OEM协议范本(中英).doc

上传人:聆听****声音 文档编号:106513 上传时间:2023-04-28 格式:DOC 页数:5 大小:74KB
下载 相关 举报
OEM协议范本(中英).doc_第1页
第1页 / 共5页
OEM协议范本(中英).doc_第2页
第2页 / 共5页
OEM协议范本(中英).doc_第3页
第3页 / 共5页
OEM协议范本(中英).doc_第4页
第4页 / 共5页
OEM协议范本(中英).doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

OEM协议范本(中英).doc

《OEM协议范本(中英).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《OEM协议范本(中英).doc(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

OEM协议范本(中英).doc

5

OEMCooperationAgreement

ThisContractisenteredonbyandbetween:

本协议是由以下双方在年月日签订:

PartyA:

A方:

PartyB:

aCompanyorganizedandexistingunderthelawsofChinaandhavingitsprincipleplaceofbusinessat,Shanghai–PeoplesRepublicofChina.

B方:

,一家根据中国法律成立,主营业地位于的公司。

Whereas,1、PartyAisengagedinthebusinessofmarketingofin[];

2、PartyBisengagedindevelopingandmanufactureof;

NowthisContractwitnessthanditisherebyagreedbyandbetweenthePartiesheretoasfollows:

鉴于,A方从事产品在国市场的营销工作,B方是产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成如下合作协议:

Section1.DefinitionsandInterpretation.

第一条:

总则和定义

1.1CooperationManner:

BothPartiesagreethatPartyAshallselltheproductsbyOEM,Meanwhile,PartyBshalldevelop、manufactureandprovide,byOEM,ProductswiththebranddesignatedbyPartyA(the“Products”).

合作方式:

双方同意A方以OEM方式销售合作产品,B方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由A方授权。

1.2Definitions:

定义:

1.2.1Products:

合作产品:

是指B方根据A方或A方客户要求设计、研发、生产的产品;

1.2.2OEM:

TheProductswiththebranddesignatedbyPartyAshallbetechnicallybasedontheproductsdevelopedanddesignedbyPartyBandapprovedbyPartyA.

OEM方式:

指A方授权B方在产品或产品的载体上印制A方名称和商标,同时A方也有权禁止B方将其名称和商标印制在产品上;

1.2.3PurchaseOrder:

订单:

指A方出具的用于向B方订购产品的正式文件。

1.3Duration:

ThisAgreementshallbeforaperiodof[]yearsfromthedateofexecutionunlessterminatedearlierinaccordancewiththeprovisionsofthisContract.

协议有效期:

本协议自签订之日起生效,有效期为年。

本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止。

Section2. BrandandTrademark:

第二条:

商标

2.1PartyAgrantsPartyBtousetheBrandandTrademarkontheproducts.

A方授权B方在合作产品上使用A方名称和商标。

2.2PartyBundertakesnottousetheTradeMarkinanywaywithouttheexpressedapprovalofPartyA.TheTradeMarkcanonlybeusedinproductsasapprovedbyparties.B方按双方约定范围和方式使用A方提供的名称和商标,不侵犯A方名称或商标。

2.3PartyAwarrantsthattheBrandandTrademarkdonotinfringeanyadmissibleintellectualpropertyrightofanythirdparty,Otherwise,PartyAshallindemnifyPartyB’slossanddamageresultfromsuchinfringement(includingbutnotlimitedtoattorneyfee,anypenalty,damageorcompensation).A方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,若B方因产品侵权而导致的一切损失(包括但不限于直接经济损失、律师费等),A方应予以赔偿。

2.4PartyAshallprovidePartyBwiththecorrespondingbrandsymbol,brandLOGOimageandotherrelevantbrandand/ordesign.ThecostofputtingthebrandontheProductsshallbefortheaccountofPartyB.

A方应当将相应的商标、商标LOGO设计以及其他相关的商标或设计提供给B方。

将商标印制在产品上的费用由B方承担。

Section3.Products,QualityStandards

第三条:

产品质量标准

PartyBherebyguaranteesthattheProductsprovidedtoPartyAwillcomplywiththequalitystandardsprovidedinthisAgreement,countrystandards,PartyA’sfactorystandardorasmaybeagreeduponinwritingbybothparties.Iftheliabilityoftheproduct‘squalityiscausedbyA’sdirections,Bwillnotbewithresponsibilityfortheliability.

