商务英语阅读第二版答案.docx

上传人:b****2 文档编号:1128822 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:20 大小:30.62KB
下载 相关 举报
商务英语阅读第二版答案.docx_第1页
第1页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第2页
第2页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第3页
第3页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第4页
第4页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第5页
第5页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第6页
第6页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第7页
第7页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第8页
第8页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第9页
第9页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第10页
第10页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第11页
第11页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第12页
第12页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第13页
第13页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第14页
第14页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第15页
第15页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第16页
第16页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第17页
第17页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第18页
第18页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第19页
第19页 / 共20页
商务英语阅读第二版答案.docx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务英语阅读第二版答案.docx

《商务英语阅读第二版答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语阅读第二版答案.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务英语阅读第二版答案.docx

商务英语阅读第二版答案

商务英语阅读第二版答案

【篇一:

商务英语阅读第二版王艳习题答案之句子翻译】

1.这一监控体系最终将取代美国政府对古巴雪茄进口的上限。

themonitoringsystemwillfinallysubstitutetheu.s.government’scaponcigarimportsfromcuba.

2.墨西哥和美国之间的争执不会有任何作用,并可能导致北美自由贸易协定中关税解除的中断。

thequarrelbetweenmexicoandtheu.s.willbeofnoavailanditmaydisrupttheliftingoftheagriculturaltariffsunderthenorthamericanfreetradeagreement.

3.在召开部长级会议之前,将举行一次经济合作商业论坛,重点探讨如何减小全球经济失衡的纠正对中国的冲击。

aneconomiccooperationbusinessforum,whichwilldiscusshowtominimizethenegativeimpactofglobaleconomicimbalanceadjustmentonchina,willtakeplaceshortlybeforetheministerialconference.

4.只有少数美国人将此问题归咎于这些明显的因素,即美元贬值或经济周期。

fewamericansattributethistosuchobviouscausesasadevalueddollarorthebusinesscycle.

5.最新的科学研究揭示了这样的事实,即为减少温室气体排放所采取的必要措施会带来沉重的经济和政治成本。

recentresearchhasshedlightonthefactthatthereareheavyfinancialandpoliticalcostsassociatedwiththemeasuresnecessarytoreducetheemissionofgreenhousegases.

6.有传言称上个月政府和这家公司的总裁秘密达成一笔交易。

therearerumorsthatthegovernmentstruckaprivatedealwiththecorporationschairmanlastmonth.

7.反对派对美国政府施加压力,让他们改变对纺织品进口的政策。

theoppositionisexertingpressureontheu.s.governmenttochangethepolicytowardstextileimports.

8.自从签署双边自由贸易协定以来,这个新兴经济体一直处于科技的前沿。

sincetheestablishmentofthebilateralfree-tradeagreement,thisemergingeconomyhasalwaysbeenattheforefrontofscienceandtechnology.

9.一般来说,浮动汇率应该使国家免受与贸易伙伴在通货膨胀上的持续差异的影响。

ingeneral,floatingexchangeratesaresupposedtoinsulatecountriesfrompersistentdifferencesininflationwiththeirtradingpartners.

10.据保守预测,到2010年中国与北美和欧盟的进出口贸易堂将分別超过4000亿美元,与10个东盟国家的进出口贸易堂将超过2000亿美元。

accordingtoconservativeestimates,by2010,chinasimportandexportvolumewithnorthamericaandtheeuwouldsurpass$400billionrespectively,withtenaseancountriesexceeding$200billion.

chapter2

1)政府出资1亿美元用于农村地区再生能源的开发和利用。

thegovernmenthasallocated$0.1billiontothedevelopmentandutilizationofrenewableenergyinruralareas.。

2)开发西部不能以破坏环境为代价,因此政府一直走经济开发建设和生态环境保护并进的可持续发展之路。

weshouldnotdevelopthewesternregionattheexpenseofenvironment.thereforethegovernmenthasbeenfollowingasustainabledevelopmentroadattachingequalimportancetoeconomicdevelopmentandenvironmentalprotection.

3)作为一个负责任的大国,中国将严格遵守世贸组织的规则,履行我们所做的承诺。

asabigresponsiblenation,chinawillstrictlyabidebythewtorulesandhonoritscommitments.

4)中国粮食生产的快速增长主要是由于中国政府在农村实施的一系列改革措施,如较大幅度提高粮食收购价格等.therapidgrowthinchina’sgrainproductioncanbeascribedtothefactthatthechinesegovernmenthasimplementedaseriesofreformpolicyandmeasuresinthe

ruralareas,suchasraisingthepricesofgrainpurchasedbythestate.

5)在全球化中,不是所有的国家都在平等竞争,一些发展中国家有时不得不遵守一些市场规则,甚至答应一些政府的不公平要求。

intheglobalizationera,notallcountriesplayonthelevelplayground.somedevelopingcountrieshavetoadheretosomemarketingprinciples,orevenaccedetotherequestsofsomegovernments.

