文化差异与英汉习语误译.docx
《文化差异与英汉习语误译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异与英汉习语误译.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
文化差异与英汉习语误译
毕业论文
题目:
文化差异与英汉习语误译
Title:
CulturalDifferencesandMistranslationofIdioms
2009年5月20日
Acknowledgements
Firstandforemost,Iamgratefultomykindparentsandmywiseandfarsightedbrother.SinceIstarttowritethispaper,theysupportmeineveryfieldsandencouragemeatanytime.Mybrotheralsogivesmesomeusefuladviceandinformation.Theirloveandsupportencouragemetotrymybesttodoitwell.
Then,Iwouldliketoexpressheartfeltthankstoallotherteachersespeciallymysupervisor,ZhangQian.Withtheirhelp,Ihavebenefitedsomuchnotonlyfromtheircoursesbutalsofromtheirrolemodelswhichletmeknowhowtokeepafootholdinthesociety.Formysupervisor,sheletmeknowhowtolookforinformation,howtowritethethesisandhowtofinishalltherelevantthings.
Finally,Iwanttothankalltheauthorswhoseessayshaveinspiredmeandhelpedmewithmypaper.
Abstract
Englishidiomsbeartheweightofnationallanguagecharacteristicsandinformation.Ithasthedeepestcultureintension.Therefore,studyingtheoriginofEnglishidiomsandtheculturalgapofitisofgreatimportancetoEnglishlearnersandtranslators.Idiomsusuallyincludeidioms,proverbs,colloquialisms,slangexpressionsandallusions.Largeinquantity,longinhistoryandrichinculturalinformation,bothEnglishandChineseIdiomsaredeeplyrootedinourdailylife.Idiomsrepresentthesocialphenomenonandnaturalrulesaccuratelyintheformoflivelyandplainword.Asfarastheirunderlyingculturalinformationisconcerned,someidiomsarecompletelyorpartiallyequivalentbothinChineseandinEnglishwhilesomeothershavenothingincommonatall.Inordertoconveytheirculturalinformationfully,faithfullyandeffectively,wecantranslatetheseidiomswordforword,givenotesoraddextrawords.Inthispaper,IexploretheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishidioms,discusstheinfluencesofculturaldifferencesontheidiomsandgivesometranslationmethodsofChineseandEnglishidioms,suchasliteraltranslation,liberaltranslation,etc.
Keywords:
Idioms;Culturaldifference;Translation
摘要
英汉习语承载着民族的语言和信息,有着深厚的文化底蕴和内涵.因此,研究习语的起源及英汉习语的文化差异,对英语学习者以及英语翻译人员至关重要.通常情况下,习语包括成语、谚语、俗语、俚语和典故.无论是在数量、历史背景还是在丰富的文化信息下,英汉习语已经在我们的日常生活中根深蒂固.习语准确的描述了社会现象、自然法则,阐述了人文习俗和思想感情.由于受历史背景、地理环境、宗教习俗、生活习俗等方面的文化差异的影响,英汉习语中有些文化信息完全对应,有些部分对应,有些毫无对应关系.为了充分、真实、有效的传递其中的文化信息,在翻译这些习语时,应当充分了解英汉习语中所包括的文化内涵,视具体情况,我们可以逐字翻译,或者英汉对译,或者文外加注,或者另添文字.在这篇论文中,我从多方面比较了英汉习语中所体现的文化差异,也列举了英汉习语在翻译中常用的方法,例如,直译、意译等.