B方承诺,提供给A方的产品符合本协议约定的质量标准或B方的工厂标准或者双方书面同意的标准。

如果产品的质量责任是由A方的指示造成的,B方不承担相关责任.

Section4.RightsandObligations

第四条:

双方的权利与义务

4.1PartyAwarrantsthatitshallnotdivulgerelevanttechnicalmaterialstoathirdparty.IncaseofviolationbyPartyAofitswarranty,PartyBshallhavetherighttoterminatethisAgreementimmediatelybygivingwrittennoticetoPartyA.

A方承诺,不会将所获悉的B方的相关技术资料泄露给第三方。

如果A方违反其承诺,B方在书面通知A方后有权立刻终止本协议,并要求A方赔偿由此引起的一切损失。

4.2 PartyAfurtherwarrantsthatitwillnotdismantleordissecttheProductsorcounterfeittheProducts.IncaseofviolationbyPartyAofitswarranty,PartyBshallhavetherighttoterminatethisAgreementimmediatelybygivingwrittennoticetoPartyA.WhentheIntellectualPropertyRightsofPartyBisviolated,PartyBshallhavetherighttoclaimthelegaland/oreconomiccompensationfromthePartyA.

A方进一步承诺,不拆解产品或者仿冒产品。

如果A方违反其承诺,B方在书面通知A方后有权立刻终止本协议。

并且B方有权要求A方给予经济赔偿。

4.3 PartyBwarrantsthatitshallnotdirectlyorindirectlycontactwithPartyA’scustomerorsellproduct,whetherdirectlyorindirectlytoPartyA’scustomer.ExcepttheapprovalofPartyA.B方保证,不直接或间接和A方客户联系,并且不直接或间接向A方客户销售产品,A方同意除外。

4.4PartyBwarrantsthattheProductdonotinfringeanyadmissibleintellectualpropertyrightofanythirdparty,including,butnotlimitedto,copyright,patentand/ortradesecret.B方保证,OEM产品不侵犯任何第三方的知识产权,包括但不限于,著作权、专利权或商业秘密。

4.5PartyBwarrantsandshallprovidethetechnicalmaterialscoveringtheProductsandshallhelpPartyAfinishthecorrespondingadvertisingmaterialsandmanuals.B方保证,提供有关产品的技术资料,协助A方完成相应的说明资料和手册.

4.6PartyBwarrantsandshallprovidePartyAwithrelevantwritteninstructionscoveringtechnicalproblemsundertheUser’sService.B方保证,在用户服务中向A方提供相关的书面的技术问题的说明。

4.7PartyBwarrantsandshallinformPartyAofanyanewproduct.B方保证,在有任何新产品时将通知A方。

Section5.IntellectualProperty.

第五条:

知识产权

5.1TheIntellectualPropertyoftheBrandandTrademarkbelongstoPartyA,theinfringementandallexpensebecauseofthebandandtrademarkshouldbecompensatedbyA

合作产品中的商标的知识产权由A方享有,因商标产生的侵权责任及全部损失由A方承担。

5.2TheIntellectualPropertyoftheProductsbelongstoPartyB,excepttheBrandandTrademark.合作产品除商标权外的知识产权由B方享有。

Section6.Order.

第六条:

订货

6.1ThePurchaseOrdersentbyPartyA,shouldincludetheproductname、price、quantity、shipment、insurance、paymentandsoon.AndPartyBshouldacceptorrefuseorrequesttochangeitin5work-days.对于每一单合作产品的订货,A方向B方发出订单,订单内容应包括产品名称、价格、数量、装运方式、保险、付款方式等。

对订单内容,B方在5个工作日内表示接受或拒绝或要求变更。

6.2OncePartyBacceptthepurchaseorder,PartyAcannotchangeorcancelitwithouttheapprovalofPartyB.在B方接受订单后,A方不得随意变更或取消订单,若需变更需征得B方同意。

Section7.Payment

第七条:

