40个习语典故来源.docx

上传人:b****3 文档编号:11034416 上传时间:2023-05-28 格式:DOCX 页数:15 大小:29.02KB
下载 相关 举报
40个习语典故来源.docx_第1页
第1页 / 共15页
40个习语典故来源.docx_第2页
第2页 / 共15页
40个习语典故来源.docx_第3页
第3页 / 共15页
40个习语典故来源.docx_第4页
第4页 / 共15页
40个习语典故来源.docx_第5页
第5页 / 共15页
40个习语典故来源.docx_第6页
第6页 / 共15页
40个习语典故来源.docx_第7页
第7页 / 共15页
40个习语典故来源.docx_第8页
第8页 / 共15页
40个习语典故来源.docx_第9页
第9页 / 共15页
40个习语典故来源.docx_第10页
第10页 / 共15页
40个习语典故来源.docx_第11页
第11页 / 共15页
40个习语典故来源.docx_第12页
第12页 / 共15页
40个习语典故来源.docx_第13页
第13页 / 共15页
40个习语典故来源.docx_第14页
第14页 / 共15页
40个习语典故来源.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

40个习语典故来源.docx

《40个习语典故来源.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《40个习语典故来源.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

40个习语典故来源.docx

40个习语典故来源

1.awolfinsheep’sclothing

此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等.该成语涉及这样一则故事:

一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说:

“你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼.”

例句:

MrsMartintrustedthelawyeruntilsherealizedthathewasawolfinsheep’sclothing.

马丁太来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。

MrBlackwasfooledbythesalesman’smanneruntilheshowedthathewasreallyawolfinsheep’sclothing,bysellingMrBlackacarthatwasfallingapart.

布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。

他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。

2.adoginthemanger

此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:

一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”.我们一般选择此译法:

“占着茅坑不拉屎(的人)。

例句:

I’dliketoaskyoutoconsideritagainandnottobeadoginthemanger.

我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。

3.tocarrycoalstoNewcastle

此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.

例句:

ItwouldbelikecarryingcoalstoNewcastleifanotherbankopenedinthisstreet;therearethreeherenow.

如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。

4.CastlesinSpain

该成语源自欧洲,可译为“世外桃源,空中楼阁”.过去欧洲人以为西班牙既盛产黄金,风光秀丽,同时又是一个罗曼蒂克之地,所以此语有上述译法.其实,它也可译为“白日梦,空想,架空的计划;海市蜃楼”.因此,又说castlesintheair.

例句:

HelikedtobuildcastlesinSpain,butneversucceededinanything.

他常设想要完成宏图伟业,但最终一事无成。

5.cuttheGordianknot

此语可译为“快刀斩乱麻”,有时可译为“大刀阔斧.”Gordianknot源于一传说:

小亚细亚有一名叫Gordius的农民,因其有神牛相助而成了国王.他将两条拉车的牛献给主神丘比特,同时用绳子打了个结把牛系在横杆上.此结无论谁也解不开,后来神寓言谁解开结者即可成为亚西亚统治者,此时亚历山大大帝恰好经过听到了这话,他抽出刀一下子就把它看开了,并说“我就是这样解开的”.

例句:

Thenewmanagerfoundthatnoneoftheseniorstafflikedhim,buthesooncutthatknotbydismissingthemall.

新上任的经理发现高级职员都不喜欢他,他很快采取果断措施,把他们全部给辞退。

6.sendonetoCoventry

此语可译为“断绝关系;受人排挤.”其源有二说:

一是,17世纪上半叶,英王查理一世以及由封建贵族,国教上层教士,王公大臣等组成的“骑士党”,另一方为由资产阶级和贵族组成的“园颅党”,该党以国会为代表,得到了城市小资产阶级,平民和信仰新教的农民的支持.此间,考文垂市(Coventry)被国会用来监禁顽固不化的战俘,使之断绝与外界的一切来往.因而,该成语便有了上述译法.

另一说是,Coventry市居民在历史上素有反对驻军该市的传统,他们十分反感当兵的.若见有姑娘与士兵交谈,就会有人对其嗤之以鼻,自然而然地陷入孤立.因而,当兵的人常把被派往Coventry视为走向孤立与烦恼.

例句:

TheotherworkmenhavesenthimtoCoventrybecausehesupportedtheboss’spointofview.

