中英文:Employment Agreement(共13页)8400字.docx
《中英文:Employment Agreement(共13页)8400字.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文:Employment Agreement(共13页)8400字.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
中英文:
EmploymentAgreement
中央研究院所(处)、研究中心聘(雇)用契约书
employmentagreement(withcontributionbenefit)
中央研究院所(处)(以下简称甲方)为应业务需要,聘(雇)用
先生(女士)(以下简称乙方)为约聘(雇)人员,双方订立契约条款如左:
thisagreementismadeandenteredintoonthe_______dayof________,________byandbetween__________________(instituteorpreparatoryoffice),academiasinica(hereinafterreferredtoas“a”)and____________(hereinafter“b”).
whereas,aiswillingtoofferbemployment,andbiswillingtoacceptsuchemploymentsubjecttothefollowingtermsandconditions:
一、聘(雇)用期间:
自
年
月
日起至中华民国
年
月
日止。
1.termofemployment
thepartiesagreethatthetermofthisagreementshallbecommencingfromthis_________dayof________,_________tothe_______dayof_______,_________.
二、聘(雇)用报酬:
甲方按月支给乙方报酬
薪点(折合新台币
元)。
2.remuneration
ashallpaybasalaryofn.t.$____________permonth.
三、工作内容(具体叙明):
3.b’sduties(inspecificdescription)
b’sdutiesshallinclude__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
四、受聘(雇)责任:
4.b’sobligationsandtermination
乙方受聘(雇)后须确保甲方公务机密,有保密期限者从其规定,无保密期限者自离职日起三年为限(解聘(雇)者亦同)。
乙方不得有不法行为或违背约定义务,如有违背者,除涉及民、刑事责任,由甲方依法追究外,并得随时解聘(雇)。
4.1bshallhandleinaconfidentialmannerallmattersrelatingtoa’sbusiness.thisconfidentialityobligationshallremaineffectiveduringtheperiodspecifiedintheregulationsorworkingrulesconcerned.incasethatnotimeperiodisspecified,itremainseffectiveforsuccessivethree(3)years’termsafterb’sterminationofthisemployment.
intheeventthatbviolatesanylaworregulation,orbreachesthisagreementorworkingrulesconcerned,amayinitsdiscretionreprimandborterminatethisagreement.aalsoreservestherighttoinstitutesuitagainstbforcivilcompensationortoimposecriminalliability.
在聘(雇)用期间,乙方愿接受与甲方约定之工作上的指派调遣,并遵守此工作上之相关规定。
若乙方违背上述相关规定确属情节重大,甲方得随时终止契约;甲、乙双方如因特别事故须提前终止契约时,应于一个月前提出预告,经甲、乙双方协议后乙方始得离职。
乙方离职时,应先依照规定办妥离职手续。
如有损害公物,或侵权情事(或违反甲方智能财产权规定),应负责赔偿。
4.2duringthetermofthisagreement,bshallcomplywiththedirectionsandinstructionsofhis/hersupervisors,performhis/herdutiesinaccordancewithallregulationsandrelevantworkingrules.wherebviolatesanyobligationspecifiedinthisparagraphandthecaseisconsideredtobeseriousinnature,amayinitsdiscretionterminatethisagreement.
ifatanytimethepartiesintendtoterminatethisagreementduetocausesbeyondthereasonablecontrolofsuchparty,eithershallgivethirty(30)days’noticeofcancellationtotheotherpartypriortotheintendedterminationdate.bshallvacatehis/herofficeunderandpursuanttothestipulationsagreeduponbybothparties.bshallsubmittotheproceedingsinprescribedmannerastobevacatedofhis/heroffice.
incaseofanyoneofthefollowingconditionswhichisduetob’sfault,bshallberesponsibleforcompensation:
(1)wherebinflictsdamagetoorexcessivelyabusesmachinery,equipment,tools,rawmaterials,productsorotherarticlebelongingtoacademiasinica;
(2)wherebcommitstorts;(3)wherebviolatesa’sownershipofintellectualpropertyrights.
五、乙方在受聘(雇)用期间,除应遵守甲方一切行政法规之规定外,其假期、离职储金给与、劳工保险及全民健保等,依左列约定:
5.bshallcomplywithanyadministrativeregulationsandrulesprovidedbya.inregardtothemattersofabsenceonleave,“pay-as-you-go”contributionbenefit,laborinsuranceandnationalhealthinsurance,thefollowingtermsandconditionsshallbeapplicable.
假期核给:
依「行政院暨所属各机关聘雇人员给假办法」办理。
5.1“absenceonleave”shallbeoperatedpursuantto“regulationofabsenceonleaveforpersonnelservedinallexecutiveyuanorganizationsundercivilcontractualrelationship”.
离职储金之扣缴及给与依「各机关学校聘雇人员离职储金给与办法」规定办理,按月扣缴储存生息,并于离职时依规定发给。
5.2thedeductionandgrantof“pay-as-you-go”contributionbenefitshallbeoperatedpursuantto“regulationof‘pay-as-you-go’contributionbenefitforpersonnelservedinallorganizationsandschoolsundercivilcontractualrelationship”.certainamountofsalaryshallbedeductedpermonthandaccrueonthefinancialinstituteoverthetermofthisemployment.
