被动句的译法与合译拆译.docx
《被动句的译法与合译拆译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《被动句的译法与合译拆译.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
被动句的译法与合译拆译
被动句的译法
(Passive-voicesentences)Expositorywriting:
Instructions
Manuals
Scientificreadings
1)译成被动句
2)译成主动句
试译下列句子:
1.ThecompasswasinventedbyChineselongago.
很久以前,中国人发明了指南
针。
2.Thesolutiontotheproblemwasfinallyfound.
这个问题的解决办法终于找到了。
3.Thatquestionneedn’tbebroughtin.
不必把这个问题牵涉进来。
4.Thosewhodiedforthecountrywillberememberedforeverbythepeople.
那些为国捐躯的人们将被人民永久缅怀。
5.Hewasverynaughtyand
wouldbebeatenalmosteveryday.
他很顽皮,几乎天天挨揍。
6.Wherewereyoueducated?
你在哪里受的教育?
英语中被动语态使用范围很广。
凡说不出施动者、不必说出施动者、不愿说出施动者或为了便于上下文连贯等,往往都用被动语态。
汉语中虽也有被动语态,但使用的频率远不如英语高,范围也不如英语广。
英语中,思维习惯强调客观。
而汉语强调主观,表达多用主动句。
因此,在英译汉时,许多英语被动句常译成主动句,但有时也可保持被动语态。
“被”字句主要是说明主语有所遭受,不是自愿的,因此只能表示不愉快,不幸,不愿意一类的行为。
例如:
“花被他们拿走了。
”其含义有“不情愿”的意思。
而“花他们拿走了。
”含义有“本来就让他们来那”的意思。
英语中有的被动句没有把施动者表现出来。
而汉语则相反。
汉语“非真正有需要的时候不用无施动者的被动式。
”
试比较:
Iampaintingaflower.我在画花。
(√)
Theflowerisbeingpaintedme.
花正在被我画。
(×)
Theflowerispaintedbadlyme.
花被我画坏了。
(√)byby
Theflowerispaintedwellbyme.
花被我画好了。
(?
)
我把花画好了。
英语中有无施动者都是很自然的,而汉语中无施动者用“被”字就显得不自然,干脆把“被”字去掉,倒显得更简洁,更符合汉语的表达习惯。
所以,汉译时,在“被”字可用可不用时要大胆删去。
例如:
Thedifficultieshavebeenovercome.
困难(被)克服了。
Thetigerhasbeenkilled.老虎(被)打死了。
Thefishwascaught.
鱼捉(被)住了。
再如:
Mercuryfreezesifitiscooledtotoolowatemperature(belowabout-40℉).
如果水银(被)冷却到太低的温度(约低于华氏-40度)它就冻结。
英汉都有意义被动句(notionalpassivesentence)。
有些句子从语法结构上看是主动句,而从逻辑意义上来看,主语却是
动词谓语所表示的动作的承受者。
如:
Thebooksellswell.这书卖得快。
Theflowersmellsnice.这种花闻着香。
Anewbuildinghasbeensetup.新楼(被)建起来了。
英语中那些用了被动语态的句子在翻译成汉语时,我们可以根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时,我们也可以根据具体情
况把主动语态转换成被动语态。
就是所谓的转态译法/语态转换法(thechangeofvoices)。
一)译成被动句:
1)当英语被动句的意思是不愉快,有所遭受,特别是在句中出现施动者,就与汉语被动句的使用范围相吻合。
这时就译成汉语的被动句。
句中用介词或助词“被”、“叫”、“给”等引进施动者,或用“为„„所”来翻译。
例如:
Theyoungwomanwas
abandonedbyherhusband.
这个年青妇女被她丈夫遗弃了。
一)译成被动句:
再如:
Theprojectonfibre-opticcommunicationwascanceledbythem.
光纤通讯的研究项目被他们取消了。
Hewashatedbyallthevillagers.
他为全体村民所憎恨。
Sometimesthecommunicationwouldbeseriouslydisturbedby
solarspots.
