比尔盖茨ted演讲稿.docx

上传人:b****2 文档编号:11583303 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:23 大小:44.74KB
下载 相关 举报
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第1页
第1页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第2页
第2页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第3页
第3页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第4页
第4页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第5页
第5页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第6页
第6页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第7页
第7页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第8页
第8页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第9页
第9页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第10页
第10页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第11页
第11页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第12页
第12页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第13页
第13页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第14页
第14页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第15页
第15页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第16页
第16页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第17页
第17页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第18页
第18页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第19页
第19页 / 共23页
比尔盖茨ted演讲稿.docx_第20页
第20页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

比尔盖茨ted演讲稿.docx

《比尔盖茨ted演讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《比尔盖茨ted演讲稿.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

比尔盖茨ted演讲稿.docx

比尔盖茨ted演讲稿

比尔盖茨ted演讲稿

比尔盖茨ted演讲稿

的人服务。

当初和保罗创立微软之时,我们的目标是把计算机和软件的力量普及到普通大众,这便是我们当时的说法。

在早期的一本书上的封面有一个上扬的拳头,他们称之为《计算机解放》。

Atthattime,onlybigbusinessescouldbuyputers.Wewantedtoofferthesamepowertoregularpeopleanddemocratizeputing。

在那个时候,只有大企业才能购置计算机。

我们想让这种计算机设备普及到社会大众并让计算机民主化。

Bythe1990s,wesawhowprofoundlypersonalputerscouldempowerpeople,butthatsuccesscreatedanewdilemma.Ifrichkidsgotputersandpoorkidsdidnt,thentechnologywouldmakeinequalityworse.Thatrancountertoourcorebelief。

在上个世纪90年代,我们目睹了个人电脑对人们的巨大效用,但是这种成功同时造成了新的困局。

如果富人的孩子拥有计算机而穷人的孩子却不能时,这种科技会加剧不平等。

而这与我们的核心理念相抵触。

Technologyshouldbenefiteveryone。

科技应当惠及万众。

Soweworkedtoclosethedigitaldivide.ImadeitapriorityatMicrosoft,andMelindaandImadeitanearlypriorityatourFoundation.Donatingpersonalputerstopubliclibrariestomakesurethateveryonehadaccess。

因此我们应当努力缩小这种差距。

我将它定位为微软的首要任务,也是我和梅琳达在建立基金会之初的首要任务。

为公众图书馆捐献个人电脑从而确保人人都能有机会使用。

Thedigitaldividewasafocusofminein1997,whenItookmyfirsttriptoSouthAfrica.IwentthereonbusinesssoIspentmostofmytimeinmeetingsindowntownJohannesburg.IstayedinthehomeofoneoftherichestfamiliesinSouthAfrica。

当我在1997年首次出访南非时,我便开始关注“数码鸿沟”。

因公事出差的我将大部分时间都花费在约翰内斯堡的市区开会中。

当时我住在南非最富裕的一户家庭中。

IthadonlybeenthreeyearssincetheelectionofNelsonMandelamarkedtheendofapartheid.WhenIsatdownfordinnerwithmyhosts,theyusedabelltocallthebutler.Afterdinner,thewomenandmenseparatedandthemensmokedcigars.Ithought,goodthingIreadJaneAusten,orIwouldnthaveknownwhatwasgoingon.(Laughter)。

那时距离尼尔森曼德拉上台,并结束种族隔离只有3年。

当我同主人共进晚餐时,他们使用铃铛来使唤管家。

在晚饭后,男女相互分开而男人们开始抽雪茄。

当时我想,幸好我读过简奥斯汀的书否则我就不知道发生了什么。

(笑声)ButthenextdayIwenttoSoweto,thepoortownshipsouthwestofJohannesburg,thathadbeenthecenteroftheanti-apartheidmovement.Itwasashortdistancefromthecityintothetownship,buttheentrywassudden,jarringandharsh。

