科技英语的阅读、翻译与写作课件.ppt
《科技英语的阅读、翻译与写作课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的阅读、翻译与写作课件.ppt(160页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
科技英语的阅读、翻译与写作(概述与回顾),TranslatethefollowingpassageintoChinese:
Aspecialdistillationproblemisencounteredwhentheboilingpointofthematerialissohighthatthesubstancedecomposesatitsatmosphericboilingpointorthevaporizationtemperaturecannoteasilybereachedbysteamheat.Todistillsuchamaterial,eithertofreeitfromnonvolatileimpuritiesortoseparateitintofractionsofdifferingboilingpoint,thedistillationtemperaturemustbeloweredtoapointwheretheliquidcanbevaporizedwithoutreachingexcessivetemperatures.Onemethodofaccomplishingthisistooperateunderavacuum.,PutthefollowingintoChinese:
alkaneconvectionback-mixingdiffusionfluxenthalpyfossilfuelgradienthumidityisothermal,PutthefollowingintoEnglish:
潜热动量可操作性聚氯乙烯可逆的选择性热塑性的管式反应器不饱和的黏度,科技英语的特点,科技论文的特点,书面文体架构近乎标准化科技论文的标准格式:
标题Title作者Authorsandtheircompanies摘要Abstract引言Introduction实验Experiments结果与讨论Resultsandanalysis结论Conclusion致谢Acknowledgment参考文献Refrensce,科技英语语法结构的基本特点,科技文体专题著作、专题论文、教科书、实验报告、新闻报道、科普文章、说明书等特点:
写实学科发展、现状、基本概念、基本原理、定理、推导、图、表、实验结果、分析讨论、结论、操作步骤、维护方法、注意事项等语法结构的基本特点,1.谓语动词的时态,一般现在时:
描述客观存在的事实、现象或真理。
Actionandreactionareequalandopposite.一般过去时:
叙述过去发生过的事实,或存在表示过去的时间状语。
Carvendishshowedthathydrogenreactswithoxygentoformwater.现在完成时:
强调过去发生的事实仍对现在有影响。
Since1940thechemicalindustryhasgrownataremarkablerate.一般将来时:
预计将要发生的事。
WillmendiscoverthatthereislifeonMars?
2.谓语动词的语态,科技论著的中心议题:
客观存在的事实大量使用被动语态,突出所论述的事实。
科技英语中谓语至少三分之一是被动态:
用事实说话;略去行为主体,使句子简洁;语气谦和,更具学术味和逻辑性。
Theheatcausesthereactiontobeaccelerated.Morepowerislikelytobeneededduringthewinter.Theresearchwascarriedoutbytheassistant.,3.长句,大量使用长句和复合句,严密表达事物之间的逻辑关系Sincethemoleculesofagasaremuchtoofarfromeachothertorepelorattracteachother,itisveryeasytocompressagas,whileasolidorliquidisalmostincompressible,becausetherepulsionsoftheelectricalchargesofwhichitsatomsaremadeuparefarstrongerthananyforcewecanapply.由于气体分子相隔太远,不能互相排斥或吸引,所以气体很容易压缩,而固体或液体几乎是不可压缩的,因为其原子的电荷斥力比我们所能施加的力要强得多。
另外太多的短句堆砌会造成单调的感觉。
开始写作时可用短的陈述句把事实说清楚,然后增加句型的变换,将其中一些句子综合起来成为长句或复合句。
4.句子简练,比较:
Whentheyareheatedunderpressuretheconstituentsfusetogether.Whenheatedunderpressuretheconstituentsfusetogether.Heatedunderpressurethetheconstituentsfusetogether.