英语翻译第八单元.docx

上传人:b****3 文档编号:10698704 上传时间:2023-05-27 格式:DOCX 页数:16 大小:27.05KB
下载 相关 举报
英语翻译第八单元.docx_第1页
第1页 / 共16页
英语翻译第八单元.docx_第2页
第2页 / 共16页
英语翻译第八单元.docx_第3页
第3页 / 共16页
英语翻译第八单元.docx_第4页
第4页 / 共16页
英语翻译第八单元.docx_第5页
第5页 / 共16页
英语翻译第八单元.docx_第6页
第6页 / 共16页
英语翻译第八单元.docx_第7页
第7页 / 共16页
英语翻译第八单元.docx_第8页
第8页 / 共16页
英语翻译第八单元.docx_第9页
第9页 / 共16页
英语翻译第八单元.docx_第10页
第10页 / 共16页
英语翻译第八单元.docx_第11页
第11页 / 共16页
英语翻译第八单元.docx_第12页
第12页 / 共16页
英语翻译第八单元.docx_第13页
第13页 / 共16页
英语翻译第八单元.docx_第14页
第14页 / 共16页
英语翻译第八单元.docx_第15页
第15页 / 共16页
英语翻译第八单元.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译第八单元.docx

《英语翻译第八单元.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译第八单元.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译第八单元.docx

英语翻译第八单元

ChapterEight

TranslationofEnglishforScienceandTechnology《科技英语翻译》

1)纯专业技术词汇(PureSTTerms)

ThelacunabetweentheOldStoneAgeandtheNewStoneAgeoncesupposedtobearealhiatus,isbeingfilledbyaMiddleStoneAge.

旧石器时代和新石器时代之间的空隙曾经被认为是个一个真正的间隔,现在被中石器时代所填补。

3)半科技词汇(Semi-STTerms)

Theoperationiscarriedoutunderageneralanaesthetic.

该手术是在全身麻醉情况下实施的。

Eachelementdefinestheconfigurationofanoperationintheservice.

每个元素定义服务中一个操作的配置。

Concentration

There'sbeentoomuchconcentrationofpowerinthehandsofcentralauthorities.

权力一直过多地集中在中央机构手中。

Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions.

电极电位决定于离子浓度。

Thedeterminationoftraceconcentrationsofmercuryinmineralsisdescribed.

文章论述矿物中痕量汞的测定。

6)创新词语

;

Researchersfoundtheheartemojiappearedbillionsoftimesadayacrosstheworld.

研究者们发现全世界每天会出现几十亿个心形表情符号。

Westartwithbasemoneyandthenwe'llhavewhat'scalledM-1,whichincludeschequeaccounts,demanddepositsofbanks...andthenM-2whichwillincludesomesavingsdeposits,sometimedeposits.

首先是基本货币供应量,其次是所谓的M-1,货币供应量一,包括支票帐户、银行的活期存款等等。

然后是货币供应量二,包括一些活期储蓄帐户和定期存款。

1)大量的名词化结构(MoreNominalization)

地球绕轴自转,引起昼夜变化。

Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

阿基米德最先发现固体排水的原理.

Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.

(1)用这种方法测试机器会损失一些功率。

Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower.

(2)在沸水中加入2%的碳酸钠(sodiumcarbonate)会增加杀菌效果。

Theadditionof2percentsodiumcarbonatetoboilingwaterincreasesthebactericideeffect.

(3)滚动摩擦代替滑动摩擦会大幅减少摩擦力。

Thesubstitutionofsomerollingfrictionforslidingfrictionresultsinaveryconsiderablereductioninfriction.

工程设计质量管理探索及实践

ExplorationandPracticeintheQualityManagementofEngineeringDesign

低渗透气藏气井的生产规律研究

AStudyoftheProductionRulesoftheGasWellsinLowPermeabilityGasReservoirs

1.影响销售额的统计分析

Statisticanalysisofinfluentialfactorsonsales 

2.对高校人力资源开发利用的几点思考

Severalthoughtsondevelopingandusinghumanresourcesincollegesanduniversities

3.语言和与语言相关的学科的相互交叉研究

Aninteractingstudybetweenlanguageandlanguage-relateddisciplines

4.质量管理和设计质量考核量化研究

AQuantativeStudyontheDesignQualityManagementandAssessment

5.学习困难学生的学习动机及教学策略心理学研究

;

APsychologicalResearchonLearningMotivationandTeachingStrategiesforPoorStudents

大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。

常见的结构:

1)介词短语

DocumentsfortheWorldWideWebarewritteninHTML.

万维网的文档是用HTML(超文本标记语言)编写而成的。

Theshapeoftheelectronspectruminbetadecayisnotdominatedbypropertiesofthematrixelement.