有时通讯会被日斑严重干扰。
一)译成被动句:
2)英语被动句中虽无施动者,如果意思是有所遭受,也可译成被动词。
例如:
IftheDNAisdestroyed,thecellcannotdivide,andwilldie.
如果DNA被破坏,细胞就不能分裂,就会死去。
Thewords“work”and“power”areoftenconfusedorinterchangedincolloquialuse.
在日常口语中,“功”和“功率”这两个词常被混淆或误用。
一)译成被动句:
3)英语被动句不表示不愉快的意思,也无施动者,照例应译成主动句。
但是当句中有保留宾语或主语补足语,也可译成被动句。
例如:
Themethodisthoughtnecessary.
这种方法被认为是必要的。
Radiowavesarealsoknownasradiantenergy.
无线电波也被认为是辐射能。
Heataformofenergy.
热被看作是能的一种形式。
一)译成被动句:
4)由于现代汉语中被动句的使用范围,受到外来语的影响而扩大,所以有些表示愉快意思或中性意思的英语被动句有时也可译成被动句。
例:
Hewaselectedchairman.他被选为主席。
Shewasmadeamodelworker.
她被选为劳模。
一)译成被动句:
4)译成“遭/受/挨/给/为„所”字句:
例:
Theyaregoodatusandweareneverbeaten.
Weareneverslappedontheface/boxedontheear/whipped/belted.
他们对我们很好,我们从来没有挨过打。
Hissuggestionwasopposedby
mostofthepresentcompany.他的建议遭到在场多数人的反对。
一)译成被动句:
4)译成“遭/受/挨/给/为„所”字句:
例:
TopreventtheOldBeijingfrombeingdestroyed,MaoZedongwasdeterminedtoliberateitpeacefully.
为避免北京古城遭到破坏,毛泽东力主北京的和平解放。
Hecan’twriteanything,forhispenandpaperhadbeentakenaway.
他已无法写任何东西,因为纸和笔已给拿走了。
一)译成被动句:
4)译成“遭/受/挨/给/为„所”字句:
例:
OurforeignpolicyissupportedbytheThirdWorldCountries.我们的外交政策受到第三世界国家的支持。
Hewhorunsagainsthistorywill
befinallycastawaybyit.
逆历史潮流而动的人终将为历史所抛弃。
Hewaslovedbyall.
他受到大家的爱戴。
二)译成主动句:
1)没有动作的发出者,译成无主句:
例:
Alaserisusedtoproduceverypowerfulbeamsoflight.
可用激光器来产生极强的光速.Noworkcanbedonewithout
energy.
没有能量就不能做功。
Whenworkisdoneagainstfriction,heatisproduced.
当克服摩擦而作功时,就产生热。
二)译成主动句:
1)没有动作的发出者,译成无主句:
再如:
Watercanbeshownascontainingimpurities.可以证明水含有杂质。
Veryoften,introductionsaremadeusingbothfirstandlastnames.
介绍的时候往往是连名带姓。
二)译成主动句:
2)英语被动句中无施动者,译成无主句不符合习惯,因此可在译文里加泛指人称代词或名词“他们”、“我们”、“你们”、“人家”、“别人”、“有人”等作主语。
例如:
Themechanicalenergycanbechangedintoelectricalenergybyagenerator.
人们利用发电机可将机械能转化为电能。
二)译成主动句:
再如:
Atonetimeitwasthoughtthatallatomsofthesameelementwereexactlyalike.
人们曾认为同一种元素的所有原子都是完全相同的。
Themetal,ironinparticular,isknowntobeanimportantmaterialinengineering.
大家知道,金属,特别是铁,是工程
方面的重要材料。
二)译成主动句:
3)英语中的主语译成汉语的宾语,介词by后面的宾语译成主语.例如:
Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.
这种化学反应能放出热和光。
Lightandheatcanbegiventousbythesun.
