经典传世精彩演讲中英互译.docx
《经典传世精彩演讲中英互译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典传世精彩演讲中英互译.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
经典传世精彩演讲中英互译
经典传世精彩演讲
1.Man'sdearestpossessionislife.Itisgiventohimbutonce,andhemustliveitsoastofeelnotorturingregretsforwastedyears,neverknowtheburningshameofameanandpettypast;solivethat,dying,hemightsay:
allmylife,allmystrengthweregiventothefinestcauseinalltheworld-thefightfortheLiberationofMankind.
--ByOstrovsky[Russia]
译文:
人最宝贵的东西是生命。
生命对每个人来讲只有一次。
一个人的生命应该这样度过:
当他回首往事时,不会因虚度年华而悔恨,也不会因碌碌无为而羞耻。
在临死的时候,他能够说:
我的整个生命和全部精力,都已献给了世界上最壮丽的事业─为人类的解放事业而斗争。
--[俄]奥斯特洛夫斯基
生词:
possession:
n.财产
torturing:
adj.使痛苦的
2.Happinessliesnotinthemerepossessionofmoneyitliesinthejoyofachievement,inthethrillofcreativeefforts,thejoyandmoralstimulationofworknolongermustbeforgotteninthe
madchaseofevanescentprofits.Thesedarkdays,myfriends,willbeworthalltheycostus,iftheyteachusthatourtruedestinyisnottobeministeredonto,buttoministertoourselves,toourfellowmen.
--ByFranklinD.Roosevelt[U.S]
译文:
幸福并不在于单纯地占有金钱,幸福还在于取得成就后的喜悦,在于创造努力时的激情。
务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。
如果这些暗淡的日子能使我们认识到,我们真正的使命不是要别人侍奉,而是要为自己和同胞们服务的话,那么,我们付出的代价就是完全值得的。
--[美]弗兰克林·罗斯福
生词:
stimulation:
n.激励、刺激
evanescent:
adj.渐消失的、易消散的
profit:
n.利润vi.得益,利用
3.Ihaveadreamthatonedaythisnationwillriseupandliveoutthetruemeaningofitscreed-weholdthesestruthstobeself-0evident,thatallmenarecreatedequal.IhaveadreamthatonedayontheredhillsofGeorgia,sonsofformerslavesandsonsofformerslaveownerswillbeabletosittogetheratthetableofbrotherhood.Ihaveadreammyfourlittlechildrenwillonedayliveinanationwheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheirskinbutbythecontentoftheircharacter.Ihaveadreamtoday!
Whenweallowfreedomtoring,whenweletitringfromeveryvillageandhamlet,fromeverystateandcity,wewillbeabletospeedupthatdaywhenallofGod'schildren-blackmenandwhitemen,JewsandGentiles,CatholicsandProtestants-willbeabletojoinhandsandtosinginthewordsoftheoldNegrospiritual."Freeatlast,freeatlast.ThankGodAlmighty,wearefreeatlast."
--ByMartinLutherKing,JR
译文:
我有一个梦:
有一天,这个国家将站起来,并实现他信条的真正含义:
我们将捍卫这些不言而喻的真理,即所有人生来平等。
我有一个梦:
有一天在乔治亚州红色的山丘上,从前奴隶的子孙们能和奴隶主的子孙们像兄弟一样坐在同一张桌旁;我有一个梦:
我的四个孩子有一天将生活在这样一个国度,在那里,人们不是以肤色,而是以品格来评价他们。
当自由的钟声响起的时候,当我们让它在从每一个村庄,每一个州,每一个城市想起的时候,我们将能够加速这一天的到来。
那时,上帝所有的孩子,无论是黑人、白人,还是犹太人、异教徒、天主教徒或是新教徒,他们都能手挽手歌唱那古老的黑人圣歌:
“终于自由了,终于自由了,感谢上帝,我们终于自由了!
”
--[美]马丁·路德·金
生词:
creed:
n.信条
brotherhood:
n.手足情谊,兄弟关系
4.Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.Youask,whatisouraim?
Icananswerinoneword,itisvictory.Victoryatallcosts-victoryinspiteofallterrors-victory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.Letthatberealized,nosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthatBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoreforwardtowardhisgoal.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatourcausewillnotbesufferedtofailamongmen.Ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,toclaimtheaidofallandtosay,"Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunitedstrength."
--ByGeorgeBernardShaw
译文:
我能奉献的惟有热血、辛劳、泪水和汗水。
我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。
你若问我们的目标是什么?
我可以用一个词来概括,那就是胜利。
不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利。
不论前路再长再苦也要夺取胜利,因为没有胜利就无法生存。
我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:
人类应当向自己的目标迈进。
此刻,我精神振奋,满怀信心地承担起自己的任务。
我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。
此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。
我要呼吁:
“来吧,让我们群策群力,并肩前进!