付款方式

7.1ThepaymentshallbepaidbyPartyAtoPartyBunderanirrevocableletterofcreditwithinseven(7)daysafterPartyBhasreceivedPurchaseOrderfromPartyA.在B方接受订单后的7日内,A方应向B方开出不可撤消即期信用证。

Section8.Termination

第八条:

协议终止

8.1EitherPartymayterminatethisContract,bygivinga60dayspriorwrittennoticetotheotherParty.任何一方均可以提前终止本协议,只需提前60天书面通知对方即可。

8.2Withoutprejudicetoeitherparties’otherremedies,eitherpartyshallhavetherighttoterminatetheContractforthwithif:

若不影响一方采取其他补救措施时,另一方均有权根据以下条款终止合同:

a)AnypartycommitsamaterialbreachorpersistentbreachesoftheContractandfailstoremedythebreachwithin7daysofreceivingofwrittennoticetodoso;or一方构成重大违约或惯常违约,且在接到对方书面通知后的7天内没有采取修正措施;或者

b)Anypartybecomesinsolvent,ceasestotrade,compoundwithitscredits,commitsanactofbankruptcy,orabankruptcypetitionorbankruptcyorderispresentedorhasareceiverappointed,oraresolutionorpetitiontowindupthePartyispassedorpresented(otherwisethanforreconstructionoramalgamation).一方无能力继续履行合同、信用损毁、面临破产或受破产的申请或命令,或被指定接管,或者结束该方的决议或申请被通过或提交(除重组和合并之外)。

Section9.ForceMajeure

第九条:

不可抗力

9.1"ForceMajeure"shallmeanalleventswhicharebeyondthecontrolofthePartiestothisContract,andwhichareunforeseen,unavoidableorinsurmountable.Sucheventsshallincludeearthquakes,typhoons,flood,fire,war,strikes,riots,actsofgovernments,changesinlawortheapplicationthereoforanyotherinstanceswhichcannotbeforeseen,preventedorcontrolled,includinginstanceswhichareacceptedasForceMajeureingeneralinternationalcommercialpractice.

不可抗力事件是指不能预见、不能避免并不能克服的客观事件,包括自然灾害、火灾、水灾、台风、海上风险和意外及其它恶劣的天气状况、战争、动乱、暴乱、罢工、政府部门及其授权部门的任何法律、命令、文告、法规、法令和要求及其它不能控制的客观事件。

9.2ThePartyclaimingForceMajeureshallpromptlyinformtheotherPartiesinwritingandshallfurnishsufficientproofoftheoccurrenceanddurationofsuchForceMajeure.任何一方在发生不可抗力事件后应及时书面通知对方该事件的开始日期和预期持续时间。

9.3Apartycannotclaimanycompensationand/ordamagesbasedondelayornon-fulfillmentofobligationsbytheotherpartyduetoforcemajeure.由于不可抗力事件,一方迟延或未完全履行合同义务,另一方不能因此要求任何补偿或赔偿。

Section10.Confidentiality

第十条:

保密

ThePartiesshould:

(a)maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;

(b)notuseConfidentialInformationforanypurposesotherthanthosespecificallysetoutinthisContract;and

(c)notdiscloseanysuchConfidentialInformationtoanypersonorentity,excepttoitsemployeesoremployeesofitsAffiliates,itsagents,attorneys,accountantsandotheradvisorswhoneedtoknowsuchinformationtoperformtheirresponsibilities

双方对在合作过程中所知悉的对方的商业秘密应严格保守,不得透露给任何第三方或利用对方的商业秘密营利。

Section11.SettlementofDisputes.

第十一条:

法律与争议解决

11.1Thevalidity,interpretationandimplementationofthisContractshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina.本协议的订立、解释和履行均适用中华人民共和国法律。

11.2Intheeventofanydispute,controversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisContract,thePartiesshallattemptinthefirstinstancetoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.Intheeventthatnosettlementcanbereached,suchdisputesshallthenbesubmittedtoSHANGHAIforarbitration.因履行本协议产生的纠纷,双方应友好协商解决;若协商不成,双方一致同意提交上海仲裁委员会进行仲裁。

Section12.ThiscontractisissuedinbothChineseandEnglish,theclausesinwhichhavethesameeffects.

第十二条本合同以中文和英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等效力。

A方:

B方:

盖章签字:

盖章签字:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2