太阳供给我们光和热。
二)译成主动句:
再如:
Sofar,nearly1,000drop-outshavebeenaidedbytheFund.迄今为止,这个基金会资助了近千名辍学儿童。
Thelittleislandwasoccupiedinafewhoursbytheinvaders.侵略者几小时就占领了小岛。
Peaceisdesiredbyeveryoneallovertheworld.
全世界的人都渴望和平。
二)译成主动句:
4)有时英语被动句中没有出现
“by”引进的施动者,而代之以一个状语。
这个状语一般由介词短语表达,在多数情况下表示地点、目的和方式。
此时可以把主语译成宾语,状语译成主语。
例:
TheanswersconcernedareprovidedinChapter10.
第十章提供了有关的答案。
二)译成主动句:
再如:
Communicationssatelliteshavealreadybeenusedforlive
transmissioninourcountry.我国已将通讯卫星用于实况转播。
Mechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergythroughagenerator.发电机能把机械能再转变为电能。
二)译成主动句:
5)谓语译成主语:
被动句中的某些谓语动词译成名词大部分作主语。
如:
bemarked(译为标记);beread(读数)be
defined(定义);becalled(名字);bedesigned(设计);becharacterized(特点)等。
例:
Twentyvoltswerereadfromthevoltmeter.
电压表的读数是20伏。
二)译成主动句:
再如:
Energyisdefinedastheabilitytodowork.
能的定义即做功的能力。
Thisinstrumentiscalledelectric
meter.
这台仪器的名字是电气仪表。
Thefactoryworkerswerepaid$2,000monthly.
这个工厂的月工资为2000美元。
二)译成主动句:
6)译成“是„„的”判断句型。
例:
Voltageisnotcheckedwiththismeter.
电压不是用这只仪表检查的。
PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.
印刷术是从中国传入欧洲的。
Usuallytheduesarecalculatedontheregisteredtonnageoftheship.
港口税通常是以船只的注册吨位计算的。
二)译成主动句:
7)用“把”“将”“由”“使”“加以”“予以”“得到”“得以”“有”等字句翻译:
例:
Inthismannernitrogencanbechangedintooxygen.
用这种方法可以把氮变成氧。
Thetemperatureisloweredsothatwatermaybeturnedintoice.
把温度降低以便使水变成冰。
二)译成主动句:
7)用“把”“将”“由”“使”“加以”“予以”“得到”“有”等字句翻译:
例:
Steelcanbemadesohardthatitwillcutiron.
人们可以把钢炼得坚硬到可以
削铁的程度。
Themoleculesareheldtogetherbyattractiveforces.
分子由引力聚集在一起。
Theymustbedestroyedmilitarily.
从军事上说他们必须予以消灭。
二)译成主动句:
7)用“把”“将”“由”“使”“加以”“予以”“得到”“有”等字句翻译:
例:
Theoutputofairplaneshasbeen
increasedgreatly.
飞机产量有了很大的提高。
Hisviewpoint他的观点得到工程师们的很高评价。
二)译成主动句:
8)常用被动句型的翻译:
以it作为形式主语的英语句子,常要译成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等。
Itissaidthatthehousedoesn’tbelongtohim.
Itisclaimedthat„据称„Itishopedthat„希望„
Itisreportedthat„据报道„Statisticshasitthat…Legendhasitthat…
Rumorhasitthat…
二)译成主动句:
Itislearnedthat„据悉„
Itisconfirmedthat„可以肯定„
Itissupposedthat据推测„Itmustbeadmittedthat必须承认„
Itmustbepointedoutthat必须指出„
Itwillbeseenfromthisthat由此可见„
Itcan’tbedeniedthat不可否认„
Itshouldbestressedthat必须强调„
TheimportanceofagricultureinChinacannotbeover-stressed.
二)译成主动句:
Itisgenerallyconsideredthat人们普遍认为„
Itisaskedthat人们会问„Itisbelievedthat有人认为„Itisdeclaredthat有人宣布„Ithasbeenobjectedthat有人反驳„
Doyouhaveanythingtodeclare?