β衰变的电子谱的形状不取决于矩阵元的性质。

液体的压力与容器壁垂直。

Pressureinaliquidisatrightanglestothewallsofcontainer.

2)形容词及形容词短语

Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.

该厂唯一可用的燃料是煤。

Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.

发动机转速不应超过所允许的最大数值。

形容词后置定语

英语中,少数形容词作定语时,须放在被修饰的词之后,可分为如下几种情况:

1)一些前缀a-构成的形容词:

2)以-able或-ible后缀结尾的形容词

3)形容词修饰不定代词,该形容词要后置

4)形容词与all,only,every等词或形容词最高级连用修饰名词时

该公司已开发出了适合于这项技术的软件。

Thecompanyhasdevelopedsoftwareadaptabletothistechnique.

Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.

热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

成长为整个生物体所需的全部信息都存在于一个细胞内。

Alloftheinformationnecessarytobuildawholeorganismresideswithinasinglecell.

没有足以克服阻力的力,静止的物体绝不会运动。

Withoutforcessufficienttoovercometheresistance,bodiesatrestwillnevermove.

翻译练习

We’lldoeverythingpossibletoimprovethesupplyofelectricity.

1.我们将尽一切努力来改善电力供应。

·

Thegearteethshouldhavethestrengthsufficienttooperate.

2.齿轮的齿必须具备足够的运转强度。

Scientistshavefoundamethodofmeasurementsuitableforcoastalareas.

3.科学家们已经找到了一种适合沿海地区的测量方法。

分词后置定语

1)当强调动作,表示“一时一事”时,分词放在名词后较多。

2)名词前有only,very,thefirst,thelast等词或有形容词最高级时,分词放在名词后

3)如果被修饰的词不定代词或指示代词those等时,分词要放在被修饰的词的后面。

4)有时单个分词放在名词前或后,意义有很大的区别

Weagreedtomeetatagiventimeandplace. 

我们同意在规定的时间和地点见面。

Fillineachoftheblankswiththeproperformoftheverbgiven.

用所给动词的适当形式填空。

Adirectcurrent(DC)isacurrentflowingalwaysinthesamedirection.

直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

ThecarwillbeguidedbyadifferentialGPSsystemthatcorrectserrorsarisinginglobalpositioningsatellitesignals。

这款汽车将由一个特异的GPS系统来导航,该系统能够纠正全球定位卫星信号出现的错误。

一些对决定最终净收益数额会有影响的项目,则可能与企业的主要经营无关。

Somebusinessitemsaffectingthedeterminationofafinalnetincomeamountmaynotrelatetotheprimaryoperatingactivityofthebusiness.

~

翻译下列句子

1.Theresultsobtainedmustbechecked.

1.获得的结果必须加以校核。

2.Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.

2.产生的热量等于浪费了的电能。

3.Accountingisaninformationsystemnecessitatedbythegreatcomplexityofmodernbusiness.

3.会计是现代商业巨大复杂性所必须的信息系统。

4.在价值链的任何一点上所作出的决策都会在以后的每一点上发生影响。

4.Decisionmadeatanypointofthevaluechaincanhaveanimpactoneverysubsequentpoint.

5.光所产生的颜色感觉完全是由产生光的波长所决定的。

%

5.Thecolorsensationproducedbylightdependssimplyonthelengthofwaveproducingthelight.

Anyclaimbythebuyersregardingthegoodsshippedshallbefiledwithin15daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestinationspecifiedintherelativeBillofLadingandsupportedbyasurveyreportissuedbythenotaryauthorityapprovedbytheseller.

买方对于装运货物的任何索赔,必须于货到提单规定的目的地15天内提出,并须提供经卖方同意的公证机构出具的检验报告。

4)不定式短语后置定语

Thebestwaytoachievethisisbyusingexistinginternetstandards.

实现这一点的最佳方法就是使用现有的因特网语言标准。

世界的热带地区在寻找新能源的竞赛中将会领先一步。

Thetropicalpartsintheworldwouldhaveaheadstartintheracetofindnewenergysources.

Numericalcontrolmachinesaremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormedium.

%

少量或中量地生产产品时,数控机是极为有用的。

Thereisagrowingrealizationthattheonlyeffectivewaytoachievefurtherreductionsinvehicleemissionsistoreplaceconventionaldieselandgasolinewithcleaner-burningfuels.

人们逐渐认识到实现车辆尾气排放更进一步减少的唯一有效方法是用燃烧更为清洁的燃料代替传统的柴油和汽油。

翻译下列句子

Flame-sprayingisthemostversatilewaytoapplyhard-surfacecoatings.

1.火焰喷射法是涂硬表层的最常用方法。

Agoodoilstoragetobefoundatareasonabledepthwouldrarelyhappentothe“blackgold”industry.

