旅游英语答案.docx

上传人:b****2 文档编号:11789566 上传时间:2023-06-02 格式:DOCX 页数:22 大小:30.58KB
下载 相关 举报
旅游英语答案.docx_第1页
第1页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第2页
第2页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第3页
第3页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第4页
第4页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第5页
第5页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第6页
第6页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第7页
第7页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第8页
第8页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第9页
第9页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第10页
第10页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第11页
第11页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第12页
第12页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第13页
第13页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第14页
第14页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第15页
第15页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第16页
第16页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第17页
第17页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第18页
第18页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第19页
第19页 / 共22页
旅游英语答案.docx_第20页
第20页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

旅游英语答案.docx

《旅游英语答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语答案.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

旅游英语答案.docx

旅游英语答案

Unit1

3.English-ChineseTranslation

A.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.当他还年幼时,明朝(1368-1644)在1378年征服了他所在的那个省。

他被带到了当时明朝的首都,成为了一名宦官。

2.郑和帮助朱棣赢得皇位后,就被他安排专门负责掌管中国海军。

3.郑和下西洋航海历史比哥伦布航海要早87年,比伽马早93年,比麦哲伦早116年之久。

4.郑和一般是通过外交手段来达到自己的目标并且他所率领强大军队吓得那些最有可能成为敌人的人屈服于他。

5.从他的第四次航行以来,他就带回来自30多个国家的外交使节,专门前往中国向明朝礼拜。

B.TranslatethefollowingparagraphintoChinese

据现存资料记录郑和走路似老虎,在他认为有必要时不惜使用暴力,用强大的中国军队来震慑外国人。

他不仅残酷镇压长期困扰中国和东南亚水域的海盗们,而且还发动了一场反对锡兰王国的科特陆地战争。

当阿拉伯和东非当地官员威胁着他的船队时,他向他们展示强大的中国军队。

4.Chinese-EnglishTranslation

A.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish

1.Sincethen,thiskindofglasswasproducedinlargequantitiesinChinaandbecameacommonutensil.

2.ThefactthatMarcowasnotahistoriandidnotstophimofferingalonghistoryabouttheMongols.

3.Marco'saccountoftheMongol'slifeisparticularlyinterestingwhencomparedtothetaleofmanywondersofChinesecivilizationwhichhewassoontoseeforhimself.

4.Theirshipsnavigatedthewideseaarea,developingmutualtrade,exchangingcultureandtechnologies,communicatingtrafficontheseaandpromotingsocialandeconomicdevelopmentinsuchcountriesandareas.

5.AlthoughhehasatombinChina,itisempty:

hewas,likemanygreatadmirals,buriedatsea.

B.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish

In1485,ColumbuspresentedhisplanstoJohnII,KingofPortugal.HeproposedthekingequipthreesturdyshipsandgrantColumbusoneyear'stimetosailoutintotheAtlantic,searchforawesternroutetoOrient,andthenreturnhome.Columbusalsorequestedhebemade"GreatAdmiraloftheOcean",createdgovernorofanyandalllandshediscovered,andgivenone-tenthofallrevenuefromthoselandsdiscovered.

Unit2Ⅲ.English-ChineseTranslation

A.1.中国地大物博,坐飞机旅行对于时间有限的、需抵达相距几千英里之外目的

地的游客来说是唯一真正可行的选择。

2.中国沿海港口的建设主要集中在对煤、集装箱、铁矿和粮食运输以及对滚装

船和深水区域等方面建设。

3.因其经济实惠和方便快捷,公共交通工具在市区和郊区成为人们的首选。

4.每个城市出租车的车费不尽相同,但他们总是被清晰地标明在出租车计价器

上,你只需按照计价器上金额支付即可。

5.对于游客而言,利用空闲时间骑自行车在一座城市里转悠是了解这座城市一

种很特别的方式。

B.现在,在城里人力车不太被经常使用,因为汽车已逐渐取代它且在城市交通枢纽系统中起着最重要的作用。

在北京,当你去游览胡同(一种很有其特点的、古老的小巷)时,强力推荐你使用人力车。

在山西平遥古城,人力车是非常受到游客们欢迎的。

Ⅳ.Chinese-EnglishTranslation

A.1.TVandair-conditioningareusuallyprovidedonthelong-distancebuses,somemayalsohaveatoiletandsleepingberthifyouhaveanovernightjourney.

2.Iwillsendyouareviseditineraryalsobye-mailassoonaspossible.

3.Myjobistosmoothyourway,careforyourwelfare,trymybesttoansweryourquestions,and

beyourguideandinterpreter.

4.TransportinChinatakesonavarietyofformsdependingonwhetheryou’reinalargeurbanarea,smallercityorrelativelyruralarea.

