有关15种动物的英语谚语.docx

上传人:b****1 文档编号:10768623 上传时间:2023-05-27 格式:DOCX 页数:10 大小:22.57KB
下载 相关 举报
有关15种动物的英语谚语.docx_第1页
第1页 / 共10页
有关15种动物的英语谚语.docx_第2页
第2页 / 共10页
有关15种动物的英语谚语.docx_第3页
第3页 / 共10页
有关15种动物的英语谚语.docx_第4页
第4页 / 共10页
有关15种动物的英语谚语.docx_第5页
第5页 / 共10页
有关15种动物的英语谚语.docx_第6页
第6页 / 共10页
有关15种动物的英语谚语.docx_第7页
第7页 / 共10页
有关15种动物的英语谚语.docx_第8页
第8页 / 共10页
有关15种动物的英语谚语.docx_第9页
第9页 / 共10页
有关15种动物的英语谚语.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

有关15种动物的英语谚语.docx

《有关15种动物的英语谚语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有关15种动物的英语谚语.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

有关15种动物的英语谚语.docx

有关15种动物的英语谚语

有关15种动物的英语谚语

2008年11月03日09:

48[我来说两句

(2)][字号:

大 中 小]

来源:

搜狐教育社区

  有关15种动物的英语谚语

  1.Bird

  

(1)Killtwobirdswithonestone.一箭双雕;一举两得。

  

(2)Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林不如一鸟在手。

  (3)Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。

  (4)It’sanillbirdthatfoulsownnest.家丑不可外扬。

  (5)Finefeathersmakefinebirds.人要衣装,马要鞍。

  (6)Abirdisknownbyitsnote,andamanbyhistalk.听音识鸟,闻言识人。

  (7)Eachbirdlovestohearhimselfsing.鸟儿都爱听自己唱。

(自我欣赏)

  (8)Youcannotcatcholdbirdswithchaff.(粗糠).用粗糠捉不住老鸟。

(有经验的人难骗。

  (9)Birdsintheirlittlenestsagree.同巢之鸟心儿齐。

   2.Cat

  

(1)Acathasninelives.猫有九条命;吉人天相。

  

(2)Catshidetheirclaws.知人知面不知心。

  (3)Allcatsaregreyinthedark..黑暗之中猫都是灰色的。

(人未出名时看起来都差不多。

  (4)Aglovedcatcatchesnomice.戴手套的猫,老鼠抓不到。

(不愿吃苦的人成不了大事业。

  (5)Whentheweaselandthecatmakeamarriage,itisaveryillpresage.黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。

  (6)Whowillbwllthecat?

谁去给猫系铃?

(谁愿意为大家冒风险?

  (7)Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。

(掩耳盗铃)

  (8)Therearemorewaysofkillingacatthanbychokingitwithbutter.杀猫的办法很多。

(达到目的的途径很多。

  (9)Carekillacat.忧虑愁死猫。

  3.Chicken

  

(1)Don’tcountyourchickensbeforethey’rehatched.鸡蛋未孵出,先别数小鸡。

(不要过早乐观。

  4.Crow

  

(1)Acrowisneverthewhiterforwashingherselfoften.江山易改,本性难移。

   5.Dog

  

(1)Hewhowouldhanghisdoggivesoutfirstthatitismad.欲加之罪,何患无词.

  

(2)Astaffisquicklyfoundtobeatadogwith.欲加之罪,何患无词.

  (3)Loveme,lovemydog.爱屋及乌.

  (4)Toomuchpuddingwillchokeadog.布丁太多噎死狗。

  (5)Everydoghashisday.人人皆有得意时。

  (6)Barkingdogsdon’t(seldom)bite.爱叫的狗很少咬人。

  (7)Letsleepingdogslie.勿惹事生非。

  (8)Deaddogsbitenot.死狗不咬人。

  (9)Allarenotthievesthatdogsbarkat.狗见了叫的不一定都是贼。

(不要以貌取人。

  (10)Everydogisalionathome.狗在家门口就成了狮子。

  (11)Don’tbeadog(lying)inthemanger.莫学狗占马槽不吃草。

(不要占着茅坑不拉屎。

  (12)Dogdoesnoteatdog.同类不相残。

  (13)Scornfuldogswilleatdirtypuddings.狗再傲慢也会吃脏布丁。

  (14)Asonneverthinkshismotherugly,a

  6.Frog

  

(1)Thefroginthewellknowsnothingofthegreatocean.井底之蛙,不知大海。

  7.Fox

  

(1)Thefoxmaygrowgrey,butnevergood.狐狸毛色可变灰,但是本性难移。

  

(2)Thefoxpreysfarthestfromhishole.狐狸捕食,远离洞府。

(兔子不吃窝边草。

  (3)Whenthefoxpreaches,thentakecareofyourgeese.每当狐狸说教,当心鹅群被盗。

  (4)Whenthefoxsaysheisavegetarian,it’stimeforthehentolookout.狐狸说它吃素的时候,母鸡就得注意。

  8.Fish

  

