硕士英语综合教程1 课后答案.docx
《硕士英语综合教程1 课后答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《硕士英语综合教程1 课后答案.docx(31页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
硕士英语综合教程1课后答案
课后答案1-硕士英语综合教程
硕士英语综合教程1(课后答案)
Unit1LowCarbonEconomy
2.Vocabulary
a.Fillintheblankswiththecorrectformofthe
wordsorphrasesyouhavelearnedinthetext.
(1)adverse
(2)stark(3)inflict(4)systematically(5)
triggered
(6)improvident(7)incurred(8)alternative(9)lost
outon(10)settledon
inclosestthatisChoosethewordorphraseb.
meaningtotheunderlinedone.
(1)B
(2)C(3)A(4)D(5)B(6)C(7)A(8)D(9)C(10)
D
4.Translation
a.ChinesetoEnglish
intosentencesTranslate1)thefollowing
English.
packs,oftheunder
(1)Bendingtheweight
sweating,theyclimbedsteadilyinthepineforest
thatcoveredthemountainside.
do
weaspassing,timeonConcentrating
(2)
whenbored,willtriggerbrainactivitywhich
willmakeitseemasthoughtheclockisticking
moreslowly.
(3)UnemploymentshotupinFranceduringthe
secondquarter,andthecountry'stopfinance
officialsaidthesituationwillcontinueto
aggravateevenifaglobaleconomicrecovery
gatherspace.Itwastheworstquarterly
unemploymentinFrancesinceearly2006.
(4)Associalpracticecontinuestodevelop,we
shouldkeeprenewingourideasandmake
innovationscourageouslyinlightofpractical
needs.
(5)Bicyclesareregardedasaneconomical
alternativetobuseswhosefareshaveincreased
3timesinthepastfewyears.
(6)TheU.S.governmenthascalledonpeopleto
savewaterbecausethescarcityofwaterhas
becomeasourceofglobaltensionecologically,
economicallyandpolitically.
(7)Inordertobearecognizedleaderinthe
sessentialforacompanytoimprove
'industry,it
productionqualityandtaptheoverseasmarket
art
theofthroughthehelpofstate
technologiesandequipment.
(8)IfyouarethinkingaboutcomingtoBritain
forChristmas,itmightbeagoodideatothink
Christmasagain.That'sbecausethousandsof
asUKinthestrandedtravelershavebeen
massivecausedweatherconditionsadverse
disruptiontothetransportinfrastructure.
intofollowingparagraphs2)Translatethe
English.
Scientistssaythewarmingoftheplanetwillbe
willeventsgradual,butthatextremeweather
increaseinfrequencyandintensity.Theysaythe
effectsofmorestorms,floods,droughtsandheat
waveswillbeabruptandprofound.TheWorld
soeffectsoftheHealthOrganizationsays
are
alreadycalledsensitiveclimatediseases
killingmillionsofpeople.
Whileisphenomenon.aglobalchangeClimate
itswillnocountrybesheexempt,says
consequenceswillnotbeevenlydistributed.The
WHOchiefsayspoorcountriesthatalreadyare
strugglingwithhugeproblemswillbemost
affected.Fragilehealthsystemsinthe
developingworldwillcomeunderincreased
stress.Theywillhavegreatdifficultycoping
withtheincreasedburdenofdiseaseandother
healthproblems.
b.EnglishtoChinese
1)Translatethefollowingparagraphinto
Chinese.
很多权威的气候学家们都曾发出过这样的警告:
如果我们现在的温度超过工业化前2摄氏度(3.6华氏度)的话,我们将会迈进一个危险的未知国度。
没有人能知道到底全球变暖达到多少度会变得无法控制,并且造成像干旱、洪水、飓风以及热浪等自然灾害的逐渐恶化,造成诸如格陵兰岛或西南极洲大冰原坍塌以及伴随的全球海平面上升等意外的灾难性变化。
但是我们还依然在我们唯一的家身上不断做着危险而又不受约束的尝试,这也是为什么越来越多的年轻人开始将气候变化视为他们这一代人的一项挑战。
2)Readthefollowingpassagecarefullyand
translatetheunderlinedsentencesintoChinese.
