湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题.docx
《湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题
2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】
湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题
I(选词用字:
(每小题2分,30分)
A(英译汉:
从A、B、C三个选项当选出最适当的词语或词组填空。
1(原文:
Itoldmywifeawhiteliesayingthatshelookedfabulousinhernewclothes.
译文:
我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。
A(白色的假话
B(可不能造成损害的假话
C(善意的小谎
2(原文:
Dr.LeeisaveryfamousscientistbutliteratureisallGreektohim.
译文:
李博士是位闻名的科学家,____b__________________。
A(但文学对他来讲就像希腊语一样
B(但对文学却一窍不通
C(但对文学却没有一点爱好
3(原文:
Alexistheblacksheepofthefamily.
译文:
亚力克斯是________a______。
A(不肖之子
B(家里的黑羊
C(家里的害群之马
4(原文:
Jackhashadfivejobswithinthreeyears!
Arollingstonegathersnomoss.
译文:
杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。
A(如此浮游不定,难成大器
B(真是水往高处流啊
C(如此便可不能对同一工作产生厌倦或惰性了
5(原文:
Englishisgoingtothedogs.
译文:
________________c________。
A(愈来愈多的英国人开始养狗
B(英语变得加倍朝气蓬勃
C(英语开始衰败倒退了
B(汉译英:
从下列词组当选择一个适当的词组完成翻译句子填空(注意:
选项多于
句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。
a.AChinesepuzzle;b.Achilles’sheel;c.addsalttothewound;d.biteoffmorethanonecanchew;e.
borninthepurple;f.buildcastlesinSpain;g.catchsomebodyred-handed;h.crywolf;i.facethe
music;j.gowest;k.hotpotato;l.makebrickswithoutstraw;m.milkthebull;n.takethebullbythehorns;o.theappleofone’seye
1(原文:
他生于贵族之家,因此自幼所受的教育,有异于常人。
译文:
Hehasnotbeenraisedlikeanordinarychildforhewas_____________________.
2(原文:
警察碰到突发事件时,必需当机立断。
译文:
Apolicemanmust___________________whenhemeetsacrisis.3(原文:
彼得有专门好的机遇取胜,但他的致命弱点确实是太粗心大意。
译文:
Petershouldhaveagoodchanceofwinningbuthis_____________ishiscarelessness.
4(原文:
埃里克尝试做不可能的事;他竟想做一种无本放债的生意~
译文:
Erictriedto________________;hetriedtostartamoney-lendingbusinesswithnomoney!
5(原文:
劳拉在期末考试中作弊被当场揭发,必需同意处分。
译文:
Laurawascaughtcheatinginthefinalexaminationandhadto________________.6(原文:
吉米得悉自己考试不合格,已经十分沮丧了,你不该火上浇油,还去取笑他。
译文:
Jimmyisalreadyveryupsetnowheknowsthathehasfailedthetest.Youshouldnot
__________byteasinghim.
7(原文:
在昨天的教师会议中,校长提出了一个棘手的问题:
咱们该用英语仍是汉语教学呢,
译文:
Inyesterday’sstaffmeeting,theheadmasterpassedaround____________:
shouldweuse
ChineseorEnglishasthemediumofinstruction?
8(原文:
你升职无望了。
译文:
Yourchanceofpromotion__________________.
9(原文:
这数学考试极为深奥,看来我可不能合格了。
译文:
ThisMathsexamis_____________tome!
Idon’tthinkIamgoingtopass.
10(原文:
我劝你不要好高骛远,舍弃参加选美竞赛吧。
译文:
Iadviseyounottojointhebeautycontest.Don’t____________________________.
II(句子翻译:
从A、B、C三个选项当选出与原句对应的最佳译文。
(每小题2分,
40分)
A(英译汉
1.Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.
A.最最少咱们该带着明确的、分类的目的去阅读不同的书籍。
记录书告知咱们事
实,诗使咱们感性,地理类书籍使咱们理性,历史书更正咱们自己的成见。
B.开卷之初,咱们往往是思绪繁杂,固守歧见,逢小说便要求真实,逢诗歌便追
求虚幻,传记自然要工于吹嘘夸耀,而历史则须附会个人固有之成见。
cC.开卷之时,咱们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,
视传记为美化,期望史书认同一己之见。
2.Thegroupfactoralsoinfluencescrowdbehaviourthroughthesecuritywhichan
individualfeelswhenheispartofthemass.
aA.当一个人与一群人融为一体时,他就会有一种安全感。
群体因素也确实是通过
这种安全感来阻碍人群行为的。
B.群体因素也是通过一个人在一群人中感觉到的安全感来阻碍人群行为的。
C.一样,群体因素通过个人在群体中取得的安全感来阻碍人群的行为。
3.Youwereborntorun.Andwewereborntohelpyoudoitbetter.You’llfindus
anywheresmartsportspeoplebuytheirshoes.Adidas,theallsportspeople.