5.Tickets,whichmaybepurchasedatthecoachstationinadvanceorfromtheconductorafteryougetonthebus,aremuchcheaperthanatrainfare.

B.WhetheryouarealreadyinChinaorcomingfromabroad,visitingJiangsuisveryeasy.Notonlyisitwellconnected,onceyou'rehere,manyofthemostappealingtownsareonlyacoupleofhoursapart.InJiangsu,youspendyourtimeseeingthesights,notintransit!

WithinChina,Jiangsuisoneofthemostaccessibleprovinces.JustnexttoShanghai,andadjacenttomajorcitieslikeShanghaiandHangzhou,it’seasytomakeaquicktripoverthebordertoseeJiangsu'suniquesights!

JiangsuisalsoeasytoreachfromothermajorcitieslikeBeijing,Xi'an,Chongqing,andGuangzhou.Nanjing'sairporthasdailyflightsaroundthecountry,andoneofChina'smaintrunkrailroadsrunsthroughtheheartofJiangsu.

 

Unit3

3.A.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.虽然中国的旅游资源优于那些旅游业很发达的国家,但是中国旅游业才刚刚起步,白手起家。

2.此外,在旅游管理、服务质量以及导游口译的英文水平方面,我们还面临着许多问题亟待解决。

3.SERVICE按照国际惯例,它的内涵涉及到7个首字母缩写词的意义。

4.导游应该成为旅游业的先锋,有着好似雄壮山河的高尚精神,作为友谊的使者,祖国文化与文明的传播者以及社会主义道德和新思想的宣传人员。

5.因此,他们的言论和行为直接影响外国旅客旅游的心情。

B.TranslatethefollowingparagraphintoChinese

―S‖代表―微笑‖,这意味着导游应提供微笑服务。

换言之,导游在给旅客服务时应当面带微笑;―E‖代表―优秀‖,指出服务时应当以一种良好的方式进行;―R‖象征―准备‖,这表明,导游应时刻准备着为旅游服务;―V‖代表―审视‖,这表明,每次旅游应像对待有着不同特殊需要的贵宾一样;―I‖表示―魅力‖,这意味着在游客离开后,他或她将会再一次故地重游;―C‖代表―创造‖,说明导游应为旅客创造一个亲切,和谐的旅游环境,最后一点但也很重要的―E‖表示―观察‖,这意味着导游通过自己敏锐的观察力密切注意旅客们的状况,预先考虑到他们的需求并及时地提供服务,让游客们感到他们是被导游时时细致地关注着的。

4.Chinese-EnglishTranslation

A.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish

1.AtourGuideshouldbeabletoactasanattendant,publicityagent,investigatoranddefenderwhileaccompanyingforeignvisitors.

2.Withalltheseproblemsgraduallysettled,China’stourismwillsurelyadvancetoahighstageofdevelopmentalongthepatternuniquelyChinese.

3.Inasense,thefunctionofatourguideissimilartothatofadiplomatofthepeople.

4.However,astourisminChinahasjustdeveloped,therearenotsufficienttransportationandotherfacilities.

5.His/herdutyistotryhis/herutmosttomakeforeignvisitorsenjoytheirtripinChinaandatthesametimeletthemunderstandChina’shistory,geography,people’scustomsanditsculturaltraditionbetterthroughtheirinterpretingandefforts.

B.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish

TourisminChinastartedfromscratch,althoughChinasurpassesthosecountrieswheretourismiswell-developedintermsofresourcesoftourism.China’shugeamountofculturalrelics,itssceneryknownfarandwideforitsquietbeauty,thesplendourofitsancientartandculture,itstraditionalmulti-nationalartsandcraftsandfoodpreparedonvariouslocalrecipes-allthesehaveattractedforeignvisitorsforalongtime.However,astourisminChinahasjustdeveloped,therearenotsufficienttransportationandotherfacilities.

 

Unit 4 

3. A.1. 自从康拉德·希尔顿在1919年购买了他的第一家酒店以来,希尔顿集团就已以其高品质、价格合理、诚信和实力而闻名于世。

2. 随着伦敦希尔顿国际公司于2006年的被收购后,希尔顿集团现在全球范围内拥有超过

2,800家酒店。

3. 此外,希尔顿集团分布在世界各地专业销售人员确保公司在会议、会务及团队市场占有

率上继续处于领先地位。

4. 从酒店经营的角度来看,创新技术的使用像在登记入住处,它正在帮助我们的顾客更便

捷地登记入住,也让我们的团队花费更少时间在管理方面,从而让其有更多的时间来确

保住宿客人以实现其入住的目的。

5.“希尔顿”这一名字的使用已超过85年,它不仅是一流酒店行业的象征,而且它积极投

身于到该酒店所位于的城市、县和州的各项活动中去。

B.Translate the following paragraph into English. 

