英语口译基础教程15.docx

上传人:b****1 文档编号:11159590 上传时间:2023-05-29 格式:DOCX 页数:10 大小:25.16KB
下载 相关 举报
英语口译基础教程15.docx_第1页
第1页 / 共10页
英语口译基础教程15.docx_第2页
第2页 / 共10页
英语口译基础教程15.docx_第3页
第3页 / 共10页
英语口译基础教程15.docx_第4页
第4页 / 共10页
英语口译基础教程15.docx_第5页
第5页 / 共10页
英语口译基础教程15.docx_第6页
第6页 / 共10页
英语口译基础教程15.docx_第7页
第7页 / 共10页
英语口译基础教程15.docx_第8页
第8页 / 共10页
英语口译基础教程15.docx_第9页
第9页 / 共10页
英语口译基础教程15.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语口译基础教程15.docx

《英语口译基础教程15.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译基础教程15.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语口译基础教程15.docx

英语口译基础教程15

P1

Chinawillearnbilliondollarsinforeignexchangerevenuewiththeannualaveragegrowthofnearly8%anditisexpectedtoberankedthirdworldwide.billiontouristswilltravelinchina,representinganaverage8%increaseannually;therevenuefromthedomestictourismwillreach881billionyuanwithanincreaseof11%ontheaverageeveryyear;thetourismearningswilltotaltrillionyuan,up10%,representing7%ofGDP;tourismwillcreatemilliondirectand49millionindirectjobopportunities.

中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。

 

P2

Theeleventhfive-yearplanisacrucialstrategicperiodforupgradingchina’stourismwhichwillbefacedwithnewopportunitiesandchallenges.Thetourismindustryiscontinuouslyraisingitsstatusinthenationaleconomy.Currently,24provincial-citieshavepromotedtourismastheirpillar,pioneeringorcrucialindustrywiththefurtheroptimizationofthemacro-environmentoftourism.Accompaniedbytheprogressofthedevelopmentofthewell-ofsociety,thepercapitaGDPinchinawilljumpfrom1000dollarsto3000dollars,thusleadingtoadramaticallyincreaseddemandfortourismconsumption.Thisconstitutestheparamountdrivingforcebehindthesustainablebloominchina’stourism.

“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。

目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。

随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。

这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。

 

P3

随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。

“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。

为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。

Whileseeingitsstrengthenedcomprehensivefunctions,tourismindustryhasafurtheractiveroletoplayinexpandingdomesticdemand,attractinginvestment,helpingshakeoffthepovertyandgivingimpetustoregionaleconomicdevelopmentandurbanizationdevelopment,etc.IntherunoftheeleventhFive-yearPlan,Chinawillpushforwardthedevelopmentofthetourismindustrysystem,improvethecomprehensivetourismqualityandgivefullplaytotourismindustrialfunction.Inthisway,tourismcanbecomeanimportantindustryinthenationaleconomy,whichlaysasolidfoundationfordevelopingaworldtourismpowerandcontributesagreatdealtocreatingawell-offandharmonioussociety.

 

P4

徐霞客使中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家。

他探人所未知,达人所未达,写下了不朽的《徐霞客游记》,被誉为东方的“马可波罗”,其传奇生涯对中国旅游产生了巨大影响。

由中国人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办“中国徐霞客国际旅游节”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中国无锡举行。

Xuxiake,thegreatgeographer,explorerandwriterintheMingDynastyofChina,spenthislifeintravellinganddiscoveringthevastlandofchinawiththespiritof“travelingwithoutboundaries”andfinallyaccomplishedtheimmortalmasterpiece,theXuxiaketravelogue.Acknowledgedasthe“MarcoPolo”intheeast,hislegendarylifehaveleftgreatinfluenceonchina’stourism.“TheChinaXuxiakeinternationaltourismfestival“washeldinWuxi,thehometownofXuxiake,frommay19tomay26,2006.Thisfestivalwasco-hostedbythenationaltourismadministrationofPeople’sRepublicofchinaandJiangsupeople’sgovernment.

 

Unit2

P1

Therearealargenumberofdifferentservicecompaniesinvolvedintheconventionandexhibitionindustryincludingstandconstructors,insurancecompanies,freightforwarders,travelagents,andhotels.However,thecentralroleplayedbyeventorganizersinbringtogetheralltheseservicesmakesthemthemostimportantindustryserviceproviders.Ingeneralthelargerinternationalorganizationshaveawidevarietyofshowswhereasthesmallerorganizerstendtospecializeinorganizingsimilarshowsindifferentlocations.Thisenablesthemtoleveragemorebusinessfromexhibitorsandestablishthemselvesasexpertsinthefield.

会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。

但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。

总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。

这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。

 

P2

Thegrowthoftheinternetasalearningandinformationresourcecompletelychangeseverythingtheexhibitionindustryhashadbefore.Customersnolongerrelyuponexhibitionstodeterminewhattheiroptionsmaybe.Theycangatherinformationindependentlyfromus,ofteninformationofqualityanddepththatisbetterthananythingwecouldeverhopetodeliver.Thismeansthatwemustcreateuniqueandvaluableinformationresourcesabouttheindustrythatoureventsserve.Wemusttrulyunderstandwhatisimportanttoourcustomers.Wemustassistourcustomersbypointingtheminmanydifferentdirectionstogathertheinformationthattheywantandneed.