AttheCustoms
Tariffbarriers
Itisheldthat有人认为„
Itisknownthat众所周知„Itisnotedthat有人指出„;人们注意到„
Asisknowntoall,…众所周知
二)译成主动句:
Itispointedthat有人指出„Itisregardedthat人们认为„Itissuggested有人建议„Itisthought人们认为„Itisfeltthat人们感到„
Itisrumoredthat有人谣传„Itisexpectedthat人们希望„Itisunderstoodthat大家都知
道„
AustraliaisthemostpopularcountryforoverseasstudentsfollowedbyCanadaandChina.
练一练:
1.Hewasdismissedforbeingtoolazy.
他太懒了,结果给/被开除了。
2.Productsofthefactoryarewellreceivedbythewidecustomers.
Bepopularwithsb.
Bewellreceivedbysb.
Sth.findareadymarketinaplace
该厂的产品受到广大顾客的欢迎。
3.VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.
维生素C受热过度就会被破坏。
4.Hewassetuponbytwomaskedmen.
他遭到两个蒙面男子的袭击。
5.Footballisplayedallovertheworld.
全世界都踢足球。
6.Ifyouareaskedpersonal
questions,youneednotanswerthem.
如果有人向你提出有关私人问题,你不必回答。
7.Thelectureisconsideredveryimportantforbeginners.
大家认为这个讲座对初学者来说很重要。
8.Thenewbuildinghavingbeeninstalled,myworktherewasdone.
新房子的室内设施安装后,我的任务也就完成了。
9.Toexplorethemoon’ssurface,
rocketswerelaunchedagainandagain.
为了探测月球表面,人们一次又一次发射火箭。
10.Problemsshouldberesolvedingoodtime.
有问题要及时加以解决。
11.Yourapplicationwillsoonbeapproved.
你的申请将很快予以通过。
12.Thetranslationtechniqueshouldbepaidenoughattentionto.
Enoughattentionshouldbepaid
tothetranslationtechnique.翻译技巧应予以足够的重视。
13.ThebookwastranslatedbyLuXun.
这本书是由鲁迅翻译的。
14.Thepoorshouldnotlaughedat.
不要笑话穷人。
15.Thethreewordspronouncedinthesameway.这三个单词发音相同。
分译法(Division)
合译法(Combination)beare
试译以下句子:
1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.
他根本就没来,这在预料之中。
2.Heishonest.Heisstraightforward.
他为人纯朴而坦诚。
3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.
已经发现100种元素,其中三分之二是金属。
4.Hedidnotrememberhis
father,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.
他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。
5.I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.
犯错误的人多的是,我又不是头一个!
6.IsthereanyproblemImentionedthatyoudon’tunderstand?
我提到的问题中,你们还有没有不懂的?
分译法与合译法
英语重形合,而汉语则重意合,这种截然不同的外在表现形式要求我们在英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为简,化长为短,化整为零。
一般说来,英语长句比较多,汉语句子一般比较短。
因此,在很多情况下,原封不动地对原文中的长句进行汉译,往往会使译文读者感到费解。
Dynamicequivalent
EugeneNida
Faithful/expressive/elegant
Oneminuteofactingonthestage
Tenyearsofpracticeoffthestage
Anexcellentperformancerequiresyearsofpractice.
分译法与合译法
分/拆译法(Division):
为了符合汉语表达习惯,也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译
成一个独立成分、从句或并列分句。
此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。
分译法与合译法
英语长句不限于并列句和复合句,简单句有时也很长。
它的一个重要特点便是修饰语较长。
英语长句的翻译通常采用分译法分译成几个短句,这是因为英语长句用得较多,相对而言汉语中用得较少;其次因为英语
的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
分译法与合译法
英语长句需要拆句,因为英语的长句结构复杂,给理解和表达带来困难。
然而,为了修辞效果,表达习惯等的需要,有时对英语的短句也用拆译法,拆成更短的句子。
例:
Thatg