用非谓语动词短语和介词短语代替从句,科技英语词汇的基本特点,Thevocabularyofanytechnicaldiscussionsorpieceofwritingmayincludewordswhichareneverusedoutsidethesubjectorfieldinquestion.Ifyoudonotknowthesubject,youwillnotunderstandwhatissaidorwritten,evenifEnglishisyourmothertongue.Thevocabulariesusedinscienceandtechnologyareverylarge,andinEnglishtheyincludemanysemi-technicalwordswhichareusedinunfamiliarwayssothattheirnewmeaningsmustbelearned.,TechnicalWords,Wordswithprecise,narrowmeaningsforeachsubject.1.ManytechnicalwordsaremadeupfromLatinandGreekroots,prefixesandsuffixes,whichsoonbecomefamiliar.e.g.ethene-ene词尾烯烃polyethenepoly-词头聚,多polytetrafluoroethenetetra-词头四fluoro-词头氟代(的),TechnicalWords,2.Othertechnicaltermsmaybemadeupfromexistingwordswhosemeaningiswellknownandisnotsubstantiallyalteredinthetechnicalcompoundword.e.g.feedbacksyngas(=synthesisgas),TechnicalWords,特点:
词义单一。
Clearlyitisnecessarytoknowalltheseparatetechnicalvocabulariesinordertodealwithevenverydifficulttechnicalreportsorpublicationsinoneparticularfield.,Semi-technicalWords,Wordswhoseuseisnotconfinedtoscientificandtechnologicalcontexts.Themeaningsofthesewordsintheirtechnicalusearelikelytodifferfromtheirnon-technicalmeanings.Moreover,theymayhavedifferentprecisemeaningsindifferenttechnicalfields.ThistypeofwordsisanessentialpartoftechnicalEnglish.,Semi-technicalWords,特点:
由普通词汇转化而来,一词多义。
Inmechanics,workisdefinedastheproductofaforceandadisplacement.在力学中,功的定义是力与位移的乘积。
Theleadsofnewcondenserarehalfaslongasthoseoftheold,yetthefunctionsarethesame.新型电容器的导线比老式电容器的短一半,但作用相同Thevelocityatanypointisafunctionofthespacecoordinatesofthatpoint.任一点的速度是该点空间坐标的函数。
Semi-technicalWords,reformingn.1.重整Theconversionofstraight-chainalkanesintobranched-chainalkanesbycrackingorbycatalyticreaction.Itisusedinpetroleumrefiningtoproducehydrocarbonssuitableforuseingasoline.Benzeneisalsomanufacturedfromalkanehydrocarbonsbycatalyticreforming.2.转化Aprocessusedtoconvertmethane(fromnaturalgas)intoamixtureofcarbonmonoxideandhydrogen,whichisusedtosynthesizeorganicchemicals.ThereactionisCH4+H2OCO+3H2.,Semi-technicalWords,reduction化还原;数简化,约简;减少carrier化载体;无载波;医带菌者critical物临界的;批评的;关键的coordinate化配位的,配价的;数坐标base化碱;基础basic化碱性的;基本的,Semi-technicalWords,derivative化衍生物;数导数insulation物绝热;绝缘;隔离potential物势,位;潜在的,可能的still化蒸馏;蒸馏釜;静止;还complex化络合物;复杂的,Formal,Non-technicalWords,Thereremainsaclassofstrictlynon-technicalwordswhichareseldomfoundoutsidetechnicalEnglish.todeterminetofindouttoconverttochangeappreciablealotof,基本阅读方法,略读(skimming),扫视全文,抓主题句,了解文章大意(generalidea)。
1.加快阅读速度:
忽略日期、一连串人名、地名、数据等细节;2.注意文章的正副标题、引言、粗体字、斜体字和划线部分;3.文章:
看两头(第一段和最后一段),去中间(只看主题句);4.段落:
抓主题句(一般为第一句和最后一句),体现段落主旨和中心;5.不逐词阅读,主要注意关键词语,如表达名称、概念、描写动作状态和表示转折、原因、结果等意思的词语;6.遇到生词,根据上下文猜出其词义。
查读(scanning),目的明确的阅读,忽略与问题无关的材料,集中找出文章中某一特殊事实。
1.带着问题进行阅读,问题要具体精确;2.排除与查读无关的内容,确定查读范围;3.根据所需信息的性质,集中注意与其有关的语言特点;4.一旦找到问题的答案,阅读即可停止。
略读与查读均属选择性阅读,相辅相成,构成快速阅读的基础。
细读(studyreading),一种基本的阅读方法。