因为他支持老板的观点,所以其他工人都与他断绝了关系。

7.It’sGreektome.

此语可译为“一窍不通”,也可译为“对某人所说的一点儿听不明白或不能理解”.该成语源自莎翁的歌剧<<裘力斯.恺撒>>,由剧中人物恺斯卡所讲.恺斯卡是反对恺撒的叛党之一.恺撒先征服了高卢后击溃了庞培的军队,最后完全夺取了政权,安东尼(Antonius)一连三次把王冠捧献给恺撒,恺撒三次都拒绝了.恺斯卡把当时的情景向另外两个同谋作了描述,其中一人问他说元老西塞(Cicero)说了些什么,恺斯卡回答说,“他讲的是希腊语,但对我来说一点儿都不懂.”

例句:

Hetriedtoexplaintomehowacomputerworked,butitwasallGreektome.

他尽力向我解释计算机的工作原理,可我一点儿也听不明白。

8.fromDantoBeersheba

该成语可译为“遍于各处,到处”.此成语源自<<圣经>>,巴勒斯坦因为是耶的诞生地,传教地和葬身地,因而被基督徒们尊为圣地.在巴勒斯坦的最北端有一座城镇被称为Beersheba.若要从其中一座城到另一座城去,人们必须穿过整个圣地.既然巴勒斯坦被尊为圣地,也就有了包笼天下的意思.

例句:

WesearchedfromDantoBeershebatofindanantiqueglasstomatchthis.

我们到处找一只古式杯和这只配对儿。

9.HehasmethisWaterloo

可译为“他遭到惨败.”原指法国拿破仑在滑铁卢战役(1815年)被英国著名将领威灵顿和普鲁士陆帅吕歇尔彻底打败.

例句:

Johnfoughtinsteadofrunning,andthebullymethisWaterloo.

约翰没有逃走,他奋起反抗,终于打败了那个恶棍。

10.keepone’spowderdry

可译为“作好准备,鼓起勇气”.此成语源自于英格栏军人和政治家奥利佛.克仑威尔相关的一则故事:

在爱尔兰战役期间,一次,在进攻之前,克仑威尔对其部队作了动员,到战斗结束时,他这样说道:

“相信上帝,但一定要作好准备”(putyourtrustinGod;butbesuretokeeppowderdry)

例句:

Thecommandertoldhissoldierstokeeptheirpowderdry.

司令官告诉士兵做好一切准备。

 

11.thefifthcolumn

指“敌人派入的间谍”或“通敌的奸”.此成语源自西班牙战时期.1936年,西班牙独裁者佛郎哥(FranciscoFrance)部下莫拉(EmilioMola)率领4个纵队的兵力进攻首都马德里(Madrid).攻城前,他发表了广播讲话,他说,“我率领的4个纵队包围了马德里,第五纵队(thefifthcolumn)则布置在城.”

例句:

ThenewspapersaidthatafewfifthColoumnwererepatriatedseveraldaysago.

根据报纸报道几天前几个间谍被遣送回国。

12.OK

源自美国英语.就其起源说法不一.它与美国第26任总统托马斯威尔逊(TomasWoodrowWilson)有关,据说他于1913----1921年在位期间,在批阅公文时总爱用印地安语Okeh的缩写形式,意即“行,就这样”.另一说是它源自无线电通信,电报员得使用一种信号表示已收到电文.该信号最初用allcorrect,后来all逐渐演变为O,correct变成了K.

13.black-letterday

可译为“不幸的日子,可悲的日子,不吉利的日子.”此语与古时的历书(包括教会使用的历书)有关,一般而言,历书的红色套印表示圣徒的日子(Saints’days),节日或饮宴日,转义为“吉利的日子”;而黑色套印用来表示“不吉利的日子,倒霉的日子,不幸的日子”等.

14.reapwhatonehassown

可译为“种瓜得瓜,种豆得豆;自食其果.”源自<<圣经.加拉太书>>:

Benotdeceived;Godisnotmocked:

forwhatsoeveramansoweth,thatshallhealsoreap.(BibleGal)(不要自欺欺人,上帝是不可以欺骗的,因为人种什么,就会收什么.)

