山坡,前去采蕨叶.不见心上人,心中悲切切.只需见到他,两情同欢乐,我心才平和.

【F-015】采蘋

于以采蘋?

南涧之滨.于以采藻?

于彼行潦.

于以盛之?

维筐及筥.于以湘之?

维锜及釜.

于以奠之?

宗室牖下.谁其尸之?

有齐季女.

【题解】女子出嫁前收集蘋藻,举行祭祀,向祖宗告别.

【正文】

1、蘋、藻:

水草名.

2、行潦:

流水.

3、湘:

烹饪供祭祀的牛羊.

4、宗室:

宗庙、祠堂.牖(有yǒu):

窗.

5、尸:

祭祀中扮神的人.

6、齐(摘zhāi):

通“斋”.季女:

少女.

【参考译文】

什么地方可采蘋?

南山涧中那水滨.什么地方可采藻?

水流深处细细找.

什么东西来装载?

有那方筐与圆箩.什么东西来烹煮?

用那有腿无腿锅.

什么地方摆祭台?

祠堂里面窗子下.什么人儿来祭祖?

斋戒沐浴妙龄女.

【F-016】甘棠

蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇.

蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩.

蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所说.

【题解】相传西周召伯听政于甘棠树下,人民怀念他,写了这首诗.

【正文】

1、蔽芾(废fèi):

树木葱茏貌.甘棠:

杜梨树.

2、翦:

即剪.

3、茇(拔bá):

与下文的憩、说,同为临时滞留之意.

4、败:

折枝.

5、拜:

屈枝.

【参考译文】

葱茏杜梨树,请勿去砍伐,召伯曾居住.

葱茏杜梨树,请勿去折断,召伯曾停歇.

葱茏杜梨树,请勿去曲折,召伯曾停驻.

【F-017】行露(必读)

厌浥行露.岂不夙夜?

谓③行多露.

谁谓雀无角?

何以穿我屋?

谁谓女无家?

何以速我狱?

虽速我狱,室家缺乏.

谁谓鼠无牙?

何以穿我墉?

谁谓女无家?

何以速我讼?

虽速我讼,亦不女从.

【题解】

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2