(1)双方相信,应对气候变化应该尊重发展中国家把经济和社会发展作为优先事项,并相信向低碳经济转型是促进所有国家经济持续增长和可持续发展的机会。
(2)中美双方决心根据各自国情采取重要减缓行动,并认识到两国在促成加强世界应对气候变化能力的可持续成果方面具有重要作用。
双方决心支持这些承诺。
(3)在此背景下,双方致力于在哥本哈根会议达成最终的法律协议,同时相信,在共同但有区别的责任原则和各自能力的基础上,达成的成果应包括发达国家的减排目标和发展中国家的国内适当减缓行动。
(4)基于中美两国在电动汽车领域的巨大投资,两国政府宣布在十几个城市开展联合示范项目,并努力开发共同的技术标准以推动此产业规模快速增长。
(5)通过该伙伴关系,两国将就大规模利用风能、太阳能、先进生物燃料和现代电网制定路线,在设计和执行实现这一远景所需的政策和技术手
段方面进行合作。
Unit3CultureShock
2.Vocabulary
a.Fillintheblankswiththecorrectformofthe
wordsorphrasesyouhavelearnedinthetext.
(1)Ethnocentrism
(2)attheprospectof(3)well
-being(4)competence
(5)
irritability(6)
disorientation(7)
incompetence(8)beconfrontedwith
(9)frustration(10)verily
b.Choosethewordorphrasethatisclosestin
meaningtotheunderlinedone.
(1)A
(2)B(3)C(4)D(5)B(6)D(7)A(8)C(9)A(10)
D
4.Translation
a.ChinesetoEnglish
1)Translatethefollowingsentencesinto
English.
Confucianismhasalonghistoryandaprofound
impactonChina'spolitics,ideology,science,
culture,art;itisanimportantpartof
traditionalChineseculture.
Infact,whatwehavedonewiththeproducts
overthepastforyearsandwilldointhefuture
coincidewiththerequirementofWTO.
Religiousandculturaldiversityinaglobalizing
worldneedstobeusedasthepromotionof
socialjustice,toleranceandunderstanding,as
wellasinternationalpeaceandsecurity,andnot
asarationaleforanewideologicalandpolitical
confrontation.
Theinitialperiodofmarriageinvolvesmore
thanaccommodatingtothepresenceandhabits
ofanotherperson.
Whetheryou'veusedthesoftwarebeforeornot,
youmayalreadybefamiliarwithsomeofits
features,butthenewversionrepresentsamajor
milestoneintheprogressionofitsdevelopment.
Bydefault,whenyoudeletefilesonmost
Windowssystemsthefilesarenotreallydeleted,
theyareinsteadmovedintotheRecycleBin,so
theystilltakeupdiskspace.
painkillertheeffectTheofwillnaturally
wearoffwithinafewhours,butitsadvantageis
thatithasfewsideeffects.
Ecologicalcivilizationistheonlywaytoglobal
sustainabledevelopment,thebestapproachto
savingtheearth'secosystem,andtheinevitable
choiceofhumandevelopment.
2)Translatethefollowingparagraphinto
English.
It'smypleasuretowritethiscolumnabout
internationalstudentsatanAmericanbusiness
school,fromtheperspectiveofanAmerican.
ThoughYale,andallothertopschools,focuson
grantinga‘global'MBAexperience,thestyleof
instruction,theclassroomenvironment,andthe
nuancesofschoolcultureareverymuch
American.Inspeakingtomyclassmateswho
comefromothercountries,particularlyChina,
itseemsthatthreekeypillarsoftheU.S.
educationexperienceactuallycomeasamajor
inboisterousloudandoftencultureshock:
classdiscussion;therelianceonteamworkto
completetasks;andtheunofficialimportanceof
class.
thewithinnetworkabuildtosocializing
Forsomeonewhohasgrownupinthe
Americanschoolsystem,conformingtothese
threeattributeshappensalmostsubconsciously,
andthinkingthatothersmayfindthem
surprisingordifficulttotacklerevealsthe
unintendedlimitsofmyownworldview.
b.EnglishtoChinese
1)Translatethefollowingparagraphinto
Chinese.