6)在过去的一年里,全球投资需求下滑,国际主要货币汇率大幅度动荡,一些新兴市场出现金融危机。

overthepastyear,theglobalinvestmentdemandwasonthewane;themajorworldcurrenciessufferedswiftturbulenceandsomeemergingmarketsunderwentseverefinancialcrisis.

7)不论时间和距离的限制,网络彻底改变了竞争的性质,还使得竞争更为公平,特别是对于一些小企业。

networksfundamentallyalterthenatureofcompetitionandleveltheplayingfield,especiallyforsmallerbusinessregardlessofthebarriersliketimeanddistance.

8)通过“小额信贷项目”,农民们在需要时得到所需资金,并要在预定期限内还清本息。

throughmicrocreditprojects,withthecreditavailableondemand,farmersareabletopaybackboththeprincipleandinterestintime.

9)中国经济的蓬勃发展表明中国已成为世界上经济增长最快的国家之一。

china’svigorouseconomicdevelopmentisindicativeofthefactthatchinahasbecomeoneofthecountriesthatenjoythehighesteconomicgrowthspeedintheworld.

10)随着国有独资商业银行的体制改革,一些符合条件的商业银行开始上市,越来越多的银行也将加入这个行列。

withthereformofthewhollystate-ownedcommercialbanks,whensomequalifiedcommercialbanksseeklistinginthestockmarket,otherscertainlywillfollowsuit。

chapter3

1)专家们认为导致这家公司表现不佳的主要原因是人力资源,尤其是高层管理人员任命不合理。

expertshaveattributedthemaincauseofthecompany’spoorperformancetoitspoorhrfunctions,especiallytheappointmentoftheseniormanagement.

2)英国航空公司想通过搬家的方法来创造一个更为灵活现代的公司文化。

britishairwaysintendstocreateamoreflexibleandmoderncorporateculturethroughtherelocation.

3)有关裁员的流言使得这家公司士气低落,处于有史以来的最低潮。

rumorsaboutredundancymakethecompanyatitsworstintermsofmoraleeversinceitsfoundation.

4)在经历了财政丑闻之后,很多公司往往只能通过做公益活动来改善公司形象。

afterfinancialscandals,manycompaniescanonlyresorttocharityactivitiestoimprovetheircorporateimage.

5)政治家不应该参与那些可能会影响其政治判断力的商业事务。

politiciansshouldnotengageinbusinessaffairsthatmightaffecttheirpoliticaljudgment.

6)作为这家企业的隐名合伙人(sleepingpartner),他有权分得利润,但无权参加企业的管理。

asasleepingpartneroftheenterprise,heisentitledtosharetheprofits,butisdeprivedofparticipatinginitsmanagement.

7)看了这个访谈节目,她认识到做个风险投资人可不是件容易的事。

首先,你得有钱;其次,你还得有挑选有前途的新企业的眼光。

afterwatchingthisinterview,sherealizeshowdifficultitistobeaventurecapitalist.foronething,youneedtohavethemoney;foranother,youneedtohavetheinsighttopicktheright(promising)start-ups.

8)要想进人特定市场,除了要充分了解目标顾客群的需要,我们还得了解当地政策并遵守

它们。

toenteraspecificmarket,inadditiontoacquiresufficientknowledgeaboutourtargetcustomers,wealsoneedtoknowaboutthelocalpoliciesandabidebythem.

9)在这些大学生的努力下,这家知名跨国公司在中国开办“血汗工厂”的行径被揭露了。

withtheeffortsoftheseuniversitystudents,itwasbroughttolightthatthisworld-famousmultinationalhadestablishedsomesweatfactoriesinchina.

10)在这个顾客需求不断变化的年代,只有那些能及时做出反应的企业才能生存并成为最终的胜利者。

inatimewhencustomerschangeconstantlyandrapidlyintheirneeds,onlycompanieswhoarequicktorespondcansurviveandsucceedintheend.

chapter4

1)目前,各公司提供的系统只能与他们自己的硬件兼容,但他们正在努力使其设备与其他公司的硬件集成在一起。

vendorsnowoffersystemsthatworkonlywiththeirhardware,buttheyaretryingtomaketheirequipmentintegratewithothershardware。

2)相比之下,农业出口反应迅速,年增长率在1980年和1981年就达17.7%。

agriculturalexports,bycontrast,respondimmediately,growingatanannualrateof17.7percentin1980and1981.

3)这本书会教你用战略性的思考研究商业,培养运用跨学科的方法来管理工商企业的能力和解决问题的能力。

thisbooktakesastrategicviewofbusinessanddevelopstheabilitytotakeamultidisciplinaryapproachtomanagingabusinessandresolvingproblemsandissues.