15.JackofAllTrades

该语是Jackofalltradesandmasterofnone的浓缩语,可译为“百事通,万金油,一无所长,杂而不精的人.”其中Jack源自法语中的“雅克”,是已为人丈夫或男子最常用名,因而成了男人的代名词.英美两国中谓之Jack者多不胜数.莎翁在<<仲夏夜之梦>>中,英国女作家凯瑟林.曼斯费尔德在<<陌生人>>中均分别使用过“Jack”.久而久之就成了构成相关成语的关键词.

16.OldAdam

源自<<圣经.旧约.创世纪>>:

上帝先创造了天地宇宙,后用泥土做出了第一个男人,称其为亚当(Adam),接着用男人的肋骨做出第一个女人,称其为夏娃(Eve).两人均由上帝安置于伊甸园(theGardenofEden)中过日子.在蛇的引诱下,夏娃违背神命偷吃了园中智慧树上的禁果,同时还把禁果给亚当吃了.此后人因眼睛明亮而能看见彼此的身体,还能辨真假与善恶.上帝见此一怒之下将两人赶去了伊甸园.如今Adam被喻为“人类的始祖;人类原始的罪恶本性.”

17.blowhotandcold

原指“避免与性情模棱两可的人交往”,现指“动摇不定,反复无常”之意.该成语出自JosephJacob:

AesopFables,其中将到了一个人冬夜行至山林中迷了路,巧遇一山林小神(satyr),该小神把他领至其小屋.路上,此人不断向手上呵气,山林小神问他此乃何意,答曰呵气取暖以解手冷麻木.回到家林小神给他端来一碗热粥,此人端到嘴边又吹气.山林小神故问之,答曰粥很烫,想把粥吹凉.山林小神随即对他说:

“你嘴里的气即吹冷又吹热(blowhotandcoldwiththesamebreath),这样的人我不接待,你走吧”.

18.Thedoormustbeeithershutoropen.

意为“非此即彼,二者必居其一.”源出Brueys和Palaprat的喜剧LeGrondeur(1691年上演):

主人责备仆人不关门.仆人说他上次因关门挨了骂,并问“您希望门关着吗?

”-----“不.”“您希望门开着吗?

”-----“不”.“嗨”,仆人说“门不是关着就是开着呀.”

19.letthecatoutofthebag

源自古老的英格兰农村集市贸易.一些狡诈的商人常常把猫装在口袋里冒充小猪卖给别人.遇上老实或粗心的买主,买时不打开袋子看,便会把猫当成小猪买回去,即瞎买.但如果让猫从袋子里钻出来,骗局就会于光天化日之下暴露无遗.因此,该习语以为“无意间泄露了真情;泄露秘密.”

20.Bloodisthickerthanwater

常用来指有血缘关系的人总是比外人亲,即“血浓于水”;与“远亲不如近邻”相反,即“近客不如远亲”.源自1859年发生的一件事:

一位美国海军军官发现一批英国人在中国陷入困境,就尽力帮助他们.后来他在给美国政府的报告中,使用该句为其干涉作辩护.

21.BlackMonday

指“复活节后的星期一”,“假期后的开学第一天”,“倒霉的星期一”.据猜测1360年4月13日,爱德华三世正包围巴黎,天昏地暗,寒风凛冽,冻死了许多兵马,BackMonday就指这个致命的日子.但事实上,这个致命的日子是复活节之后的星期二.

22.BlackFriday

指“耶稣受难日,发生灾难事件的星期五.”尽管星期五被北欧人视为一周最吉利的日子,婚礼日,等等.但基督教徒则把星期五视为最不吉利的日子,因为耶稣在这天被钉死在十字架上.[罗马天主教再也不把星期五作为强行禁欲日,而希望把它留作自愿的自我克制日.在佛教和婆罗门教中星期五也被视为凶日.星期五有时又叫绞刑日(hangingday),因为昔日的这天用来处决死囚.]

23.人面桃花

此语源自一则故事:

相传唐朝护清明郊游,至村居求饮.有女持水至,含情依桃伫立.第二年清明再访,则门厅如故,人去室空.因题诗曰:

“去年今日此门中,人面桃花相映红.人面不知何处去,桃花依旧笑春风.”事见唐朝<<本事诗.情感>>.后人用以形容男女邂逅钟情,随之分离之后,男子追念旧事.