但在第二天我去了索韦托,约翰内斯堡西南的一个贫穷小镇,那里曾经是反种族隔离的中心。

尽管从约翰内斯堡到索韦托路程不长,但从进入索韦托的那一刻起,一切都令人无比震惊。

IpassedintoaworldpletelyunliketheoneIcamefrom.MyvisittoSowetobecameanearlylessoninhownaiveIwas.Microsoftwasdonatingputersandsoftwaretoamunitycenterthere.ThekindofthingwedidintheUnitedStates。

我觉得我来到了一个和我所来自的地方截然不同的世界。

索韦托之行让我很早便意识到自己竟是如此天真。

微软向那里的一个社区中心捐赠计算机和软件。

和我们在美国所做的一切相同。

Butitbecamecleartome,veryquickly,thatthiswasnottheUnitedStates。

但是我很快明白了,这里并不是美国。

Ihadseenstatisticsonpoverty,butIhadneverreallyseenpoverty.Thepeopletherelivedincorrugatedtinshackswithnoelectricity,nowater,notoilets.Mostpeopledidntwearshoes.Theywalkedbarefootalongthestreets,excepttherewerenostreets,justrutsinthemud。

我曾经阅览过有关贫穷的调查数据,但是却未曾目睹过贫穷。

那里的人们住在用铁皮搭成的简陋棚户里,没有电,没有自来水,也没有厕所。

人们几乎不穿鞋,赤脚行走。

或者可以说根本没有街道,只是一些坑洼的泥土路。

Themunitycenterhadnoconsistentsourceofpower.Sotheyriggedupanextensioncordthatran200feetfromthecentertothedieselgeneratoroutside.Lookingatthissetup,Iknewtheminutethereportersleft,thegeneratorwouldgetmovedtoamoreurgenttask.Andthepeoplewhousedthemunitycenterwouldgobacktoworryingaboutchallengesthatcouldntbesolvedbyapersonalputer。

由于社区中心没有持续供电的设施,所以他们安装了一根延长线连接到200英尺以外的柴油发电机上。

看过了这些装置,我明白了一旦记者离开后,发电机将会被运用到更紧迫的任务上。

使用社区中心的人们也会因此而离开,为电脑所不能解决的问题而担忧。

WhenIgavemypreparedremarkstothepress,IsaidSowetoisamilestone.Therearemajordecisionsaheadaboutwhethertechnologywillleavethedevelopingworldbehind.Thisistoclosethegap。

当我向媒体道出已准备好的发言时,我谈到索韦托的经历对我而言是一个里程碑,我们所面临的重大决定是科技是否会让发展中国家落后。

这也便是要缩小差距。

ButasIreadthosewords,Iknewtheywerentsuperrelevant.WhatIdidntsaywas,bytheway,werenotfocusedonthefactthathalfamillionpeopleonthiscontinentaredyingeveryyearfrommalaria.Butwearesureashellgoingtobringyouputers。

但当我说出这些词时,我发现他们并不是如此相关。

我没有说的是,“顺便说一下,我们并没有注意到这个大洲上每年都会有50万人死于疟疾的事实。

”但我们还是万分确信我们会为他们带来计算机。

BeforeIwenttoSoweto,IthoughtIunderstoodtheworldsproblemsbutIwasblindtomanyofthemostimportantones.IwassotakenabackbywhatIsawthatIhadtoaskmyself,didIstillbelievethatinnovationcouldsolvetheworldstoughestproblems?

IpromisedmyselfthatbeforeIcamebacktoAfrica,Iwouldfindoutmoreaboutwhatkeepspeoplepoor。

在我去索韦托之前,我认为自己很理解这个世界存在的问题,可那时我才明白我忽视了最重要的问题,我不停问自己‘你还认为创新能解决世界上最棘手的问题吗?