通过该公司的多元化策略计划,希尔顿酒店集团已成为行业中推动全国多元化经营理念的佼佼者。

该公司已建立了更加多元化员工队伍,增加了少数供应商和特许持有人的人数,并把多元化的经营理念纳入到企业经营方方面面,在此方面做了很大进展。

该公司还正在积极推进其企业目标,力争拥有一支对入住到该酒店客人能提供多元化服务、充满活力的员工队伍。

4. A.1.Among the largest hotels in the world today are the Conrad Hilton in Chicago, Illinois, and the Russia in Moscow, each with about three thousand rooms. 

2.Hotels range from the very luxurious, which charge high rates, to the small and inexpensive 

that fall within the price range of large numbers of travelers. 

3.The price for a suite of rooms in a luxury hotel may be $50 a day and up, while a double room 

in a moderate-priced hotel may cost $8 or $10 a day and up. 

 4.For more than 85 years, "Hilton" has been synonymous with "hotel," standing for excellence in 

lodging hospitality across the globe. 

5.Hilton Hotels Corporation believes that technology can be used to ease many of the stresses 

and strains of traveling. 

B.In every hotel, travelers find small single rooms meant for the use of one person; large double 

rooms for the use of two people; and arrangements of two or more rooms, called suites, which can be used by a group of persons traveling together. 

Unit5

3.English-ChineseTranslation

A.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.但是他们价格低廉,避免了驾驶者为在城里找寻酒店而远离主干道所带来的不便。

2.许多汽车旅馆开始像市中心酒店那样能提供所有服务和设施,后来就演变成了从所周知

汽车旅馆。

3.作为对豪华型汽车酒店发展一项有趣的回应是低成本,只提供最起码必需品的、经济型

汽车旅馆近来的复兴。

4.会议型酒店的崛起已经成为酒店行业一大发展,与会者现在几乎占所有酒店客人的百分

之二十左右。

5.在客房里,客人可发现有能使用的壁炉,床上是手工制棉被以及整个小旅馆一律配套的

是古式家具。

B.TranslatethefollowingparagraphintoChinese

然而大多数酒店则有着一个更为复杂的部门组织机构,主要由六个部门组成,其中包括行政管理、前台、客房、餐饮、工程和安保等。

酒店的某些部门对客人来说是可见到的,如大堂和前台。

这些通常被称为房屋的“前部”。

“后屋”也同样重要,但是不太被人们注意到,如厨房,仓库区,行政部,工程部,和安保部等。

4.Chinese-EnglishTranslation

A.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish

1.Eversincethefirstlodginghouseswerebuilttoaccommodatetravelersinancienttimes,peoplehavebeenmakingalivingbyprovidingroomsfortravelers.

2.Everyhotelneedsamanager,assistantmanagers,andagroupofpeopletohandlethebusinessaspectsofthehotel’soperations.

3.Theyprovidedabedforthenight,aplacetoparkacar,andlittleelseinthewayofservicesor

amenities.

4.Itissaidthatthemovementfromentry-levelpositiontogeneralmanagermightencompass15

years.

5.Managersofmarketingandhumanresourcesshouldreportdirectlyeithertothegeneralmanagerortoaresidentmanagerwhoisresponsibletothegeneralmanger.

B.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish

Hotelstodayarequitedifferentfromthoseofthepast.Peoplewhostayinthemaregenerallytravelingforbusiness,ortheyareonavacation,whetheraloneorwithatourgroup.Sohotelsaredesignedmainlytomeettheneedsofoneofthesetwogroupsofpeople.Hotelsdesignedforbusinesspeopleareknownascommercial,ortransient,hotels.Hotelsforpeopleonvacationarecalledvacation,orresorthotels.Transienthotelsareusuallylocatedinthebusinesssectionoftown,whileresorthotelsmaybeattheseashore,onamountainlakeside,orinthedesert.Inadditiontothesetwomaintypes,thereisathirdtypeofhotel,calledaresidentialhotel.Thisisdesignedtomeettheneedsofpeoplewhowanttoliveinahotel.

 

Unit6

PartII

1.ComprehensionQuestions

1.Makingpeoplefeelwelcomeandathomeiscalled―beinghospitable‖.

2.Tobeprofitable,thehotelmustmakeenoughmoneytocoverallofitsexpenses(costs)includingsalaries(moneypaidtothepeoplewhoworkthere)andstillhavemoneyleftover.Themoneyleftafterallexpensesistheprofits.

3.Ageneralmanager’sjobisverydifficultandhehasmanyassistantstohelphimwiththesejobs.

4.Thesalesmanagerisinchargeofadvertisingandgettingbusinessforthehotelfromtravelagents,touroperatorsandpackagers,organizationso

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2