4)由于经济萧条与9-11带来的影响,纽约市市长麦克.布隆伯格(michaelbloomberg)必须全力对付60亿美元的巨额预算赤字。

thankstotherecessionand9/11,mayormichaelbloombergmustcontendwithawhoppingbudgetdeficitprojectedto60billion.

5)请正确处理电池,不要把它们丢进火中或置于髙温中。

disposeofbatteriesproperly.donotthrowthemintofireorexposetohightemperature.

6)未来饮料群国际化的营运模式,除了发挥集团的协同效应外,也将与国际大厂策略联盟,藉优势互补,快速扩充国际化竞争力。

inthefuture,inadditiontosyndicatingourgroupsefforts,wewillallywithforeigncompaniestoleverageadvantagesandenhanceglobalcompetitiveness.

7)我们确信,在已制订的计划期限内,经济改革会结出成果和效益,这些将不限于国内而会走向世界。

wearecertainthatinduecourseoftime,theeconomicreformswillhavebroughtaboutresultsandbenefitsthatwillgobeyondchinasboundaries.

8)有一家大银行已降低了利率,其他银行也准会照样做的。

oneofthemajorbankshaslowereditsinterestrateandtheotherbankisexpectedtofollowsuit.

9)在这些季度会议上,上司有责任对每一个经理人员的计划提出意见。

duringthesequarterlymeetings,itsthebosssresponsibilitytorespondtoeachmanagersplan.

10)通过完善市场体系、整顿和规范市场行为,我们将健全社会主义市场经济新秩序。

wewillputinplaceaneworderofthesocialistmarketeconomythroughcompletingthemarketsystemandrectifyingandregulatingthemarketbehavior.

chapter5

1)不断增加的成本使公司去年的利润几乎化为乌有。

escalatingcostshavealmostwipedoutthecompany’sprofitsfromlastyear.

2)这个地方酒吧林立,相互竞争招揽顾客,但要确定顾客最喜欢什么却不是件容易的事。

thisareaisstuddedwithbarsallvyingforcustomerattention.butit’snoteasytopindownwhat

exactlyitisthatpleasescustomersthemost.

3)尽管出现了恶劣的天气状况,项目组还是决定按原计划行事。

theprojectteamdecidedtoadheretoitsoriginalplandespitetheappallingweather

4)在记者招待会上,公关部经理再次重申该公司的运营已完全恢复正常,但很多小股东对这种说法仍持怀疑态度。

atthepressconference,theprmanagerreiteratedthatthecompany’soperationhasreturnedtonormal.however,manyprivateshareholdersremainskepticalaboutsuchclaims.

5)去年开始生效的新劳动法可能会提髙不少企业的人力成本。

thenewlaborlaw,whichtookeffectlastyear,islikelytoraisethelaborcostofaconsiderablenumberofenterprises.

6)资历较浅的员工不太愿意表达他们的观点或提出建议,因为他们觉得自己的想法不会真正被付诸实践。

thelesssenioremployeesarereluctanttoexpresstheirviewsormakeanysuggestionsbecausetheydon’tthinktheirideaswillreallybeputintopractice.

7)当地救助机构也发起了筹款活动以向地震灾民提供更多资金支援。

localrelieforganizationshavealsoembarkedonfunding-raisingcampaignssoastoprovidemorefinancialsupportfortheearthquakevictims.

8)多达30家企业递交了提价申请,但绝大部分不能得到监管部门批准。

upto30companiessubmittedtheirrequestforpricerises,butmostofthemdidn’tstandachanceofgettingapprovalfromtheregulatoryagency.

9)尽管改革的倡议者们仍在努力寻求其他利益相关方的支持,但决策部门似乎已对改革方案不抱什么希望了。

thedecision-makersseemtohavealreadygivenuponthereformprogramthoughitsinitiatorsarestilltryinghardtoelicitsupportfromotherstakeholders.

10)最近刚投放市场的这款新品被标榜为同类中最节能和环保的产品。

thenewmodel,whichhasjustbeenreleasedontothemarketrecently,isbeingtoutedasthemostenergy-efficientandenvironmentally-friendlyproductofitskind.

chapter6

i)全球化的加剧使各国金融市场越来越容易受到别国市场起伏的影响。

theintensificationofglobalizationhasmadethefinancialmarketofanycountrymorevulnerabletoboomsandbustsinothercountries.

2)这款产品过去可谓是公司的摇钱树现在却只占总销售收人的5%。

thismodel,whichusedtobethecashcowofthecompany,onlyaccountsfor5%ofitstotalsalesrevenuenow.

3)当地政府对这次危机的反应和它声称重视环保的态度完全不—致。

thelocalauthorities’responsetothecrisisseemedgrosslyinconsistentwithitsproclaimedcommitmenttoenvironmentalpr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2