’我向自己保证,在重回非洲之前,会找到更多让人们贫穷的原因。

Overtheyears,MelindaandIdidlearnmoreaboutthepressingneedsofthepoor。

数年来,我和梅琳达确实发现了穷人们的当务之需。

OnalatertriptoSouthAfrica,IpaidavisittoahospitalforpatientswithMDR-TB,multi-drugresistanttuberculosis,adiseasewithacurerateofunder50%.Irememberthathospitalasaplaceofdespair。

在后来一次到南非的时候,我去了一家住有很多抗药性肺结核患者和耐多药结核病患者的医院,这是一种治愈率不到50%的顽疾。

我还记得那个充满绝望的地方。

Itwasagiantopenward,withaseaofpatientsshufflingaroundinpajamas,wearingmasks.Therewasonefloorjustforchildren,includingsomebabieslyinginbed.Theyhadalittleschoolforkidswhowerewellenoughtolearn,butmanyofthechildrencouldntmakeit,andthehospitaldidntseemtoknowwhetheritwasworthittokeeptheschoolopen。

在一个巨大的开放性病房里,住着很多很多病人,他们穿着睡衣,带着口罩,慢慢挪动着。

有一层楼是专为孩童开设的,其中包括还在卧床的婴儿们。

医院中也为适龄儿童设有小学校,但是大多数孩子都无法战胜病魔踏入学堂,因此医院似乎并不确信是否有必要开设这所学校。

Italkedtoapatientthereinherearly30s.ShehadbeenaworkerataTBhospitalwhenshecamedownwithacough.Shewenttoadoctorandhetoldhersaidshehaddrug-resistantTB.ShewaslaterdiagnosedwithAIDS.Shewasntgoingtolivemuchlonger,buttherewereplentyofMDRpatientswaitingtotakeherbedwhenshevacatedit.Thiswashellwithawaitinglist。

我同一位30多岁的病人做了交谈,并了解到她曾肺结核医院的一名职工,因为咳嗽而病倒。

她看了医生,医生告诉她患上了耐药性结核病,在后来也被诊断患有艾滋。

她活不了过久了,但有很多耐多药结核病患者却“觊觎”着她即将空出的床位。

这是一个有很多候场病人的地狱。

Butseeingthishelldidntreducemyoptimism.Itchanneledit.IgotintothecarasIleftandItoldthedoctorwewereworkingwithIknowMDR-TBishardtocure,butwemustdosomethingforthesepeople.And,infact,thisyear,weareenteringphasethreewiththenewTBdrugregimeforpatientswhorespond,insteadofa50%curerateafter18monthsfor$2,000,wegetan80%curerateaftersixmonthsforunder$100.(Applause)。

但是目睹了这个地域并不能减少我的乐观心态,相反,它指导着乐观的前行。

在我们离开时,我在车里跟与我们同行的医生说,我虽然知道耐多药结核病是一种顽疾,但我们必须为这些人做一些实事。

实际上,在今年,我们进入了新结核药物研发的第三阶段,对于那些病人而言,他们不再需为18个月50%的治愈率而花费201X美元,我们的新药物花费不超100美元便能在6个月后实现80%的治愈率。

(掌声)Optimismisoftendismissedasfalsehope.Butthereisalsofalsehopelessness.Thatstheattitudethatsayswecantdefeatpovertyanddisease.Weabsolutelycan。

乐观常被视为错误的希望。

但是错误的无望也存在于世,那就是我们无法击败贫困和疾病的态度。

但我们却能够做到。

MELINDAGATES:

BillcalledmethatdayafterhevisitedtheTBhospitalandnormallyifoneofusisonaninternationaltrip,wewillgothroughouragendaforthedayandwhowemetandwherewehavebeen.Butthiscallwasdifferent。

在比尔去过结核病医院后,他曾给我致电。

(因为)惯例上当我们其中一个出国的话,我们都会聊聊这天我们遇到的人和我们去过的地方。

但是这番电话有些特别。

Billsaidtome,Melinda,IhavebeensomewherethatIhaveneverbeenbefore.Andthenhechokedupandhecouldntgoon.Andhefinallyjustsaid,IwilltellyoumorewhenIgethome.AndIknewwhathewasgoingthroughbecausewhenyouseepeoplewithsolittlehope,itbreaksyourheart。