”
--[英]乔治·萧伯纳
生词:
grievous:
adj.令人忧伤的
buoyancy:
n.浮性,浮力,轻快
entitled:
adj.有资格的
5.MyfellowAmericans,asknotwhatyourcountrycandoforyou,askwhatyoucandoforyourcountry.Myfellowcitizensoftheworld,asknotwhatAmericawilldoforyou,butwhattogetherwecandoforthefreedomofmen.FinallywhetheryouarecitizensofAmerica,orcitizensoftheworld,askofushere,thesamehighstandardsofstrengthandsacrificewhichweaskofyou.Withagoodconscienceofouronlysurereward,withhistorythefinaljudgeofourdeeds,letusgoforthtoleadthelandwelove,askingHisblessingandHishelp,butknowingthat
hereonearth,God'sworkmusttrulybeourown.
--ByJohnF.Kennedy
译文:
美国同胞们,不要问美国能为你们做些什么,应该问你们能为美国贡献些什么。
全世界的同胞们,不要问美国将为你做些什么,应该问我们一同能为人类的自由做些什么。
最后,无论你是美国公民还是其他国家的同胞,你们应该要求我们献出我们同样要求于你们的高度的力量和牺牲。
无愧于心是我们惟一可靠的奖赏,历史是我们行动最终的裁判。
这一切让我们大步向前,去引领我们所热爱的这片土地。
我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们很清楚,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。
--[美]约翰·肯尼迪
生词:
citizen:
n.市民,公民
sacrifice:
n./v.牺牲,献身
conscience:
n.良心,道德心
6.Letmeexpressmyfirmbeliefthattheonlythingwehavetofearisfearitself-nameless,unreasoning,unjustifiedterror,whichparalyzesneededeffortstoconvertretreatintoadvance.Ineverydarkhourofournationallife,aleadershipoffranknessandvigorhasmetwiththatunderstandingandsupportofthepeoplethemselves,whichisessentialtovictoryandIamconvincedthatyouwillagaingivethatsupporttoleadershipinthesecriticaldays.Insuchaspiritonmypartandonyours,wefaceourcommondifficulties.Theyconcern,thankGod,onlymaterialthings.
--ByFranklinD.Roosevelt
译文:
让我来表明我坚定的信念:
我们不得不害怕的其实就是害怕本身─一种莫名奇妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧。
它把人们转退为进所需要的种种努力化为泡影。
但凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了不可缺少的必要条件。
我相信,在目前危机的时刻,大家会再次给与同样的支持。
我和你们都要以这种精神来共同面对困难。
感谢上帝,这些困难只是物质方面的。
--[美]弗兰克林·罗斯福
生词:
unreasoning:
adj.丧失理智的
unjustified:
adj.毫无根据的
frankness:
n.率直,坦白
7.Inthissymposium,betterisittoonlysitinsilence.Toexpressone'sfeelingsastheenddrawsnearistoointimateatask.ThatIwouldmentiononlyonethoughtthatcomestomeasalistener-in:
theridersinaracedonotstopshortwhentheyreachthegoal,thereisalittlefinishingcanterbeforecomingtoastandstill,thereistimetohearthekindvoiceoffriends,andtosaytooneself,theworkisdone.Butjustasonesaysthat,theanswercomes,theraceisover,buttheworkneverisdonewhilethepowertoworkremains.Thecanterthatbringsyoutoastandstillneednotbeonlycomingtorest;itcannotbewhileyoustilllive.Buttoliveistofunction,thatisallthereisinliving.SoIendwithalandfromaLatinvoice:
death,death,clutchesmyear,andsays,live,Iamcoming.
--ByOliverWendellHolmes
译文:
此刻,沉默是金。
要在生命即将完结之时表达个人感受并非易事。
但我只是想谈谈作为一名倾听者的看法。
骑士们并非一到终点就立刻止步。
他们继续缓步向前,倾听朋友们的欢呼。
他们虽然告诉自己行程已经结束了。
正如人们所说结果出来了,比赛结束了。
但只要动力仍在,人生之旅就尚未结束。
终点之后的慢跑并非停止不前,因为活着便不能如此。
活着就要有所作为,这才是生命的真谛。
最后谨以一句古拉丁格言与各位共勉:
死神不止,奋斗不止。
--[美]奥利佛·文德尔·荷默斯
生词:
inthissymposium:
此刻
Atthistimegoal:
n.目的,目标
standstill:
n.停止
8.ThegrandestoftheseidealsisanunfoldingAmericanpromisethateveryonebelongs,thateveryonedeservesachancethatnoinsignificantpersonwaseverborn.Americansarecalledtoenactthispromiseinourlivesandinourlaws.Andthoughournationhassometimeshalted,andsometimesdelayed,wemustfollownoothercourse.Throughmuchofthelastcentury,America'sfaithinfreedomanddemocracywasarockinaragingsea.Nowitisaseeduponthewind,takingrootinmanynations.Ourdemocraticfaithismorethanthecreedofourcountry,itistheinbornhopeofourhumanity,anidealwecarrybutdonotown,atrustwebearandpassalong.Andevenafternearly225years,wehavealongwayyettotravel.
--ByGeorgeW.Bush
译文:
这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:
每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为的。
美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。
虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。
在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。
现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。
在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望;民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享;民主,我们将铭记于心并且不断传播。
225年过去了,我们仍有很长的路要走。
--[美]乔治·布什
生词:
insignificant:
adj.无关紧要的、可忽略的
democracy:
n.民主政治、民主主义