了解文章的细节,掌握文章的全部内容,领会文章的用意和作者的态度。
1.既要注意准确,也要提高速度:
(1)遇到生词和难以理解的地方,继续看下去,下文往往可以阐明其含义;
(2)立足于一遍理解全部内容,不要时时回头阅读;(3)按照意群一组一组地阅读;(4)注意关键词。
2.抓各个细节的同时,仍要注意文章的中心思想,才能很好地理解文章内容;3.积极主动思考,弄清作者的真正用意和态度。
SQ3R阅读法(SQ3RStudySystem),Survey浏览Question发问Read阅读Recite复述Review复习,1.Survey(浏览):
类似于略读题目、前言、目录、索引、章节的概括部分、讨论的问题,等等。
2.Question(发问):
关键阶段对要读的材料提出问题,是阅读具有针对性。
3.Read(阅读):
认真阅读介绍或引言段落增加必要的发问略读不太重要的部分记录难词和难点备查持续自问文章的主要目的勾画段落的中心和主要细节适当注释,如易混淆的或没读懂的词语、定义、概念,4.Recite(复述):
检查阅读效果,加强理解记忆建立在理解的基础上,用自己的话叙述文章大意分段、分节或分章进行;书面复述形式:
笔记提纲、流程图、因果陈述、总结、学习地图(树形地图、几何形地图等);复述校对复述。
5.Review(复习):
努力掌握所读的每一部分中心大意重要细节页边注释提纲笔记自己的推断总结和答案,科技英语翻译标准,翻译:
把一种语言文字的含义用另外一种语言文字表达出来翻译应具备的基础:
理解和掌握原文翻译时应注意:
不能主观发挥,非科技英语的翻译标准:
信达雅科技英语翻译标准,信达准,
(1)信(true)-忠实原文和译文等义
(2)达(smooth)-流畅、通顺译文应当通顺表达原文的含义汉语的译文必须规范化,用词造句应该符合汉语的表达方式注意:
逐词翻译,会造成译文生硬欧化单纯追求译文流畅,任意删改原文也不正确,(3)准(accuracy)-专业术语正确一定要使用专业术语,绝不能讲外行话Thedeviceworksproperly.设备运转正常。
(设备工作合适。
)Steamreformingiscarriedoutinthereactor.蒸汽转化在反应器中进行shiftreaction变换反应sizereduction粉碎lowerboiler低沸组分,翻译过程,翻译过程一般需要三个阶段:
理解表达校对
(1)理解:
先阅读,领略大意。
明辨语法弄清关系逐句推敲
(2)表达:
选择适当的汉语把已经理解的原文的内容叙述出来。
注意:
还应注意通顺和流畅。
Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。
(苯的同系物就是那些苯环上含有一个烷基或多个烷基的物质)(3)校核:
检查译文是否准确无误转述原作内容;译文的语言是否规范;是否符合汉语习惯。
科技英语写作要求,ABC三原则一、准确(Accuracy),内容准确1.正确的英语语法和句型例1误:
Peoplecommonlysaythatclinicalthermometerswillbeusedtofindoutthebodytemperature.(句型与时态使用不当)正:
itiscommonlybelievedthatclinicalthermometersareusedtodeterminethebodytemperature.(正确的句型与时态),2.避免使用意义含糊、模棱两可的词汇使用意义清楚、表达准确的词汇,在给出定义、描述过程、作结论时尤其要注意。
例2误:
Afteracomprehensiveexaminationandcomparison,thesetwomodelsarebasicallythesameinrepresentingtheproductionequipment.英文中basically表示”从基础上看,从本质上看”的意思;中文的“基本上”现在常表示量的概念,表示接近100。
正:
Afteracomprehensiveexaminationandcomparison,bothmodelscanrepresenttheproductionequipmentsatisfactorily.,例3误:
Hisdoctortoldhimfrequentlytoexercise.句中frequently既可修饰tell,又可修饰exercise,模棱两可。
正:
Hisdoctorfrequentlytoldhimtoexercise.正:
Hisdoctortoldhimtoexercisefrequently.形式准确1.避免使用带有主观色彩的词汇2.文章的格式严格按不同文体的格式来写作,二、简洁(Brevity),在科技文章写作里,既没有修饰的空间,也没有修饰的必要。
华丽词藻隐喻以至明喻,以及使用成语都成了多余,甚至可能引起语意混淆。
正如图示中不能有不必要的线条一样句子里不要含有不必要的词汇;而段落里也不应该有不必要的句子。
例4Aninvestigationoftheproblemwasconductedbytheresearchteam.Theresearchteamconductedaninvestigationoftheproblem.Theresearchteaminvestigatedtheproblem.(简洁),例5Whentheyareheatedunderpressuretheconstituentsfusetogether.Whenheatedunderpressuretheconstituentsfusetogether.Heatedunderpressuretheconstituentsfusetogether.(简洁)(用非谓语动词短语和介词短语代替从句),三、清晰(Clarity),决定因素:
作者思维的逻辑性表达的连贯性例6误:
Sheborrowedacarfromhisfriendthatwasbad.“车是坏的”还是“人是坏的”?