关键词:
习语;文化差异;翻译
Contents
Introduction………………………………………………………...1
.CulturalDifferencesleadtoMistranslation...…………………………2
1.1DifferentCulturalTraditions…………………………………………....2
1.2DifferentPatternsofThoughtsandCulturalValues………..................4
1.3DifferentLivingEnvironmentsandHabits…………………………...7
1.4LackofCulturalInformation…………………………………………..8
II.TheTranslationApproaches…………………………………………...9
2.1LiteralTranslation…………………………………………………..9
2.2LiberalTranslation……………………………………………...10
2.3ConclusiveTranslation………………………………………………10
2.4EquivalentReplacement……………………………………………...11
2.5Transference……………………………………………....………....11
Conclusion…………………………………………………………..12
Bibliography…………………………………………………………13
Introduction
Generallyspeaking,idiomsincludesetphrases,commonsayings,proverbsandslangsetc.Allofthemarephrasesorsentenceswhichisthekernelandessenceoflanguage.Idiomisthemostimportantpartofwords;theyarethephraseorsentencesfromourdailylife.Italsohasstrongnationalandculturalcharacteristics.Englishidiomsalsobeartheweightofdifferentculturalinformationduetotheinfluencesofhistory,religiousbelief,livingcustomandsoon.Ifwewanttounderstandtheseidiomswell,wemustpayattentiontothelanguageconnotation.
Inthispaper,Iwilltalksomethingaboutidiomsandanalysewhytherearesomanymistranslations.Iwouldliketodividethispaperintotwoparts:
inthefirstpart,Ilistmanyculturaldifferencewhichleadtomistranslationofidiomsinthesecondpart,Ijustanalyseseveraltranslationmethodswhichcanhelpusavoidmistranslation.
.Culturaldifferencesleadtomistranslation.
1.1Differentculturaltraditions.
1.1.1Differentancientmyths,legends,fablesorhistoryallusion.
Everynationhasitsownculturaltradition.Inthelonghistoryofitsdevelopment,agreatnumberofbeautifullegendsandmythswerecreatedandmanyidiomsbasedonthemwereproduced.GreekandRomanmythsalsogeneratecolorfulproverbs.
(1)Loveisblind.爱情是盲目的.
ThisproverbisfromRomanmyth.Cupid,theGodoflove,isaboywithtwowings.Hiseyesareblind-foldedandheisflyingintheskywithbowandarrowsinhand,shootinghisarrowoflove.Theonewhogetsthegoldenarrowwillwinhislove.Thisproverbimpliesthatloverscannotseeeachother’sweaknessandshortcomings.
(2)FeartheGreeks,evenwhenbringinggifts.
即使希腊人带来礼物,我也担心.
ThisproverbisfromtheGreekmythoftheTrojanWar;theGreektroopscouldnotbreachthecityofTroyforquitealongtime.Intheend,theypretendedtoretreat,leavingoutsidethecityofTroyahugewoodenhorse.“Trojanhorse”hasnowbecomeasymbolof“dangeranddeception”inWesternculture.
TherearealsomanyEnglishproverbsderivedfrom“TheFablesofAesop”.
(1)Weseenotwhatisinthewalletbehind.
人们总是看不见自己的缺点.
(2)Donotcountyourchickensbeforetheyarehatched.
鸡蛋尚未孵,别先数小鸡.
(3)Thefoxsaidthegrapesweresour.
狐狸吃不到葡萄,就说它是酸的.
SomeChineseproverbsarederivedfromancientChinesemyths,legendsorfablesandtheyhavestrongculturalcolors.
(1)孙悟空逃不出如来佛的手掌心.–Beunabletojumpoutofanother’sgrasp,howevercleverandcapableonemaybe.
ThisChineseproverbisfrom“ThePilgrimagetotheWest”.SunWukongisMonkeyKingwhomiscleverandcapable.RuLaifoisBuddhawhoisofgreatpower.Thisproverbimpliesthatacommonmancannotescapethecontrolfromapowerfulman.
(1)一人得道,鸡犬升天.–Whenamangetstothetop,allhisrelativesandfriendsgettherewithhim.
TheoriginalproverbisfromaChineselegend.Itmeansthatwhenonebecomesahighofficial,evenhisfowlsanddogswillgetpromoted.
1.1.2Differentliteratureclassics.