A.你生来确实是要奔跑的。
而咱们生来确实是要帮忙你把它做得更好。
你能够在任何
伶俐的爱做运动的人买鞋的地址找到咱们。
阿迪达斯,为了所有酷爱运动的人。
bB.奔跑是你的本性。
让你跑得更快是咱们的本分。
在优秀运动员买鞋的任何地址,
你都能看到咱们。
阿迪达斯,运动者的代名词。
C.你为奔跑而生。
咱们的诞生是为了让你跑得更快。
在伶俐的运动者买鞋的地址,
你总能看到咱们。
阿迪达斯,为了所有酷爱运动的人。
4.Heraisedhismournfuleyestowardsthedeepbluesky,wherethestarswere
floatinglikewhiteliliesonthesurfaceofaclearcalmlake.
A.他抬起悲伤的双眼望向幽蓝深邃的天空。
夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像
一朵朵百合花漂在湖面。
bB.他抬起双眼,把悲伤的目光投向幽蓝深邃的天空。
夜空像一个清澈静谧的大
湖,星星像一朵朵白色的睡莲漂在湖面。
2
C.他抬起双眼,把悲伤的目光投向蓝幽幽的天幕。
夜空像一个清澈的大湖,星星
像一朵朵百合花漂在安静的湖面。
5.Forthebestpartoftwentyyears,AlanGreenspanhasbeenasymbolofthe
stupidityofageism.
aA.在过去20年的大部份时刻里,艾伦?
格林斯潘代表了一种形象,他不断证明
了“人老不顶用”的说法是何等愚蠢。
B.在过去20年的大部份时刻里,艾伦?
格林斯潘一直是证明“衰老主义愚蠢性”
的代表。
C.在过去20年最辉煌的时期中,艾伦?
格林斯潘艾伦?
格林斯潘代表了一种形
象,他不断证明了“人老不顶用”的说法是何等愚蠢。
6.IamlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,
whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.
A.在我过度劳累的时候,长时刻没有间隙的工作以后,当我临时感到饥肠辘辘而
需要补充能量之时,我的孤独感才会产生。
B.我感到孤独的时候只是在我过度疲劳时,在我工作太长时刻却没有休息时,在
我感到囊中羞涩,需要用钱来填满之时。
cC.只有在我疲劳过度的时候,在我长时刻工作而没有休息的时候,或是在我感到
心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。
7.Ofcourseitisoutofthequestiontoexpectthatwecouldachievecompletesuccess
inthisweek.
A.显然期待咱们在本周内取得完全成功是不成问题的。
bB.固然了期望咱们在本周内取得完全成功是不可能的。
C.固然目前还不是考虑在本周内取得完全成功那个问题的时候。
8.It’swidelyknowninasmallcirclethatImakeameantomatosauce.
aA.在我的社交圈里,我以会做番茄酱而出名。
B.在我周围的小圈子里,人们都明白我做番茄酱的手艺糟透了。
C.在我的社交圈里大伙儿都明白我做的番茄酱很一样。
9.IknewthatIhadundergoneaseachange.
A.我明白我身上发生了白云苍狗般的转变。
B.我明白我已经发生了翻天覆地的转变。
cC.我明白我已经彻头彻尾变了一个人。
10.Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecial
preserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentof
aneducatedperson.
A.传统意义上,法律学习一直被这些学校看成是培育律师的专门学科,而不是教
育一个人必需的一部份知识。
B.传统意义上,这些院校一直把学习法律看做是成为律师的必修课,而不是一个
受过教育的人必备的知识才能。
cC.传统上,这些院校一直把学习法律看做是律师专有的特权,而不是每一个受过
教育的人必备的知识才能。
B.汉译英
1.古来一切有成绩的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽可能多
工作、多学习,不肯虚度年华,不让时刻白白地浪费掉。
A.Fromancienttimetonow,allthepeoplewhohaveprestigetreattheirlivesbytheir
hearts.Aslongashelives,hewillmakefullstrengthtoworkmoreandstudymore.He
3
isunwillingtolivewithoutanyachievementandwastehistimeleisurely.
bB.Allthosepeopleofgreatachievementsfromancienttimestaketheirlivesseriously.
Aslongastheyarealive,theyalwaystrytheirbesttodomoreworkandlearnmore
knowledge.Theyneverletthetimeslipthroughtheirfingers.