比尔说,梅琳达,我(今天)去了一个我之前从未去过的地方。

然后他哽咽地说不出话了。

他最后只是说,等我回来了再详细告诉你。

(其实)我知道他经历了什么,因为当你看到濒临绝望的人们,他会让你十分悲痛。

Butifyouwanttodothemost,youhavetogoseetheworst,andIvehaddayslikethattoo.Abouttenyearsago,ItraveledwithagroupoffriendstoIndia.AndonlastdayIwasthere,IhadameetingwithagroupofprostitutesandIexpectedtotalktothemabouttheriskofAIDSthattheywerefacing,butwhattheywantedtotalktomeaboutwasstigma。

但是如果你想做得更多,你必须要看到最坏的情况,我也经历过那些日子。

大概十年前,我和一群朋友去印度旅游。

在我临走的那一天,我和一群妓女进行了交谈,我希望跟她们讲她们所面对得艾滋病的风险,但是她们想跟我聊的只是(作为妓女的)耻辱。

Manyofthesewomenhadbeenabandonedbytheirhusbands.Thatswhytheyevenwentintoprostitution.Theywantedtobeabletofeedtheirchildren.Theyweresolowintheeyesofsocietythattheycouldberapedandrobbedandbeatenbyanyone,eventhepolice,andnobodycared。

这当中的很多人都是被她们的丈夫所抛弃。

这就是为什么她们去卖淫的原因。

她们想养活自己的孩子。

他们在社会的眼中是如此卑微,以致于她们可以被任何人甚至是警察强奸,抢劫,甚至挨揍,(而)根本没有人会在意(她们)Talkingtothemabouttheirliveswassomovingtome,butwhatIremembermostwashowmuchtheywantedtobetouched.Theywantedtotouchmeandtobetouchedbythem.Itwasifphysicalcontactsomehowprovedtheirworth.AndsobeforeIleft,welinkedarmshandinhandanddidaphototogether。

聊起她们的生活让我感触至深。

但是我印象最深的就是她们多么想接触他人。

她们希望触摸我,也希望让我能去触碰她们也许是通过这种身体上的触碰证明了她们存在的价值。

所以当我离开之前,我们肩并肩,手牵手,一起照了相。

Laterthatsameday,IspentsometimeinIndiainahomeforthedying.IwalkedintoalargehallandIsawrowsandrowsofcotandeverycotwasattendedtoexceptforone,thatwasfaroffinthecorner.AndsoIdecidedtogooverthere。

之后在那天,我去了印度的一个弥留者的家中。

我走进大厅,我看见一排排的床,除了远在角落的一张床,每张床都有人在照顾。

所以我决定过去看看。

Thepatientwhowasinthisroomwasawomaninher30s.AndIrememberhereyes.Shehadthesehuge,brown,sorrowfuleyes.Shewasemaciatedandonthevergeofdeath.Herintestineswerenotholdinganythingandsotheworkershadtheyputapanunderherbed,andcutaholeinthebottomofthebedandeverythinginherwasjustpouringoutintothatpan.AndIcouldtellthatshehadAIDS.Bothinthewayshelookedandthefactthatshewasoffinthiscorneralone。

这位病人是一个30岁左右的妇女。

我还记得她的眼睛的样子。

她有着大而悲伤的棕色的眼睛。

当时的她如此憔悴并且徘徊在死亡的边缘。

她的肠道里什么东西也盛不下,所以那里的工作人员就在她的床下放了一个盘子,然后在床的底部开了个洞,这样一切东西就能倾泻到那个盘子中。

我看得出她得了艾滋病。

不仅可以从她的外表,而且也可以从她独自在这个角落中看出来。

ThestigmaofAIDSisvicious,especiallyforwomen.Andthepunishmentisabandonment.WhenIarrivedathercot,Isuddenlyfeltpletelyandtotallyhelpless.IhadabsolutelynothingIcouldofferthiswoman.IknewIcouldntsaveher.ButIdidntwanthertobealone.SoIkneltdownwithherandIputmyhandoutandshereachedformyhandandgrabbeditandshewouldntletitgo.IdidntspeakherlanguageandI

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 党团建设

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2