AftertheBible,Shakespeare’splaysare,aswemightexpect,therichestliterarysourcesofEnglishproverbs.WilliamShakespearewasthegreatestdramatistandpoetinEnglishduringtheRenaissance.Heemployedmorethan1,oooproverbsinhisworksincluding37plays,154sonnetsandtwolongpoems.Someofhiscoinagesintheirdailyspeechandwritingoftenwithnodefiniteconsciousnessoftheirorigins.
(1)Tooswiftarrivesastardyastooslow.—RomeoandJuliet
欲速则不达
(2)Itisawisefatherthatknowshisownchild.—MerchantofVenice
无论怎样聪明的父亲也不见得知道他自己的儿子.
(3)Thecourseoftrueloveneverdidrunsmooth.—AMid-SummerNight’sDream
爱情道路多崎岖.
(4)Allthatlivesmustdie.—Hamlet
有生必有死.
EnglishproverbsfromShakespeareareplentifulandtheyhavealreadybeenabsorbedintotheEnglishlanguageandbecomeanorganicpartofit.
ThefollowingquotationsfromtheChineseclassicsareoftenusedasproverbs.
(1)言必行,行必果.—“论语.子路”
Promisesmustbekeptandactionmustberesolute.—ConfuciusAnalects
(2)谁言寸草心,抱得三春晖.–孟郊“游子吟”
Thatsuchkindnessasyounggrassreceivesfromthewarmsuncan’tberepaid.—MenJiao“SongofaRoamer”
1.1.3Differentreligiousbelieves.
Languagereflectspeople’slifeanditcomesfrompeople’slife.Livingcustomsgreatlyinfluenceandrestrictthesystemoflanguageexpression.Everylanguageischaracterizedbyitsbrandsofdifferentlivingcustoms.
(1)Unkissed,unkind.
不接吻,不友善.
ThisproverbreflectstheWesterncustomofkissingeachotherasfriendlygreetings.WhileinChina,persondoesnottakekissingasawidelyacceptedcustomofgreeting.KissingeachotherinChinainthemodernageisstillsomethingparentsdototheirchildrenorloversdoinarelativelyprivateplace.Thisisadistinctivefeatureshowingthedifferencesbetweentheexpressionsofonelanguageandthoseofanotherandisalsothetypicalexampleoftheso-called“exoticflavors”.
1.2Differentpatternsofthoughtsandculturalvalues.
Thankstotheculturaldifferences,peoplehavefounddifferentpatternsofthoughtsandculturalvalues.Theymayhavequitedifferentorevenoppositeopinionsofthesamematter.
1.2.1Differentfeelingstowardscolors.
Weliveinacolorfulworld,andwordsdenotingcolorsformpartofthenuclearvocabularyofalmosteverylanguage.Butdifferentlanguagesmayhavedifferentnumberofcolorterms.InChinese赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫,thesevencolorsintherainbow,arethoughttobethebasiccolors.However,inEnglishitisusuallyconsideredthereareelevenbasiccolors,namelywhite,black,grey,brown,red,green,yellow,blue,purple,orangeandpink.TheChinese绿,青,蓝arethreecolors,buttheircorrespondingwordsinEnglishareonlytwo:
“green”and“blue”.
InChina,yellowstandsfortheemperor,butinwesterncounties,purpleisthesymbolofhonorable;inChina,thejoyouscolorisred,butinwestern,theirweddingcoloriswhite.TherearemanyobviousdifferentbetweenEnglishandChineseoncolors.
(1)Red
InChina,redstandforluckyandjoyous.Whenredmeanspeople’semotionitdeputyangry、shyandsoon.ThisisthesameofEnglish,恼羞成怒is“beredwithangry”.Butmanyidiomshassomecolorfulwordinit,wecan’ttranslatethesefromthesurface.Suchas,“topaintthetownred”means狂欢,notmeans将全城刷成红色.“Wavingaredflag”means惹别人生气,notmeans挥舞红旗.
(2)Black
Itisoppositered.It’smeaninginEnglishorinChinesearenearlythesame.黑色andblacka