2.“黑金”行业在合理的深度发现不错的油藏的光景将很难出现了。

3.通常这种电压用于负载时不必先滤波。

@

Usuallythereisnonecessitytofilterthisvoltagebeforeapplyingittotheload.

4.下表所列数字充分说明汽车尾气的危害。

Thefigurestobelistedinthefollowingtablewillfullydemonstratethehazardfromautomobileexhaust.

5)定语从句

Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.

在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.

分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

  

  

定语从句翻译练习

1.技术力图为科学所发现的新思想找到应用。

1.Technologytriestofindapplicationsfornewideaswhichsciencediscovers.

2.光的频率高于无线电波和微波,这就使它具有更大的信息运载能力。

2.Lighthasahigherfrequencythanradiowavesormicrowaves,whichgivesitagreaterinformationcarryingcapacity.

3.在每一块磁铁的周围都有一个磁力作用的区域。

3.Surroundingeverymagnetthereisaregionwheremagneticforcesact.

4.在电还没有被发现的年代里,人们不知道有导体和绝缘体。

4.Inthoseyearswhenelectricityhadnotbeendiscovered,peopleknewnothingofconductorsandinsulators.

5.Refiningpetroleumisacomplexseriesofstepsbywhichtheoriginalcrudematerialiseventuallyconvertedintosalableproductswiththedesiredqualitiesand,perhapsmoreimportant,intheamountsdictatedbythemarket.

5.石油炼制包含一系列复杂的过程。

通过这些过程,石油原料最终转化成为可销售的产品。

这些产品在质量上符合人类需要,而更重要的是它们在数量上符合市场要求。

6.Detailedknowledgeofthemineralogyofreservoirsenablesestimatestobemadeoftherateatwhichtheymayloseporosityduringburial,andthisdetailedmineralogicalinformationisessentialfortheaccurateinterpretationofgeophysicalwelllogsthroughreservoirs.

6.储层矿物学的详细知识可以(帮助我们)估计出在埋藏过程中孔隙度损失的速率。

这样详细的矿物组分资料对于准确地解释储层地球物理测井非常必要。

1)往往使用分词短语代替状语从句;

由于结构特殊,这些化合物具有一个特殊性质。

Beingspecialinstructure,thesecompoundshaveaspecialproperty.

Knowingthestrength,itispossibletoworkbackwardanddeterminewhatfactorofsafetywasused.

由于知道其强度,便可以反过来求出所用的安全系数值。

热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.

当照在不透明的物体上时,光或是被吸收或是被反射。

Strikinganopaqueobject,thelightiseitherabsorbedorreflected.

Sentoutandmeetinganobstacle,shortwavesarereflected.

短波发送出去,遇到障碍就反射回来。

电子一旦带电了,就会发生转移。

Charged,theelectronsaretransferred.

碳在氧或空气中燃烧,便形成了二氧化碳。

Carbonburnsinoxygenorair,formingcarbondioxide.

使某种液体在冰箱的管子中循环,从而带走食物中的热量。

Aliquidismadetocirculatethroughthepipesinrefrigerators,pickingupheatfromthefood.

2)使用分词独立结构代替状语从句

如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Abodycanmoveuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.

振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.

分词短语翻译练习

1.Applyingthelawthatactionandreactionareequalandopposite,weseethattheforcesactingonaloadedbeamaresimilartotheforcesappliedinbreakingastick.

1.如果应用作用力与反作用力大小相等方向相反这一定律,就可以知道,施加在负载横梁上的力与用以折断木杖的力是相似的。

2.Designedtobeearthquake-proof,thetunnelcanmoveliterallyupanddown.

2.由于设计为防震,这条隧道可以上下移动.

3.]

4.中心计算机获得所有这些详情后,就能通过埋在道路下的电子装置将最佳路线提供给驾驶员。

obtainedallthesedetails,thecentralcomputersendsbacktothedriverviatheburiedelectronicunitthebestpossibleroute.

4.当搬运这台仪器时,除了床座之外,其它零件不要碰。

4.Whilecarryingtheinstrument,don’ttouchanypartsbutthebed.

3)使用不定式短语

Totransmitelectromagneticwavestakesenergy.

传送电磁波需要能量。

Todevelopbettermechanicalpropertiesisthepurposesofmanymetalworkingprocesses.

获得更好的机械性能是对许多金属进行加工的目的。

!

将物体的温度和热量区分开来是必要的。

Itisnecessarytodistinguishbetweenthetemperatureofabodyanditsheat.

要把杂质从溶液中分离出来是不容易的。

Itisdifficulttoremoveimpuritiesfromsolution.

本项目的目的是开发第二

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2