英语知识中国各种地名双语英译.docx

上传人:b****3 文档编号:10481793 上传时间:2023-05-26 格式:DOCX 页数:6 大小:18.31KB
下载 相关 举报
英语知识中国各种地名双语英译.docx_第1页
第1页 / 共6页
英语知识中国各种地名双语英译.docx_第2页
第2页 / 共6页
英语知识中国各种地名双语英译.docx_第3页
第3页 / 共6页
英语知识中国各种地名双语英译.docx_第4页
第4页 / 共6页
英语知识中国各种地名双语英译.docx_第5页
第5页 / 共6页
英语知识中国各种地名双语英译.docx_第6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语知识中国各种地名双语英译.docx

《英语知识中国各种地名双语英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语知识中国各种地名双语英译.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语知识中国各种地名双语英译.docx

英语知识中国各种地名双语英译

英语知识:

中国各种地名双语英译

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成局部,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线局部是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山HengshanMountain(山西)

2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)

3、巢湖theChaohuLake(安徽)

4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)

5、韩江theHanjiangRiver(广东)

6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线局部即为通名专名化)。

例如:

1、都江堰市DujiangyanCity(比拟:

theDujiangWeir)(四川)

2、绥芬河市SuifenheCity(比拟:

theSuifenRiver)(黑龙江)

3、白水江自然爱护区BaishuijiangNatureReserve(比拟:

thebaishui

river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比拟:

theQingtong

Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然爱护区WryishanNatureReserve(比拟:

WuyiMountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比拟:

the

Westlake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,依据意义有多种不同英译法,在大多数状况下,这些英译词不能相互代换。

例如:

1、山

1)mount:

峨眉山MountEmei(四川峨眉)

2)mountain:

五台山WutaiMountain(山西)

3)hill:

象鼻山theElephantHill(广西桂林)

4)island:

大屿山LantauIsland(香港)

5)range:

念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)

6)peak:

拉旗山VictoriaPeak(香港)

7)rock:

狮子山LionRock(香港)

2、海

1)sea:

东海,theEastChinaSea

2)lake:

邛海theQionghaiLake(四川西昌)

3)horbour:

大滩海LongHarbour(香港)

4)port:

牛尾海PortShelter(香港)

5)forest:

蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)

在某些状况下,依据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。

例如:

“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江theJialingRiver(四川)

2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)

3、螳螂川theTanglangRiver(云南)

4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)

5、古田溪theGutianRiver(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进展翻译(画线局部为该字的读音和拼写)。

例如:

1、陕

陕西省ShaanxiProvince

陕县ShanxianCounty(河南)

2、洞

洞庭湖theDongLake(湖南)

洪洞县HongtongCounty(山西)

3、六

六合县LuheCounty(江苏)

六盘水市LiupanshuiCity(贵州)

4、荥

荥阳市XingyangCity(河南)

荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)

5、林

林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)

林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)

林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)

米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟)

扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)

扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区)

扎龙自然爱护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)

扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区)

扎陵湖theGyaringLake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是一样的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从仆人”的原则译写,不能按一般语言词典,而必需按中国地名词典英译。

例如:

1、浍河

1)theHuiheRiver(河南、安徽)

2)theKuaiheRiver(山西)

2、阿克乔克山

1)AkqokaMountain(新疆昭苏县)

2)AkxokiMountain(新疆塔城市)

3、色拉寺

1)theSeraMonastery(西藏拉萨市)

theSulaTemple(四川色达)

4、单城镇

1)DanchengTown(黑龙江双城县)

2)ShanchengTown(山东单县)

5、阿扎乡

1)ArzaTownship(西藏嘉黎县)

2)NgagzhaTownship(西藏扎囊县)

3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)BochengTown(山东高密市)

2)BaichengTown(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监视局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,固然也适用于英译。

特殊值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县

Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州

KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川)

需要指出的是,假如专指“XX族”通常就要译出“族”字。

例如:

回族theHuinationality(或theHuis)

彝族theYinationality(或theYis)

藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans)

但是,假如作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。

例如:

维吾尔族医学Uygur

medicine彝族人theYipeople

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必需位置,通名后置,不加定冠词。

这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。

例如:

1、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存OuyanghaiReservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩LizhunBank(海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)

6、左权县(山西晋中地区)

7、武则天明堂(河南洛阳)

假如以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名

黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县)

2、人名’S+通名

中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特别语音。

蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。

例如:

乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)察隅县Zayu

County(西藏林芝地区)改则县GerzeCounty(西藏阿里地区)德格县DegeCounty(四川甘孜)

甘德县GadeCounty(青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符号假如省略就会造成读音甚至语义错误。

地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。

例如:

1)(陕西)西安市Xi’anCity(假如省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’anCounty(假如省略隔音符号,就成为XinganCounty

新干县,在江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ouCity(福建)

4)其次松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林)

5)东阿县Dong’eCounty(山东聊城市)

6)天峨县Tian’eCounty(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。

假如省略,就会造成误会。

例如:

1、(山西)闾河theLuheRiver(假如省略U上面的两点,就变成theLuhe

River芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛LudaoIsland(假如省略U上面的两点,就变成LudaoIsland

鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖theNushanLake(安徽嘉山)

4、吕梁地区LuliangPrefecture(山西)

5、旅顺港LushunPort(辽宁)

但是也有例外。

例如:

绿春县LuchunCounty(云南红河)绿曲县LuquCounty(甘肃甘南)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2