12四级翻译.docx

上传人:b****2 文档编号:11581383 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:10 大小:23.44KB
下载 相关 举报
12四级翻译.docx_第1页
第1页 / 共10页
12四级翻译.docx_第2页
第2页 / 共10页
12四级翻译.docx_第3页
第3页 / 共10页
12四级翻译.docx_第4页
第4页 / 共10页
12四级翻译.docx_第5页
第5页 / 共10页
12四级翻译.docx_第6页
第6页 / 共10页
12四级翻译.docx_第7页
第7页 / 共10页
12四级翻译.docx_第8页
第8页 / 共10页
12四级翻译.docx_第9页
第9页 / 共10页
12四级翻译.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

12四级翻译.docx

《12四级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《12四级翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

12四级翻译.docx

12四级翻译

中国人的姓名通常姓(familyname)在前,名(givenname)在后。

中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。

历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。

例如,文化大革命(CulturalRcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。

20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

  汉译英:

  InChinathefamilynameisusuallyinfrontofthegivenname.Itisn'tunusualforamantointroducehimselfbyhisfamilynamewithgivennameevenincasualsituationsbecausetherearemorethanabilliongivennames.TheChinesegivennamehasahistoryofchangingwithpopularitydependingonwhateventsweregoingon.Forinstance,duringtheCulturalRevolutionHong(thecolorred)wasverypopularasitpresentsrevolution.Duringthereformandopeningupinthe1980s,Zhifubecameonegivennameasitmeans“gettingrich”.

这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。

星期二,新华社报导了_条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。

这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。

但是这项法律引发了争议。

有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。

  汉译英:

  Anewnationallawintroducedthisweekrequirestheoffspringofparentsolderthan60tovisittheirparents“frequently”andmakesuretheirfinancialandspiritualneedsaremet.OnTuesday,Xinhuareportedanewsthata77-year-oldwomanfromJiangsucityofWuxisuedherdaughterforneglectingher.Inthefirstcaseafterthenewlawcameintoeffect,thelocalcourtruledthatherdaughtermustvisitheratleasttwiceamonthandprovidefinancialsupport.Butthelaw’sintroductionhasprovedcontroversial.Somesayitputstoomuchpressureonthosewhomoveawayfromhomeforwork,studyorotheropportunities.

对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴。

然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问题已经引发了关注。

尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的,达到了3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多。

贸易纠纷(tradedispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民币的估价。

  参考译文

  Formanycountriesaroundtheworld,Chinaisrapidlybecomingtheirmostimportantbilateraltradepartner.However,therehavebeenconcernsoverlargetradeimbalancesbetweenChinaandtherestoftheworld.TheUSinparticularhasthelargesttradedeficitintheworldwithChinaat$315billion,morethanthreetimeswhatitwasadecadeago.Therehavealsobeenagrowingnumberoftradedisputesbroughtagainst,mainlyfordumping,intellectualpropertyandthevaluationoftheyuan. 

2008全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。

2009年毕业的学生将加入到2008年毕业仍在找工作的300万学生之中。

毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构的增加。

虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显地提高。

在大多数情况下,毕业生无法在2008年找到合适的就业机会是因为他们没有行业所需的技能。

  参考译文

  The2008globalrecessionresultedinasignificantdropinthejobmarketforChina’snewgraduates.Studentsgraduatingin2009willjoinaroundthreemillionstudentswhograduatedin2008andarestillseekingjobopportunities.Thegraduateglutcanalsobeattributedtoariseinthenumberofcollegeenrollmentsandeducationalinstitutions.Althoughthenumberofcollegestudentshasincreased,therehasnotbeenanysignificantimprovementintheirquality.Inmostcases,graduateswereunabletofindsuitableemploymentin2008becausetheydidnothavetheskillsrequiredbytheindustry.

国家体育总局(theGeneralAdministrationofSport)在一项调查中发现,自2010年以来,20-39岁的中国人体重增加更多——1.9千克。

这个年龄段中超过11%的人属于肥胖,这在三年的时间里就上涨了两个百分点。

  参考译文

China’syoungadultsaregainingmoreweightandexercisinglessthantheirelders.Chinesefromages20to39haveputonmorekilograms—1.9kg——thanotheradultssince2010,theGeneralAdministrationofSportfoundinasurvey.Morethan11%fromtheagegroupwereobese,uptwopercentagepointsinonlythreeyears.

 

中国是茶的故乡。

据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea-shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。

来自中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。

目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%。

其他国家的茶树都直接或间接地起源于中国。

  参考译文

  Chinaisthehomelandoftea.ItisbelievedthatChinahastea-shrubsasearlyasfivetosixthousandyearsago,andhumancultivationofteaplantscandatebacktwothousandyears.TeafromChina,alongwithhersilkandporcelain,begantobeknowntheworldovermorethanathousandyearsagoandhassincealwaysbeenanimportantChineseexport.AtpresentmorethanfortycountriesintheworldgrowteawithAsiancountriesproducing90%oftheworld’stotaloutput.AllteatreesinothercountrieshavetheirorigindirectlyorindirectlyinChina.

