从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告.docx

上传人:b****8 文档编号:11949104 上传时间:2023-06-03 格式:DOCX 页数:11 大小:23.20KB
下载 相关 举报
从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告.docx_第1页
第1页 / 共11页
从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告.docx_第2页
第2页 / 共11页
从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告.docx_第3页
第3页 / 共11页
从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告.docx_第4页
第4页 / 共11页
从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告.docx_第5页
第5页 / 共11页
从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告.docx_第6页
第6页 / 共11页
从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告.docx_第7页
第7页 / 共11页
从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告.docx_第8页
第8页 / 共11页
从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告.docx_第9页
第9页 / 共11页
从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告.docx_第10页
第10页 / 共11页
从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告.docx

《从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告.docx

从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告

南京理工大学紫金学院

毕业设计(论文)开题报告

 

学生姓名:

赵敏敏

学号:

081501132

专业:

英语

设计(论文)题目:

从目的论看电影《功夫熊猫》

的字幕翻译

指导教师:

刘玲

 

2013年3月1日

开题报告填写要求

1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。

此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业设计(论文)工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效;

2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按教务处统一设计的电子文档标准格式(可从教务处网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见;

3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册);

4.有关年月日等日期的填写,应当按照国标GB/T7408—2005《数据元和交换格式、信息交换、日期和时间表示法》规定的要求,一律用阿拉伯数字书写。

如“2007年3月15日”或“2007-03-15”。

 

毕业设计(论文)开题报告

1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,每人撰写

2000字左右的文献综述:

文献综述

一、国内外影视翻译的发展状况

1、国外影视翻译的发展状况

早在1960年,西方重要学术期刊Babel上就发表了有关影视翻译研究的论文,启动了西方尤其是欧洲影视翻译研究发展。

1974年Dollerup在Bable发表的文章OnSubtitlesinTelevisionProgrammes首次单独对字幕翻译进行了研究。

而后Titford在Subtitling:

ConstrainedTranslation一文中首次提出了“constrainedtranslation”这一概念,认为影视翻译译者面临的主要问题是由于受到了影视这种特殊媒介本身的特质的限制。

“deriveessentiallyfromtheconstraintsimposedonthetranslatorbythemediumitself”(Titford,1982:

113)。

直到上世纪90年代,西方影视翻译研究理论有了突破性的发展。

1991年,Luyken与四位影视翻译专家合作出版了OvercomingLanguageBarriersinTelevision:

DubbingandSubtitlingfortheEuropeanAudience一书。

该书分析了影视作品中的语言转换的不同翻译模式,同时也对欧洲的译制影视作品的数量、人员成本以及受众偏好等都进行了系统而详细的研究。

1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了欧洲第一部全面研究字幕翻译的著作SubtitlingfortheMedia:

AHandbookofanArt,详细介绍了字幕翻译的技术发展历程。

在1998年该书的第二版问世,书名更作Subtitling(康乐,2007:

83)。

1995年以后,西方影视翻译研究进入迅速发展时期。

迄今为止,在诸多欧洲学者中,Gottlieb在影视翻译领域的理论研究最成体系。

他对影视字幕翻译进行了详细研究,研究在影视作品中如何翻译习语、字幕翻译教学方面的意义、以及英文电影的在配音和字幕的流行下,丹麦本国语言受到的影响(康乐,2007:

83)。

近年来,影视翻译在欧洲得到了的一定的重视,有关影视翻译研究的国际会议(如2004年2月在伦敦举行的主题为“屏幕上的语言转换”的国际研讨会)和学术组织(如国际译联FIT和欧洲影视翻译协会ESIST)也日益增多。

欧洲影视翻译已经形成了一定的研究规模和体系,研究的对象和视角呈现出多元化的趋势,研究成果在学界的地位也逐渐上升。

2、国内影视翻译的发展状况

与西方国家相比,我国在影视翻译理论研究方面起步较晚,至今少有有成体系的理论。

80年代以前,我国影视翻译发展缓慢。

改革开放之后,随着大量的外国影视作品的引入,配音和字幕翻译得以蓬勃发展。

其中比较有影响的学者有钱绍昌、张春柏和麻争旗等。

麻争旗归纳的影视翻译五大特征包括口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化。

张春柏总结了影视剧语言的即时性和大众性两大特征,尤其对影视语言的口语性质进行了深入分析。

钱绍昌也指出影视语言不同于书面文学语言的五个特点:

聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性(刘大燕,樊子牛,王华,2011:

105)。

以此为基础,钱绍昌介绍了七条个人经验,并强调在影视翻译时,翻译的“信、达、雅”三项原则中以“达”最为重要(钱绍昌,2001:

61)。

另一位领军人物麻争旗认为所论及的影视翻译五大特征相辅相成,是做好影视翻译的基本保证(麻争旗,1997:

59-63)。

其他学者又对影视翻译特征和原则技巧进一步归纳总结、拓展深化,有分析字幕翻译特点和相应的翻译策略(李运兴,2001:

39),另外还包括字幕翻译的限制因素和规范、字幕技术性处理原则等。

近些年来,关于影视字幕翻译的文章有逐渐增多的趋势,但研究还是很不成熟。

二、目的论的理论简介

1、目的论在西方的起源和发展

翻译的目的论(skopostheory)起源是20世纪70年代后期的德国,最初是由“功能主义”的代表人物之一威米尔所提出。

目的论的发展可以分为三个阶段。

凯瑟琳娜•赖斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(TranslationCriticism:

ThePotentialsandLimitations)一书中提出功能派,正式揭开了早期对目的论研究的序幕。

莱斯将文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出文本的四大类型:

即信息型、表达型、祈使型和视听型,认为根据每种文本的目的和特点,应该采取不同的翻译策略和方法(喻锋平、董闽花,2007:

105)。

莱斯的观点使翻译理论摆脱了传统的静态语言分析模式,这在翻译史上是一次伟大的进步,为目的论的诞生打下了基础。

之后,威密尔摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:

翻译目的论。

随后,贾斯塔•赫兹•曼塔利(JustaHolzManttari)进一步提出了“翻译行动”理论,用信息传递来指各种各样的跨文化转换,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动(张锦兰,2004:

36)。

克里斯蒂安•诺德继承了赖斯的“文本分析”理论、曼塔利的“翻译行动”理论和威密尔的“目的论”,提出了“翻译语篇分析”模式。

诺德将译文的功能分为两大类:

一种是在译语文化中起传意的工具,另一种是在反映源语文化传意过程中的译语文化文献。

相对应的翻译也有两种方法:

工具性翻译和文献性翻译(李洁,2008:

232-233)至此,目的论的研究已日渐成熟。

2、目的论在中国的发展

功能主义目的论传入中国,正值中国二十世纪八、九十年代改革开放的兴盛期。

一般认为,首次将这一理论引入中国的是桂乾元1987年发表的《记联邦德国的三位翻译家》。

之后仲伟合,钟钰撰文译介了功能派翻译理论,并提出,中国译学界尚无人从文本的交际功能方面进行系统的理论研究,功能翻译理论无疑在这方面具有参考和借鉴价值(仲伟和、钟钰,1999:

49)。

进入21世纪,功能翻译理论逐渐进入研究者的视野,对功能主义翻译理论的译介和应用也进入了一个新的阶段。

段自力(2000:

81-84)、姜海清(2002:

14-19)分别撰文进一步译介或概述了该派理论的理论要点,简括明晰,提纲挚领。

张美芳评介了诺德的《目的性行为分析功能翻译理论》及《功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论》对整个功能主义翻译理论做了整体的描述,具体介绍了功能加忠诚(文月娥,2008:

92)。

除此之外,同一时期,有关该理论的译介和评论也在国内一些著作中出现,如廖七一著的《西方翻译理论探索》(2000)、谭载喜的《西方翻译简史》(修订本)(2004)等。

这些译介、述评从不同角度加深了国内研究者对功能主义目的论的了,开阔了国内翻译研究的视野和思路。

在以上研究的基础上,很多学者对目的论又进行了中国化的实践研究,涉及翻译标准、翻译策略、文学翻译及应用翻译,如贾文波(2007:

9-11)的《功能翻译理论对应用翻译的启示》。

此外,近几年研究者也开始关注目的论视域下的翻译教学研究了,王建国(2004:

58-60)、陶友兰(2006:

33-40)则从目的论角度探讨中国的翻译教材建设,指出翻译教材的编写必须注意翻译要求,要考虑语境与文本功能。

从中国期刊网上的数据来看,中国研究者从不同程度上表现了对功能主义目的论的趋同。

三、总结

翻译目的论的核心观念就是“目的决定手段”。

把翻译目的论应用到影视字幕翻译,就意味着翻译的全过程——包括翻译的策略、方法、技巧以及遣词造句和信息取舍等——都由字幕翻译的目的来决定。

本文试图从目的论角度对人人影视制作的电影《功夫熊猫》字幕翻译进行分析,探求译者如何使用合适的翻译策略和方法,从而为观众呈献出一部精彩纷呈的影片。

 

参考文献

[1]Dollerup,Cay.OnSubtitlesinTelevisionProgrammes[J].Babel,1974.

[2]Nord,Christiane.TextAnalysisinTranslation[M].Amsterdam:

EditionsRodopi,1991.

[3]Reiss,Katharina.TranslationCriticism:

ThePotentialsandLimitations:

CategoriesandCriteriaforTranslationQualityAssessment(translatedbyErrollF.Rhodes)[M].Manchester:

St.JeromePublishing,2000.

[4]Titford,Christopher.Subtitling:

ConstrainedTranslation[J].LebendeSprachen,1982(27):

13.

[5]段自力.翻译目的论介评[J].渝州大学学报(社会科学版),2000(02):

81-84.

[6]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(3):

14-19.

[7]姜海清.浅谈翻译目的论[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2002(03):

87-89.

[8]康乐.中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J].科学教育家,2007(10):

83.

[9]李洁.论翻译目的论的阶段性发展[J].Economic&TradeUpdate,2008(6):

232-233.