24.心有灵犀一点通

此语源自唐朝商隐<<无题诗>>:

“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”.灵犀:

据旧说犀牛是一种灵兽,角中有白纹如线,贯通两端,感应灵异.比喻恋爱双方心心相印.现常用来比喻彼此心意相通.

25.好好先生

ThisidiomcanbetranslatedintoMrVerygood.Theoriginsays:

TherelivedinJingzhouamanwhosenamewasSimaHuiintheEasternHanDynasty.ThemanwastoldthatLiuBiao,themilitarycommanderthere,wasavindictiveman,hekeptsilentandneverairedhisviews,nordidhetalkedaboutothers’shortcomings.Wheneverheconversedwithothers,hewouldsay“Verygood,”whetherhewasinagreementwiththeirviewpointsornot.Hewasatonetimeaskedifhewasingoodhealth,hesaid,“verygood”.Hehadafriendwhosufferedfromtheson’sdeath,thefriendcametoinformhimofhissuffering,hesaidatonce,“Verygood!

”Onhearingthis,hiswifegotgreatlyembarrassedandsaidtohimreproachfully,“Itisbecauseyouarethoughtofasamanofvirtuewhoenjoysagoodreputationthatyourfriendcameheretotellyouabouthisson’sdeath.Whydidyousay‘verygood’whenyouheardwhathesaid.”He(SimaHui)answered,“Whatyousaidjustnowisverygood,too.”

26.Judaskiss

此语可译为“伪善,不安好心,笑里藏刀”.源自<<圣经.新约>>(马太福音)第26章第49节:

WhomsoeverIshallkiss,thatsameishe:

holdhimfast.犹大以13快银圆把主出卖给了祭司与长老们,他对他们说,“我跟谁亲吻,谁就是他.你们可以逮住他.”在叛徒犹大和耶稣接吻的暗号之下,耶稣被捕,他的门徒只得四散逃走了.不久之后,耶稣被钉死在十字架上.

27.Moneymakesthemarego.

此语可译为“有钱能使鬼推磨.”该谚语源自一英国民谣.原文如下:

“Willyoulendmeyourmaretogoamile?

“No,sheislameleapingoverastile.”

“Butifyouwillhertomespare,

youshallhavemoneyforyourmare.”

“Oh,oh!

Sayyouso?

Moneywillmakethemaretogo.”

该民谣说的是想借一匹马用,可其主人不肯借,后来借者说他不会白借,他会给钱的.马主人闻之,即一口答应将马借给他.

28.ninedays’wonder

可译为“轰动一时,过后即忘的事物”.源自谚语:

Awonderlastsninedays,andthenthepuppy’seyesareopen.传说小狗刚生来时双目看不见东西,觉得世界新奇,9天后其眼睛睁开可视物了,就不再觉得世界新奇了.

29(the)realSimonPure

该成语(the)realSimonPure直译为“真正的西蒙.普勒”,源自英国女剧作家珊娜.圣特利芙(1667?

---1723)的喜剧《良缘难结》中的一个人物。

西蒙.普勒是宾西法尼亚洲的教友派传教士,当时颇有点声望。

有位上校,名叫费思维尔,爱上一位素不相识的安娜.拉芙利小姐,自叹无缘相见。

后来他便乔装打扮冒充西蒙.普勒,以便骗取安娜小姐监护人同意他同小姐会晤。

正当他刚刚征得监护人的同意而得意洋洋时,真的西蒙.普勒出现了。

在费了很大一番周折后,西蒙.普勒戳穿了费思维尔的骗局,证明自己才是真正的西蒙.普勒(therealSimonPure)因此,该成语表示“真正的”,“并非假冒的”的意思。

30redherring

该成语redherring直译为“熏青鱼”,源自狩猎方法。

猎人在狩猎中常把茴香,后来又把熏青鱼这类味道很浓的东西当作猎犬的诱惑物。

此语由此而来,转译为转移视线的方法,障眼法,掩眼法,同“声东击西”。

英国著名作家高尔斯华绥(1867---1933)在小说《河上》(1933)第37章中曾引用到:

“钠知道我是个初出茅庐的政治家,多少有点外行,小麦的肉类问题是‘横过小径的熏青鱼’(redherringacrossthepath)。

”因此,该成语也作“drawaredherringacrosssomeone’spath.”