中国人民依法享受超过115天的假期,其中包括104天的周末和11天的节假日。

中国一年中有7个法定假日,包括元旦(NewYear’sDay),春节(SpringFestival),清明节(QingmingFestival),五一劳动节(MayDay),端午节(DragonBoatFestival),中秋节(Mid-AutumnDay)和国庆节(NationalDay)。

员工有5至15天的带薪年假。

学生和老师有大约三个月的寒暑假。

在中国,暑假_般约在7月1日开始,8月31日左右结束,寒假是根据春节的日期,通常是在1月或2月。

  参考译文

  Chinesepeoplelegallyenjoyover115daysoffincluding104daysofweekendsand11daysoffestivals.Chinahassevenlegalholidaysinayear,includingNewYear’sDay,SpringFestival,QingmingFestival,MayDay,DragonBoatFestival,Mid-AutumnDayandNationalDay.Employeeshave5to15daysofpaidannualleave.Studentsandteachershavesummerandwintervacationsforaboutthreemonths.ThesummervacationinChinagenerallystartsaroundJuly1standendsaroundAugust31st,andthewintervacationusuallyfallsonJanuaryorFebruaryaccordingtothedateoftheSpringFestival.

 如今,中国已经成为智能手机和个人电脑的最大消费国。

根据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。

与此同时,在个人电脑销售方面,中国去年售出了8520万台,超越美国成为最大的个人电脑市场。

中国在电子产品方面消费的增加充分体现了中国市场的巨大变化:

财力的增加和消费者受教育程度的提高。

电子产品价格的走低也被认为是吸引中国消费者的重要原因之一。

  重点词汇:

  智能手机smartphone

  个人电脑personalcomputer;PC

  相关资料relateddata

  电子产品electronicproduct

  财力financialresource/power/capacity

  参考译文:

Nowadays,Chinahasbecometheworld’slargestconsumerofsmartphonesandpersonalcomputers.Accordingtorelateddata,bytheendoflastyear,China’ssmartphonemarkethadbecomethebiggestmarketofsmartphoneshipmentsaroundtheworld.Meanwhile,intheaspectofpersonalcomputersales,85.2millioncomputersweresoldinChinalastyear,whichmadeChinathebiggestPCmarketovertakingtheUnitedStates.TheincreaseintheconsumptionofelectronicproductsfullydisplaysgreatchangesinChina’smarket:

theincreaseoffinancialresourcesandtheimprovementofconsumers’education.TheloweringpricesofelectronicproductsarealsoregardedasoneoftheimportantreasonstoattractChineseconsumers.

 

 越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。

这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。

许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。

然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。

  参考译文:

  GettingMarriedRigthAfterGraduating

  UniversitystudentsinBeijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyangandsomeotherbigcitiesareincreasinglychoosingtogetmarriedrightaftergraduating.Thisisinsharpcontrasttothesituationinthe1980sand1990swhenmanyurbanyoungstersputoffmarriageuntiltheywere“oldenough”一intheir30soreven40s.Manyspenttheirtimelookingforspouseswithgoodeconomicbackgroundsorattractivefaces,insteadoflookingforlove.However,parentsofthesestudentschoosingtogetmarriedrightaftergraduatinghavetotakecareofthecouples’dailyaffairs,astheyoungpeoplearestillfiguringouthowtoliveasafamily.

许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。

多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。

政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响。

如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。

  参考译文

  Manyrecentcollegegraduatescan’tfindajobandstudentsarefearfulabouttheirfuture.Two-thirdsofChinesegraduatessaytheywanttoworkeitherinthegovernmentorstate-ownedfirms,whichareseenasrecession-proof,ratherthanattheprivatecompaniesthathavepoweredChina’sremarkableeconomicclimb,surveysindicate.Fewcollegestu¬dentstoday,accordingtothesurveys,arereadytoleavethesafeshoresofgovernmentworkandjumpintotheseatojoinstartupsorgointobusiness.

这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。

星期二,新华社报导了条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。

这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。

但是这项法律引发了争议。

有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。

  参考译文

Anewnationallawintroducedthisweekrequirestheoffspringofparentsolderthan60tovisittheirparents“frequently”andmakesuretheirfinancialandspiritualneedsaremet.OnTuesday,Xinhuareportedanewsthata77-year-oldwomanfromJiangsucityofWuxisuedherdaughterforneglectingher.Inthefirstcaseafterthenewlawcameintoeffect,thelocalcourtruledthatherdaughtermustvisitheratleasttwiceamonthandprovidefinancialsupport.Butthelaw’sintroductionhasprovedcontroversial.Somesayitputstoomuchpressureonthosewhomoveawayfromhomeforwork,studyorotheropportunities.

 

中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。

从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。

比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。

特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情找,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。

所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。

  参考译文:

  ThetraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackandrunsalong,longcourse.Morethan2,000yearsago,thereemergedinChinaConfucianismrepresentedbyConfuciusandMencius,TaoismrepresentedbyLaoZiandZhuangZi,andmanyothertheoriesanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofChinesethought,allbeingcoveredbythefamousterm”themasters’hundredschools.”ThetraditionalChineseculturepresentsmanypreciousideasandqualities,whichareessentiallypopulistanddemocratic.Forexample,theylaystressontheimportanceofkindnessandloveinhumanrelations,ontheinterestofthecommunity,onseekingharmonywithoutuniformityandontheideathattheworldisforall.Especially,patriotismasembodiedinthesaying”Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry”;thepopulistideasthat“peoplearethefoundationofthecountry”andthat“peoplearethemoreimportantthanthemonarch”;thecodeofconductof“Treatothersasyouwanttobetreated”.Andthetraditionalvirtuestaughtfromgenerationtogeneratio

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 图表模板

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2