(1)Thebestfishswimnearthebottom.好鱼常在水底游。

  

(2)Neveroffertoteachfishtoswim.不要班门弄斧。

  (3)Gotothesea,ifyouwouldfishwell.不入虎穴,焉得虎子。

  (4)There’sasgoodfishintheseaasevercameoutofit.海里的好鱼多的是。

  (5)Itisasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.智者不上两次档。

  (6)Ifwaterisnoisy,therearenofishinit.咆哮的水中无鱼。

(夸夸其谈者无真才实学。

)。

  9.Hare

  

(1)Youcannotrunwiththehareandhuntwiththehounds(猎狗).不能既和野兔一起跑又和猎狗一起追。

(人不应两面讨好。

  

(2)Thetortoisewinstheracewhilethehareissleeping.兔子睡懒觉,乌龟跑赢了。

  10.Horse

  

(1)Youcantakeahorsetothewater,butyoucan’tmakehimdrink.带马到河边容易,逼马饮水难。

  

(2)Don’tridethehighhorse.勿摆架子。

  (3)Agoodhorsecannotbeofabadcolour.好马不会毛色差。

  (4)Ahorsemaystumbleonfourfeet.马有四条腿,亦有失蹄时。

  (5)Arunninghorseneedsnospur.奔马无需鞭策。

  (6)Don’tputthecartbeforethehorse.不要将大车套在马前面。

(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。

  (7)Thecommonhorseisworstshod.公用之马,掌子最差。

  (8)Lockthebarndoorafterthehorseisstolen.失马之后锁马厩。

(亡羊补牢)

  (9)Don’tlookagifthorseinthemouth.馈赠之马,勿看牙口。

  (10)Hairbyhairyouwillpulloutthehorse’stail.一根一根拔,拔光马尾巴。

(水滴石穿)

  11.Mouse

  

(1)Itisapoormousethathasonlyonehole.狡兔三窟。

  

(2)Themousethathasbutoneholeisquicklytaken.只有一个洞的老鼠,很快就被抓住。

  (3)Aspeckofmousedungwillspoilawholepotofporridge.一粒老鼠屎,坏了一锅粥。

  12.Sheep

  

(1)Ifonesheepleapsovertheditch,alltherestwillfollow.榜样的力量是无穷的。

  

(2)Alazysheepthinksitswoolheavy.懒羊嫌毛重。

  (3)Hethat

   13.Swallow

  

(1)Oneswallowdoesnotmakeaspring.孤燕不报春。

  

(2)Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。

   14.Tiger

  

(1)Ifyoudon’tenteratiger’sden,youcan’tgethiscubs.不入虎穴,焉得虎子。

  15.Wolf

  

(1)Don’ttrustagoatwiththekitchen-garden,orawolfwithsheepfold.不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。

  

(2)Whokeepscompanywithwolves,willlearntohowl.和狼在一起,就会学狼叫。

  (3)Manisawolftoman.人对人是狼。

(人心狠,人吃人)

  (4)Agrowingyouthhasawolfinhisbelly.年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼 

Killtwobirdswithonestone.一箭双雕;一举两得。

  Birdsofa feather flocktogether.物以类聚,人以群分。

  Finefeathersmakefinebirds.人要衣装,马要鞍。

  Whenthecat’saway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王.

  Don’tcountyourchickensbeforethey’rehatched.鸡蛋未孵出,先别数小鸡。

  Everydoghashisday.人人皆有得意时。

  Letsleepingdogslie.勿惹事生非。

  Don’tbeadog(lying)inthe manger.不要占着茅坑不拉屎。

  Thefroginthewellknowsnothingofthegreatocean.井底之蛙,不知大海。

  10.Neveroffertoteachfishtoswim.不要班门弄斧。

  11.Thereareplentymorefishinthesea.天涯何处无芳草。

  12.Don’tputthecartbeforethehorse.处理问题应按先后次序,不要本末倒置。

  13.Aspeckofmousedungwillspoilawholepotofporridge.一粒老鼠屎,坏了一锅粥。

  14.Aswellbehangedforasheepasforalamb.一不做二不休

  15.Thereisablacksheepineveryflock.到处都有害群之马。

  16.Assinalion’sskin.狐假虎威。

  17.Oneswallowdoesnotmakeasummer.孤燕不成夏。

  18.Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴。

  19.Thefoxmaygrowgrey,butnevergood.江山易改,本性难移

“纸老虎”,译成papertiger.“狐假虎威”,译为thetigerbehindthefox.还有:

“一燕不成夏”,译成:

Oneswallowdoesnotmakeasummer.这句话的意思相当于Itisunwisetoformajudgmentonthebasisofasingleinstance.英译后,既保留了原谚语的本意,又恰当地传达了寓意(做事或判断不能太片面),外国人看后也能理解和接受。

不宜用直译的谚语,可采用意译或加注的方法。

如:

“牵马河边易,逼它引水难”,译成:

Youmaytakeahorsetothewater,butyoucan’tmakeitdrink.这句谚语在翻译时采用了直译加意译的手法,意思相当于Goodsuggestionscanbemadebutpeoplecannotbeforcedtodowhattheydon’twantto.“驴子扇耳朵”,译成Allasseswagtheirears,意思相当于sb.whoisignorantpretendstoknowmuch.即无知装聪明。

更多的实例如下:

⑴浑水摸鱼:

tofishintroubledwaters

⑵吠犬不咬人:

Barkingdogsdonotbite.