[10]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):

39.

[11]刘大燕,樊子牛,王华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文,2011(27):

105.

[12]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:

译林出版社,2000.

[13]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播-北京广播学院学报,1997(5):

59-63.

[14]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001

(1):

61.

[15]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:

商务印书馆,2004.

[16]陶友兰.翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设[J].外语界,2006(5):

33-40.

[17]王建国.功能翻译理论与我国的翻译教材建设[J].语言与翻译,2004

(2):

58-60.

[18]文月娥.功能主义目的论在中国的接受与研究[J].西南科技大学学报,2008(25):

92.

[19]喻锋平,董闽花.目的论中翻译策略的影响因素[J].重庆科技学院学报,2007(4):

105.

[20]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998

(2):

50-53.

[21]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:

上海外语教育出版社,2005.

[22]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(17):

36.

[23]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):

47-49.

 

毕业设计(论文)开题报告

2.本课题要研究或解决的问题和拟采用的研究手段(途径):

研究问题:

本文试图从目的论角度探讨电影字幕翻译策略的使用及其效果。

通过理论与实践相结合的个案研究,欣赏字幕翻译中的优秀译法,同时发现并纠正不足之处,充分运用目的论指导字幕翻译实践,提高电影字幕翻译质量。

研究手段:

在对电影字幕翻译以及目的论发展了解的基础上,本文采取案例分析的研究方法,分析人人影视制作的《功夫熊猫》的字幕翻译。

毕业设计(论文)开题报告

指导教师意见:

1.对“文献综述”的评语:

作者文献阅读数量充足,学习了国内外影视翻译的特点及发展,对目的论的提出、原理、优势及手段也做到了比较细致的了解,为后面对研究对象《功夫熊猫》字幕翻译的分析和论文写作都奠定了坚实的基础。

理论重点要在翻译的目的论上,不用涉及太多影视行业的发展,这在论文写作中也要注意。

文献综述结构合理,逻辑清晰,参考文献格式准确。

2.对本课题的深度、广度及工作量的意见和对设计(论文)结果的预测:

该论文依托《功夫熊猫》中的经典字幕翻译实例,探讨翻译目的论在电影字幕翻译中的应用,在理论的深度、广度上均达到了本科毕业设计的要求,能达到兼有理论与实践两方面的研究意义。

若作者能够在论文写作中牢牢把握目的论理论知识,深入思考目的论对翻译的指导原则,并在前人的基础上根据字幕翻译的实际特点,分析总结字幕翻译的有效策略,具有一定的创新思考,预计可以完成一篇十分优质的毕业论文。

 

指导教师:

年月日

所在专业审查意见:

 

负责人:

年月日

目录

1总论1

1.1项目概况1

1.2建设单位概况3

1.3项目提出的理由与过程3

1.4可行性研究报告编制依据4

1.5可行性研究报告编制原则4

1.6可行性研究范围5

1.7结论与建议6

2项目建设背景和必要性9

2.1项目区基本状况9

2.2项目背景11

2.3项目建设的必要性11

3市场分析14

3.1物流园区的发展概况14

3.2市场供求现状16

3.3目标市场定位17

3.4市场竞争力分析 17

4项目选址和建设条件19

4.1选址原则19

4.2项目选址19

4.3场址所在位置现状19

4.4建设条件20

5主要功能和建设规模22

5.1主要功能22

5.2建设规模及内容26

6工程建设方案27

6.1设计依据27

6.2物流空间布局的要求27

6.3空间布局原则28

6.4总体布局29

6.5工程建设方案30

6.6给水工程33

6.7排水工程35

6.8电力工程38

6.9供热工程46

6.10电讯工程47

7工艺技术和设备方案51

7.1物流技术方案51

7.2制冷工艺技术方案67

8节能方案分析73

8.1节能依据73

8.2能耗指标分析73

8.3主要耗能指标计算74

8.4节能措施和节能效果分析76

9 环境影响评价83

9.1设计依据83

9.2环境影响评价应坚持的原则83

9.3 项目位置环境现状84

9.4 项目建设与运营对环境的影响84

9.5 项目建设期环境保护措施84

9.6项目运行期环境保护措施86

10安全与消防87

10.1 安全措施87

10.2 消防88

11组织机构和人力资源配置92

11.1施工组织机构92

11.2基建项目部的主要职责92

11.3运营管理93

11.4人员来源、要求及培训94

12工程进度安排96

12.1建设工期96

12.2工程实施进度安排96

13投资估算与资金筹措98

13.1投资估算98

投资估算包括建设项目的全部工程,主要内容有:

主体建筑工程、道路硬化工程、绿化工程、其他费用及基本预备费。

98

13.2资金筹措99

14财务评价102

14.1评价依据及方法102

14.2基础数据与参数选取102

14.3营业收入及总成本费用估算103

14.4利润总额估算105

14.5盈亏平衡分析105

14.6财务评价106

15综合效益评价107

16招投标管理108

16.1编制依据108

16.2招标原则108

16.3招标方案109

16.4评标要点110

17结论及建议111

17.1结论111

17.2建议112

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2