C.Fromtheoldtimes,peoplewhoheldbigsuccesstreatedtheirlivesseriously.When
hewaslivingaday,hemighttryhisbesttowork,tostudyasmuchaspossible.Hedid
notobeyhimselftowastehislife,hislivingtime.Hecannotobeythetimeisslipping.2.小草微微笑,请您走便道。
A.Littlegrassissmilingslightly.Pleasewalkonthepavement.
B.Littlegrasssayssmilingly:
“Walkonthepavement,please.”
cC.Pleasekeepoffthegrass.
3.今天,宝贵雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,仿佛
也罩上一层欢笑的颜色。
A.Today,thefogwaswonderfullythin,whichwasslightlymixedwithgoldensunshine
thatcloakedeverythingonthegroundwithahappycolor.
B.Today,thefogwassothinthatitwassomehowmixedwithgoldensunlight,looking
asifeverythingonthegroundwerecoveredbyalayerofjoyfulhue.
cC.Today,however,thefogwaswonderfullythinandtheairwasfilteredthroughwith
goldensunlightthattintedeverythingonthegroundwithajoyfulhue.4.精神文明建设取得新功效。
A.Newachievementshavebeenmadeintheconstructionofideologicalcivilization.
B.Newachievementshavebeenmadeinthesocialconstructionofspiritualcivilization.
cC.Furtherprogresshasbeenmadeintheenhancementofthesocialconstructionofideologicalinfrastructure.
5.人是很有趣的,往往在接触一个人时第一看到的都是他或她的优势。
A.Humanbeingsareinteresting.Whenitisthefirsttimeyoumeetaperson,youonly
noticehisorhermerits.
bB.Humanbeingsareinterestinginthatwhentheytendtofirstseegoodinanew
acquaintance.
C.Humanbeingsareinterestinginthatwhentheygetintocontactwithsomeonewhat
theyfirstseeisoftenhisorhergoodpointsonly.
6.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲忿兜上心头,禁不住痛哭起来。
aA.Allatonce,seizedbyafitofforlornrage,Icouldnothelpburstingintotears.B.Attheverymomentthesadfeelingofhavingbeenabandonedbyeverybodyandforgottenbytheworldstruckmyheart,Icouldn’thelpcryingbitterly.
C.Atthatmoment,feelingthatIhadbeenabandonedandleftbehindallalone,Icouldn’t
helpburstingintotears.
7.第一,抓住有利机会,制造条件,寻求更快更好的进展。
A.First,seizethefavorableopportunityandactivelycreateconditionstoseekafaster
andbetterspeed.
bB.First,seizetheopportunitytocreateconditionsforfasterandbetterdevelopment.
C.First,seizethefavorableopportunity,thencreateconditions,andthenseekforfaster
andbetterdevelopment.
8.咱们必需紧密关注严峻损害人民健康的疾病的防治。
A.Wemustwatchcloselytopreventandtreatdiseasesthatseriouslyharmpeople’s
4
health.
B.Wemustpaycloseattentiontothepreventionandtreatmentofseriousdiseases
seriouslyharmingpeople’shealth.
cC.Wemustdoallwecantopreventandtreatseriousdiseases.
9.咱们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结
构的。
aA.Toourgreatsurprise,theonlybuildingthatsurvivedtheviolentearthquakewas
oneofbrickandwoodstructure.
B.Toourgreatsurprise,theonlybuildingthatfortunatelyexistedaftertheviolent
earthquakewasoneofbrickandwoodstructure.
C.Toourgreatsurprise,theonlybuildingthatsurvivedaftertheviolentearthquake
shouldbeoneofbrickandwoodstructure.
10.在咱们那个时期,任何人想要在社会上起作用,就必需同意必要的教育。
A.Inourtimes,anyonewhowantstoplayhisroleinsocietymustreceivesubstantial
education.
bB.Inourtimes,substantialeducationisindispensableforanyonetoplayhisrolein
society.
C.Inourtimes,anyonewhowantstoplayhisroleinsocietymustreceivenecessary
education.
III(短文翻译:
下面的英语/汉语短文后附有汉语/英语译文,该汉语/英语译文共分为
15个句子,别离用阿拉伯数字1,2,3,4,5等标出。
这些汉语/英语句子的逻辑顺
序混乱,请将它们调整为符合逻辑顺序的语篇。
(每小题15分,30分)
A(英译汉
TheEnglishSourceText:
Thisisthefrostcomingoutoftheground;thisisspring.Itprecedesthegreenandfloweryspring,asmythologyprecedesregularpoetry.Iknowofnothingmorepurgativeofwinterfumesandindigestions.ItconvincesmethatEarthisstillinherswaddlingclothes,andstretchesforthbabyfingersoneveryside.