读英文版原著心得体会Word格式.docx

上传人:b****2 文档编号:1199259 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:6 大小:20.22KB
下载 相关 举报
读英文版原著心得体会Word格式.docx_第1页
第1页 / 共6页
读英文版原著心得体会Word格式.docx_第2页
第2页 / 共6页
读英文版原著心得体会Word格式.docx_第3页
第3页 / 共6页
读英文版原著心得体会Word格式.docx_第4页
第4页 / 共6页
读英文版原著心得体会Word格式.docx_第5页
第5页 / 共6页
读英文版原著心得体会Word格式.docx_第6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

读英文版原著心得体会Word格式.docx

《读英文版原著心得体会Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《读英文版原著心得体会Word格式.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

读英文版原著心得体会Word格式.docx

只有学生有兴趣的材料,

  才能进行方法的指导。

  2.阅读课导向很重要,老师不知道如何入手,我们必须依托课例,在

  实践中形成自己的阅读课教学模式。

  3.网络资源丰富阅读课,尤其是拓展阅读课。

  篇二:

畅谈读英文小说带给我的收获

  

  畅谈读英文小说带给我的收获

  备考SAT的考生们当然会发现,在准备SAT阅读的时候,每套题中都会出现一篇英文小说的节选,由此可见,平时多看看小说,不仅可以增加你的词汇量,锻炼你的阅读速度,对英语的整体水平会有一个很大的提升。

现在,百利小编就分享一下自己平时读小说的一些心得体会。

  1.从小说中记单词

  我是从大学开始接触英文小说,我还记得当时看的第一本英文原著小说是《傲慢与偏见》,起初读起来也是颇感费力,遇到了很多的生词,这对我的阅读过程产生了很大的障碍,一本小说也是看了很长时间,但是我是在读的过程中边看边查单词,当时用的是电子词典,因此很方便,但只是将这个单词抄下来,并没有纪录单词的意思,如果下次再碰到还不会的话,就再查一次,单词就是这样反复的查词典记下的,当时想着做详细的笔记实在是太费时间了,那样就会影响读小说的速度。

在大学期间我并不喜欢每天抱着一本词汇书反复背诵,因为觉得这样枯燥低效。

因此,背单词的方法都是见一个查一个,然后做一下简单的纪录。

因为觉得单词如果放在原文里有情景更容易记住。

一般都是上课前拿出来看两眼。

这样单词还真是积累了不少。

  2.从小说中看句型

  大一的时候,我们每周还是会有一节语法课,这对我来说相当的枯燥的,高中学的语法已经很让人头疼了,实在是不想再死记硬背那些语法知识,所以,我再看书的时候,会将速度放的很慢,关注里面的用词语法,看看有没有不认识的,不熟悉的自己反复琢磨,所谓书读三遍其义自现,有时看懂了一个很复杂的句子,心情也会是极好的。

  3.从小说中了解英美文化

  因为大学开了英美文学、英美文化、跨文化交际这些课程,所以要对英美的社会文化有一定的了解,哎,其实一部分也是为了应付考试,但最重要的是我对英美的文化也是十分感兴趣的。

读小说,尤其是当代的一些流行小说,从中也可以看出英美人所表达的一种价值观,我也是从很多影视、书籍了解了一些他们的校园文化,饮食文化、教育以及政治方面的思想。

现在,已经有很多的畅销小说被搬上了大荧幕,不喜欢看书的同学也可以在大荧幕上欣赏到一些好的作品。

  4.从小说中寻找快乐

  我是一个爱看小说,爱看电影的人,因为一些小说中的人物或是说的话总是能引起我的共鸣,能打动我的小说我认为就是一本好的小说,有时心烦意乱,我也总喜欢翻开一本小说寻找平静。

对我来说,读小说不仅能够增长知识,更是一种放松的方式,感兴趣的同学也可以试试平时读读小说,这既是一个学习英语的好方法,其实也是一种放松的方式。

  大家刚开始看全英文的小说肯定会有一定的困难,碰到生词生句也是难免的,但大家可以先选取一些较简单的小说来看,美国高中生必读的书单难度都不是很大,大家可以选取自己感兴趣的书目来看,这样,不仅学习了英语,而且这个习惯也许以后会变成你的一大爱好。

  篇三:

英汉翻译心得体会

  英汉翻译心得体会

  经过大三一学年学习,《翻译》和《翻译实践》这两门课使我受益匪浅。

具体一点说就是,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。

接下来,我将从一下四个方面谈谈自己的一些心得体会。

  一、翻译的定义

  对于翻译这一概念的定义,不同的译者有不同的看法。

冯庆华教授著的《实用翻译教程》将翻译定义为:

是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表现出来的语言实践活动;

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

在我看来,翻译,英文为Translation,是指将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。

“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。

这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。

“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。

  二、翻译的条件

  要想成为一名合格的译者,必须具备一定的自身条件,否则翻译便无法进行。

首先,译者要具备一定的汉语功底。

许多学生,包括我在内,总是认为汉语是自己的母语,凭借这个优势,应付翻译中出现

  的问题绰绰有余,实则不然。

从我自身来讲,在英译汉时,语言平淡,有许多不符合汉语习惯的表达;

在汉译英时,对比较正规的文体,如文言文,会在理解方面出现偏差,译文相应的也会出现偏差。

由此可见,汉语水平的高低会对翻译质量产生直接的影响。

因此,学好汉语,打好汉语基础对翻译至关重要。

  其次,英语功底要扎实。

掌握英语语法知识和大量的词汇量至关重要,二者缺一不可。

如果只掌握了语法知识而词汇量欠缺,就会迫使译者在翻译的过程中不断查阅字典。

久而久之,译者会对翻译产生抵触情绪,也影响了翻译的整体效果。

如果只有大量的词汇,而没有扎实的语法知识,读者在读译文时会有一种不知所云的感觉。

由此可见,买一本讲解详细且权威的语法书,认真学习,牢固的掌握英语语法。

同时,多阅读一些英文原著或期刊,扩充词汇量,提高译者的语言功底。

  三、翻译的标准

  翻译的标准我国比较全面的翻译标准是由清代翻译严复提出的。

他认为一篇优秀的译文应该做到“信”、“达”、“雅”三个标准。

其中,信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;

“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;

“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

作为一名翻译的初学者,在翻译时很难同时满足这三个标准。

翻译是一个循序渐进的过程,因此,译者在初学翻译时应当尽量满足“忠实与通顺”的翻译原则,即严复先生提出的第一条标准“信”。

在翻译时,

  还应当注意一点:

词汇和句式应当与原文文体相一致。

我在翻译时,总是偏爱那些正式且“高大上”的词汇和复杂的句式结构。

认为只有这样才会显示出自己的翻译水平。

后来我渐渐意识到,这种想法错误的离谱。

不是所有的文体都应该用正式的词汇,马克·

吐温的作品白话和俏皮语居多。

如果按照我的方法翻译马克·

吐温的作品,估计没有一个读者会满意。

由此可见,“达”、“雅”是译文必不可少也是很难达到的翻译标准。

要想成为一名优秀的译者,需要付出千万倍的努力。

  四、提高翻译水平的方法

  1、加强自身基本素养,即译者应当具备一定的英语水平、较高的汉语和丰富的学科专业知识。

从我自身的经验来看,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。

英语中有句谚语,Onecannotmakebrickswithoutstraw,即“巧妇难为无米之炊”。

因此,要想提高翻译能力,我们必须打牢基础知识,扩大词汇量,积累一些固定搭配的词汇、俚语或成语。

增加阅读量,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。

在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。

在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识。

  2、哲学上提倡实践出真知,在翻译实践中锤炼翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。

不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样,实数异想天开。

当然,实践

  也要讲究科学性。

初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。

自己的译文写成后同人家的译文相对照。

先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。

随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。

坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。

在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。

随着时间的推移,一定会大有长进。

  3、作为一名英语学习者,一定要具备不耻下问的精神,要多向他人学习并勇于创新。

初学翻译的同学一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物。

达到一定水平之后,可以尝试阅读一些英文原著;

另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。

通过对比分析,可以找出自己与原译文的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。

如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要主动虚心向他人求教。

另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。

与此同时,还要有敢于创新的精神。

在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。

随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。

  总之,翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。

我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。

了解基本英汉语

  言对比(词法和句法)。

通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。

避免造成错用,误用,闹出笑话。

需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。

这就要求我们积极扩充自己的积累。

同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。

如:

增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。

还有关于各种不同句型的不同翻译方式。

如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。

我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

  我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。

通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。

如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。

方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。

任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。

如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。

优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

  我也知道只是经过这一学年的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。

像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不

  

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2