正:
fromhisfriend,sheborrowedacarthatwasbad.,科技英语四要素语法词汇专业背景逻辑思维,科技英语的阅读、翻译与写作(翻译),二九年二月二十四日,后置定语的译法,介词短语作后置定语形容词及其短语作后置定语非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语定语从句作后置定语同位语从句作后置定语,一、介词短语作后置定语,Ingeneral,ethersaregoodsolventsforfats,waxesandresins.醚通常是脂肪、蜡和树脂的良好溶剂。
Thepresenceofasubstituentgroupinbenzeneexertsaprofoundcontroloverbothorientationandtheeaseofintroductionoftheenteringsubstituent.苯中取代基的存在对进入基团的方位及进入的难易程度起着强有力的控制作用。
二、形容词及其短语作后置定语,Acetyleneishydrocarbonespeciallyhighinheatvalue.乙炔是热值特别高的烃。
Allofthecarbon-carbonbondsinbenzenearealikeandhavepropertiesintermediatebetweenthoseofasingleandadoublebond.苯中所有的碳-碳键都一样,具有介乎单键和双键之间的性质。
三、非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语,注意:
现在分词和过去分词表示含义不同:
现在分词表示动作正在发生;过去分词表示动作已完成。
现在分词表示的动作具有主动意义;及物动词的过去分词表示被动意义,不及物动词的过去分词不具有被动含义,仅表示已完成。
theevaporatedwaterevaporatevt.“被蒸发的水”evaporatevi.则译为“蒸发了的水”substitutedgroupsubstitutevt.“被取代的基团”substitutevi.“取代了的基团”,即“取代基”,whatdoyouhavetosay?
你有什么话要说?
Manwasnotthefirstlivingthingtocommunicatethroughtheuseofsound.第一个用声音进行联络的生物并不是人。
Thefunctionalgroupofaketoneconsistsofacarbonatomconnectedbyadoublebondtoanoxygenatom.酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的碳原子组成的。
四、定语从句作后置定语,定语从句包括限制性定语从句和非限制性定语从句两种。
由关系代词(what,which,who,whom,whose,but,as)或关系副词(where,when,why,as,wherein,whereon)引导。
一般译作“的”除此以外还有很多翻译方法。
介绍总结5种。
1.译成“的”,置于被修饰的词之前,Ofalltheformsofenergythatweuse,electricalenergyisthemostconvenient.我们使用的各种能量中,电能最方便。
Whenfuelsburn,theyreturnoncemoretothesimplermaterialsoutofwhichtheyweremade.燃料燃烧时,又转变成原来构成它们的那些更简单的物质。
2.译成同等关系的并列句,这样的定语从句,起着对先行词进一步说明的作用,往往译成并列分句。
有时加译“其、它、这”等词。
Anacidisacompoundwhosesolutioncanproducehydrogenions.酸是这样一种物质,其溶液