因特网作为学习和信息资源的发展彻底改变了展会业以前的面貌。

客户不再依赖展会来决定他们的选择。

他们可以独立的从我们这儿得到信息,并且所获得信息的质量和深度比我们想象的还要好得多。

这意味着我们必须能够提供展会所服务行业的独特并富有价值的信息。

我们必须了解对客户来说哪些是真正重要的东西。

我们必须向我们的顾客指出获取有用信息的不同的方式。

 

P3

香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸引来自世界各地的与会代表多达万人和世界各地超过330万观众到港。

会展业已成为香港的重要支柱产业之一。

随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了一个新的提升。

HongKongisanimportantexhibitionandconferencecenterinAsiaPacificRegion,andalwaysplaysasthebridgeforeconomicandtradeexchangesbetweentheMainlandandoverseasareas.Therearemorethan80exhibitionsand420conventionsheldeveryyear,attractingmorethan20000exhibitors,37000delegatesandvisitorsfromallovertheworld.ConventionandexhibitionindustryisoneofHongKong’spileindustries.AlongwiththeopeningofAsiaWorld-Expointheeastoflastyear,thecompetitivenessoftheconferenceandexhibitionindustryofHongKonghasbeenupgraded.

 

P4

展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。

国际贸易和经济技术合作的发展需要展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,又互相促进。

Theinternationalizationisthesymbolofthematurationoftheexhibitionsector,exhibitionsareveryimportantplatformsofpromotingtheinternationalbusiness,andcooperationofeconomyandtechnology,theinternationalizationisthenecessarytrendofthedevelopmentoftheexhibitions.Thedevelopmentoftheinternationalbusinessandthecooperationofeconomyandtechnologyurgestheinternationalizationoftheexhibitionsector,inthemeanwhiletheinternationalizationoftheexhibitionsectoralsopromotesthedevelopmentoftheinternationalbusinessandthecooperationoftheeconomyandtechnology,thetwodependoneachotherandpromoteeachother.

 

Unit3

P1

ManyyearsagotheworldmayhaveworriedabouttheriseofChina.Nowitwelcomesthisastrulyanopportunityforusall.China’sengagementintheworldeconomyisstrengthening,aswellasthepartnershipbetweenourtwonations.Britishtradewithchinahasdoubledoverthelastyearalone.ThisgrowthisfasterthanthatofanyotherG8countries.BritishisalsothelargestEuropeaninvestorinChina.

许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机遇。

中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。

中英贸易在过去5年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。

英国在中国的投资也居欧洲国家之首。

P2

Thecooperationisanaturalstepforbothcompaniesastheybothsharethesamescience-basedcultureaswellasacommonvisionconcerningthefutureoftheindustry.Thebenefitsaremany.Forexample,itwillbeabletodeliverthefullpotentialoftheexistingandfutureproductsthroughthejointstrengthandworldwidepresenceoftheglobalsalesandmarketingoperationoftwocompanies.

本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并对本行业发展有着相同的理念。

这一举措带来的收益是很大的。

例如,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。

P3

澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。

建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。

今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的经贸合作关系达成广泛共识。

我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。

Australiaenjoysrichresources,adevelopedeconomyandadvancedtechnology,whereaschinahasalargerpopulation,ahugemarketandtremendouspotentialfordevelopment.Oureconomiesarehighlycomplementary.Along-termandstablebusinesscooperationbetweenChinaandAustraliaservesthefundamentalinterestsofbothcountriesandpeoples.PrimeministerjohnHowardandIhadfruitfuldiscussionstodayandwereachedbroadagreementondevelopingChina-Australiabusinesscooperationformutualbenefitandwin-winoutcomeinthe21stcentury.Webothagreedtoexpandourcooperationintrade,investment,energy,miningresourcesandotherfieldstoacceleratetheChina-AustraliaFTAnegotiationsformutualbenefitandcommonprogress.

 

P4

中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场,美国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地。

中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨大的实惠,也促进了世界经济增长。

中国大量价廉物美的产品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。

美国的资金、技术和管理经验为中国经济注入了活力。

中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。

Withtherapidlygrowing.economycooperation,Chinahasbecomethethirdlargesttradingpartnerandthefastest-growingexportmarketoftheUnitedStates,whilethe.isnowChina’ssecondlargesttradingpartnerandtopsourceofFDI.Suchcooperationhasnotonlydeliveredenormoustangiblebenefitstothetwopeoplesbutalsoboostedeconomicgrowthacrosstheworld.Theimportbythe.oflargeramountsofChineseproductsofgoodqualityandlowpriceshasalleviatedtheinflationpressureandsavedAmericanconsumersnearly.$20billioneveryyear.Americancapital,technologyandmanagerialexpertise,inturn,haveinstilledvitalityintotheChineseeconomy.ManyyoungChinesearemakingcallswithMotorolacellphones,workingwithDellorCompaqlaptops,andhangingoutwithfriendsinStarbucks,McDonald’sorKFC.

 

Unit4

P1

Thecurrentglobalenvironmentis,takenasawhole,aspromisingasithasbeenforthelastfewyears.Lastyear’sgrowthperformancewasimpressivebyanystandard.Andlowinflationgloballyhasprovidedasignificantlyimprovedenvironmentforeconomicpolicymaking.Buttherearecloudsonthehorizon:

continuinggeopoliticaluncertainly;theglobalpaymentsimbalances;uncomfortablyhighenergyprices.The

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2