31playsecondfiddle

该成语playsecondfiddle直译为“演奏第二小提琴,”喻指“居次要位置”,“当配角”。

举凡一个交响乐团,为了造成良好的音响效果,除了要有第一小提琴手外,还须要有第二小提琴手。

否则,如果只有主角而无配角的话,整个演奏效果还是好不了。

因此,playsecondfiddle表示“当配角”。

32thenightofthelongknives

该成语thenightofthelongknives直译为“长刀之夜”,指采取背信弃义的行动,进行血的清洗的时刻。

源自英国历史。

公元472年萨克逊人入侵,首领亨吉斯特邀请当地布立吞人上层显要赴会,席间在每个布立吞人身边都安排一个身背长刀的萨克逊人同坐。

在首领发出约定信号后,萨克逊人立即拔刀直刺布立吞人,被杀者多达460名。

•另一说法是,希特勒为强化法西斯独裁统治,于1934年6月29日晚对褐衫突击队进行了大清洗,把可与之抗衡的军界头目数目人一网打尽。

因此,该成语表示采取背信弃义的行动,进行血的清洗的时刻。

33Mare’sNest

该成语“母马之巢”(Mare’sNest)。

英国古代撒克逊人认为,人们夜间做梦是因为一个叫做马拉的精灵在人们熟睡之后,悄悄溜进卧室压在沉睡者的胸上造成的。

此时人们•感到压抑,呼吸困难,于是就有了各种各样的可怕噩梦。

据说这个马拉精灵就象母鸡孵蛋一样,总是趴在家藏的珍宝上,它趴过的地方叫“母马之巢”。

而所谓的“珍宝”只不过是人们的想象,并非实指,梦中发现“母马之巢”,不过是场空欢喜而已。

因此,“amare’snest”指“无稽之谈;虚无缥缈。

34keeptheballrolling

该成语keeptheballrolling直译为“保持球在滚动”,出自橄榄球赛用语。

18世纪美国开始盛行橄榄球赛或曲棍球赛。

在激烈紧的球赛中球总是在不停的快速的传接滚动,赛场的气氛因此而热烈起来。

后来“keeptheballrolling”的含义扩大了,泛指社会生活中的各种现象,比喻“保持场面热烈”,“保持气氛活跃”。

类似的表达“get/start/settheballrolling.”

35keepone’spowderdry

该成语keepone’spowderdry直译为“保持火药干燥”,源自17世纪中期,英王查理一世挑起两次战。

当时新兴资产阶级组织了一支战斗力强,素有“铁军”之称的军队,组织者是克伦威尔(1599—1658),这支来自耕农和城市平民为主体的志愿骑兵纪律严明,具有很强的战斗力。

有一次克伦威尔率军过河作战时,要求部队“要相信上帝但必须保持火药干燥”(putyourtrustinGod;butmindtokeepyourpowderdry!

)后来人们就用keepyourpowderdry表示“做好战斗准备,以防万一;枕戈待旦”的意思

36burnthecandleatbothends

该成语burnthecandleatbothends直译为“一根蜡烛两头烧”,用来形容不顾一切的工作,玩乐而过度的消耗精力,劳累过度缺少休息。

点蜡烛都只是一头亮,如果两头同时点燃,虽然两头都亮,但持续的时间就要缩短一半。

此语告诉人们,过分消耗精力会缩短自己的寿命。

37applepolisher

•该成语applepolisher直译为“擦苹果的人”,用来形容那些“讨好求宠的人”,“马屁精”,“迎合上司的人”等。

“擦苹果”之事犹如人类社会一样古老,但这个说法却产生于•不久以前,大约只有50年的历史。

它来自学校的教室。

曾有很长一段时间,有的学生经常在老师的桌子上放一只鲜艳的苹果。

他们把苹果擦得鲜艳,锃亮,显得更加美味可口。

学生希望这个苹果能使老师对他的差劲作业睁一只眼,闭一只眼,打个好分数。

•擦苹果的人形形色色,不一而足,包括政客和身居高位的人,差不多人人皆是。

伟大的英国领袖奥利弗。

克伦威尔曾送去很多礼物,企图赢得乔治.福克斯和他•领导的公谊会的支持,但未能成功。

克伦威尔说:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2