按乙方每月支报酬之百分之七提存储金,其中百分之五十由乙方于每月报酬中扣缴作为自提储金,另百分之五十由甲方提拨作为公提储金,并由甲方在金融机构开立专户储存孳息,列帐管理。
5.2-1anamountequaltosevenpercent(7﹪)ofthemonthlysalaryshallbecontributed.
fiftypercent(50﹪)ofthecontributionshallbedrawnfromb’smonthlysalary.(hereinaftercalled“personalcontributionbenefit”)
ashallprovidetheotherfiftypercent(50﹪)ofthecontribution(hereinaftercalled“publiccontributionbenefit”),andshallopenaspecialaccountonfinancialinstituteastoaccumulateandmanagethiscontribution(personalpluspublic).
乙方因契约期满离职、或经甲方同意于契约期限届满前离职、或在职因公、因病或意外死亡者,发给公、自提储金本息。
5.2-2thetotalamountofthecontributionbenefits(personalpluspublic)shallbegrantedtob,ifatanytime(a)bleavestheofficeontheexpiryofthisagreement,(b)bvacatestheofficepriortotheexpirationdatewiththeconsentofa,and(c)bdeceasesduetoundertakingofduty,illnessoraccident.
乙方因违反契约所定义务而经甲方予以解聘,或未经甲方同意而于契约期限届满前离职者,仅发给自提储金之本息。
5.2-3theamountofpersonalcontributionbenefitsaccumulatedshallbegrantedtob,ifatanytime(a)aterminatesthisagreementinasmuchasbbreachesanyobligation,and(b)bresignsfromtheofficepriortotheexpirationdatewithouttheconsentofa.
其余未尽事宜请参考「各机关学校聘雇人员离职储金给与办法」有关规定。
5.2-4anymatteroreventnotprovidedinthecontextofthisarticleshallbeoperatedpursuantto“regulationof‘pay-as-you-go’contributionbenefitforpersonnelservedinallorganizationsandschoolsundercivilcontractualrelationship”andrelevantregulations.
乙方受聘(雇)用期间,甲方应善尽投保劳工保险及全民健康保险之义务。
5.3duringthetermofthisagreement,ashallinsurebsubjecttothetermsandconditionspursuanttolaborinsuranceregulationsandnationalhealthinsuranceregulations.
六、乙方于受聘(雇)期间之著作或工作成果,如系于甲方企划下,或法定工作期间完成者,其所有权归属中央研究院。
因前开著作或工作成果所生之智能财产权,应依本院之相关规定办理。
6.bothpartiesagreethatashallownproprietaryrightpertainingtotheliteraryworksorachievementscompletedbybundertheprojectsinitiatedorcoordinatedbyaduringthetermofthisagreement.theownershipofintellectualpropertyrights(includingbutnotlimitedtocertainpatents,trademarks,copyrights,technicalinformationandknow-how)accruedfromtheliteraryworksorachievementshereincontainedissubjecttotherelevantregulationsandrulesprovidedbya.
七、本契约期间届满当然失效,如因业务需要须续聘时,另行签订新契约。
7.expiration
attheexpirationofthetermofthisagreement,theemploymentrelationshipshallautomaticallyterminatewithoutanycondition.anewemploymentagreementshallbesignedfortherenewalandcontinuanceofsuchrelationship,ifagreedtoanybybothparties.
八、本契约未订定事项,悉依「聘用人员聘用条例」及「行政院暨所属机关约雇人员雇用办法」相关规定办理。
8.anymatteroreventnotprovidedinthecontextofthisagreementshallbegovernedbyandinterpretedinaccordancewith“employmentregulationforpersonnelundercivilcontractualrelationship”(stipulatedbyacademiasinica)&“employmentregulationforpersonnelservedinallexecutiveyuanorganizationsundercivilcontractualrelationship”.
九、本契约以中文本为准。
如中、英文二本互相歧异或抵触时,以中文本为准。
9.governinglanguage
thechinesetextofthisagreementshallbedeemedtheoriginal.intheeventofanydisputeormisunderstandingastotheinterpretationofthelanguageortermsofthisagreement,thechineselanguageversionshallcontrol.
十、本契约法律纠纷以台湾士林地方法院为第一审管辖法院。
10.governinglaw
anydisputeorcontroversybetweenthepartieswithrespecttothisagreementshallbedeterminedinaccordancewiththelawsoftherepublicofchina.thepartiesherebysubmitandconsenttothenon-exclusivejurisdictionoftheshih-lindistrictcourt.
十一、本契约乙式参份,除一份由甲方报院备查外,另由双方各执乙份。
11.inwitnesswhereof,thepartiesheretohaveexecutedthisagreementinthree(3)counterpartsonthedatefirstaboveindicated,eachsuchcounterpartbeingdeemedanoriginalandallsuchcounterpartstogetherconstitutingonesingleinstrument.thepartieshavedeliveredthisagreement,twofora(thecentraladministrationofficeandtheinstituteorpreparatoryofficehereto)andoneforb.
甲方:
中央研究院乙方:
所(处)、研究中心b
academiasinicaname_______________________
所长(主任):
身分证统一编号(护照号码):
bythedirectoroftheinstituteidcardno.__________________
(orpreparatoryoffice)住址:
_______________________address________________
_________________________