⑶好鱼居深渊:

Thebestfishswimnearbottom.

⑷一石二鸟(一箭双雕):

Tokilltowbirdswithonestone.

⑸骑虎难下:

Toridethetiger.

⑹披着羊皮的狼:

Awolfinsheep’sclothing.

⑺掉鳄鱼泪:

Toshedcrocodiletears.

⑻纸老虎:

Papertiger

⑼驴子扇耳朵,无知装聪明:

Allasseswagtheirears

⑽同时追两兔,全都抓不住:

Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.

比如:

“掉鳄鱼泪”,译成:

Toshedcrocodiletears.为了更确切地表达原意,可采用加注的方法,掉鳄鱼泪即假慈悲,类似的说法还有“猫哭耗子-假慈悲”,英文相当于sb.pretendtobesadaboutsth,buttheyarenotreallysadatall.。

⑴初生牛犊不怕虎:

Foolsrushinwhereangelsfeartotread.

⑵狗嘴吐不出象牙:

Afilthymouthcan’tutterdecentlanguage.

⑶心猿意马:

Tohaveaheadlikeasieve

⑷鸦雀无声:

Beutterlyquiet(or:

deadsilence)

⑸不入虎穴,焉得虎子:

Nothingventure,nothinghave.

⑹鸡飞蛋打:

Fallbetweentwotools

⑺塞翁失马,安知非福?

Alossmanyturnouttobeagain.

⑻黔驴技穷:

Afool’sboltissoonshot.

⑼呆若木鸡:

Clutchup

⑽守株待兔:

Waitingforgainswithoutpains.

谚语中动物词汇遗漏指汉语的谚语中有动物词汇,但是由于文化内涵不同,人的思维方式有差异,因此这些谚语在译成英语后,为保留其英语谚语的特色,动物词汇消失,相对应的英语谚语中不再有动物词汇。

这些谚语大致涵义相同,各有其别致新颖之处,各自反映了自己文化的特色。

评论(0)00

□妞妞。

  2009-07-31

有些谚语和习语在汉语中有相应的说法:

 

  Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人 

  Thebestfishswimnearbottom.好鱼居深渊 

  Tokilltwobirdswithonestone.一石二鸟 

  Toridethetiger.骑虎难下 

  Toshedcrocodiletears.掉鳄鱼眼泪 

  汉语中若没有与英语相同的谚语和习语,但与汉语中有关其它动物相近或类似的说法:

 

  Dogdoesn'teatdog.虎毒不食子 

  Iftheshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame.鹬蚌相争,渔翁得利 

  Loveme,lovemydog.爱屋及乌 

  Alionintheway.拦路虎 

  Aratinahole.瓮中之鳖 

  Aswetasadrownedrat.湿如落汤鸡 

  Likeacatonhotbricks.像热锅上的蚂蚁 

  Whenthecatisaway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王 

  Tolockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢 

  另外一些动物类词语,汉语中没有对应的谚语和习语,但与汉语中非动物类谚语和成语较接近:

 

  Betteralivingdogthanadeadlion.好死不如赖活着 

  Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分 

  It'sanillbirdthatfoulsitsownnest.家丑不可外扬 

  Tobeardthelioninhisden.太岁头上动土 

  Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.久住招人嫌 

  Fishbeginstostinkatthehead.上梁不正下梁歪 

  Fightdog,fightbear.不获全胜不收兵 

  Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.掩耳盗铃 

  Theleopardcan'tchangeitssports.本性难移 

  Mayaswellbehangedforasheepasalamb.一不做二不休 

  Toputthecartbeforethehorse.本末倒置 

  Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindastick.欲加之罪,何患无辞 

  Neveroffertoteachfishtowswim.切莫班门弄斧 

  Tohelpalamedogoverastile.雪中送炭 

  剩下的是英语中原有的具有独特风格和特色的动物类谚语和习语,一般可直译,但需要结合英语语言的背景作具体理解:

 

  Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林,不如一鸟在手 

  Oneswallowdoesn'tmakeasummer.一燕不成夏 

  Neverswaphorsewhilecrossingthestream.渡到河中别换马 

  Don'tcountyourchickensbeforetheyarehatched.蛋未孵出莫数鸡

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2