尽管每个学生的经历是不同的,但大多数参加一年期项目的交换生经历着几乎相同的适应文化冲击的过程。
必须指出的是,虽然文化冲击会令人感到不舒服,但这并不代表着它本身有什么错,也不代表着经受其中的人有什么错。
相当普遍的情况是:
学生们在适应文化冲击的过程中,新的问题层出不穷,但这对他们而言也是一种有价值的经历。
许多人会说,只有当经历了深层次的文化冲击,才是最有价值的交换。
2)Readthefollowingpassagecarefullyand
translatetheunderlinedsentencesintoChinese.
(1)从问候到饮食,稍不留神就会出差错,不仅让还有可能冒犯东道主。
自己难堪
(2)在地中海国家,如果你和别人交谈时没有碰对方的手臂,或见面问候时没和对方亲吻拥抱,别
人会认为你不热情。
在韩国,如果你从后面拍不是家庭成员或者好朋友的人,你会让对方感到不舒服。
(3)到伦敦人家里参加宴会时脱掉鞋子,女主人会认为你不文明,但去亚洲、夏威夷或太平洋群岛的居民家中不脱鞋却被认为失礼。
(4)许多文化依然推崇传统的进食方式——用手吃。
在这种情况下,食物往往是众人一起分享的,因此饭前洗手很重要,而且要遵守用右手吃东西的习俗,左手往往有其他用途。
(5)你是左撇子吗?
还是努力让自己的双手都灵巧吧——在这些文化里,即使是左撇子的孩子也被教会用右手吃饭——或者至少吃饭前向同伴解释一下。
Unit4ArtificialIntelligence
2.Vocabulary
a.Fillintheblankswiththecorrectformofthe
wordsorphrasesyouhavelearnedinthetext.
(1)attest
(2)disoriented(3)elusive(4)negate(5)
progeny
(6)outstrip(7)versatile(8)meld(9)
contingency(10)mainstay
b.Choosethewordorphrasethatisclosestin
meaningtotheunderlinedone.
(1)A
(2)D(3)B(4)A(5)D(6)C(7)D(8)D(9)B(10)
B
3.Cloze
Chooseanappropriatewordorphrasefromthe
followinglisttofillineachofthefollowing
blanks.EachonecanbeusedonlyONCE.
Changetheformwherenecessary.
(1)
cover
(2)
battlefield(3)
deployed(4)
initiating(5)aerial
(6)problematic(7)arise(8)mindful(9)vital(10)
goes
(11)robotics(12)provided(13)collection(14)
ethical(15)endowed
(16)
traits(17)
expression(18)
dumb(19)
guidelines(20)stupid
4.Translation
a.ChinesetoEnglish
into
sentencesfollowingtheTranslate1)
English.
(1)Itoftenhappens,however,thatthinkinglags
behindreality;thisisbecauseman'scognitionis
limitedbynumeroussocialconditions.
(2)Somethingbigwasintheoffing,sobigthat
theworkersattheSimonsonplanthadbeen
virtuallyplacedunderarresttopreventany
informationfromleakingout.
(3)Onlybyunderstandingthenatureof
thinkingmode,canmanbringforthnewideas
inphilosophy,andthecruxofphilosophical
innovationliesinthechangeofman'sthinking
mode.
(4)Fromthenon,hestruggledinhisattemptsto
overcomehishumbleoriginsandinsinuate
himselfintoupperclasssociety.
(5)It'safarcryfromthedayswhenIwasjusta
clerkinasupermarketandnobodypaidmeany
attention.
(6)Theinventionofmicroprocessorssetthe
stageforthearrivalofthemicrocomputer,or
for
machineaffordablean—computerpersonal
themasses.
(7)Sothere'snosuchthingasanenemyin
absoluteterms.Theenemieswefightareonlyin
relativeterms,constantlychangingwiththe
times.
(8)Taiwan,viewedfromthehistoricalfactsand
theinternationallaw,isbeyonddisputeonepart
ofChinesesacredterritoryanditisan
inviolablemissionoftheentireChinesepeople
toreunifythemotherland.
2)Translatethefollowingparagraphinto
English.
Salesofprofessionalandpersonalservicerobots
worldwidewereestimatedtohaverea