Man经典演讲片段.docx

上传人:b****2 文档编号:1219510 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:8 大小:21.83KB
下载 相关 举报
Man经典演讲片段.docx_第1页
第1页 / 共8页
Man经典演讲片段.docx_第2页
第2页 / 共8页
Man经典演讲片段.docx_第3页
第3页 / 共8页
Man经典演讲片段.docx_第4页
第4页 / 共8页
Man经典演讲片段.docx_第5页
第5页 / 共8页
Man经典演讲片段.docx_第6页
第6页 / 共8页
Man经典演讲片段.docx_第7页
第7页 / 共8页
Man经典演讲片段.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

Man经典演讲片段.docx

《Man经典演讲片段.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Man经典演讲片段.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

Man经典演讲片段.docx

Man经典演讲片段

 Man’sdearestpossessionislife.Itisgiventohimbutonce,andhemustliveitsoastofeelnotorturingregretsforwastedyears,neverknowtheburningshameofameanandpettypast;solivethat,dying,hemightsay:

allmylife,allmystrengthweregiventothefinestcauseinalltheworld—thefightfortheLiberationofMankind.

  人生最宝贵的是生命。

生命对于人来说只有一次。

一个人的生命应该这样度过:

当他回首往事时,不因虚度年华而悔恨;也不会因为碌碌无为而羞耻。

在临死的时候他能够说:

我的整个生命和全部精力都已经献给了世界上最壮丽的事业――为人类的解放事业而斗争!

  HELP:

  possession:

n.财产

  Torturing:

adj.使痛苦的

  二.

  Happinessliesnotinthemerepossessionofmoney,itliesinthejoyofachievement,inthethrillofcreativeefforts,thejoyandmoralstimulationofworknolongermustbeforgotteninthemadchaseofevanescentprofits.Thesedarkdays,myfriends,willbeworthalltheycostus,iftheyteachusthatourtruedestinyisnottobeministeredonto,buttoministertoourselves,toourfellowmen.

  幸福并不在于单纯的占有金钱,幸福还在于取得成功后的喜悦,在于创造努力时的激情。

务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂追逐那转瞬即逝的利润。

如果这些黯淡的日子能使我们认识到,我们真正的使命不是要别人侍奉,而是要为自己和同胞们服务的话,那么,我们付出的代价是完全值得的。

  HELP:

  stimulation:

n.激励,刺激

  evanescent:

adj.渐渐消失的,易消散的

  profit:

vi.得益,利用

  三.

  Ihaveadreamthatonedaythisnationwillriseupandliveoutthetruemeaningofitscreed-weholdthesestruthstobeself-Oevident,thatallmenarecreatedequal.IhaveadreamthatonedayontheredhillsofGeorgia,sonsofformerslavesandsonsofformerslaveownerswillbeabletosittogetheratthetableofbrotherhood.Ihaveadreammyfourlittlechildrenwillonedayliveinanationwheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheirskinbutbythecontentoftheircharacter.ihaveadreamtoday!

Whenweallowfreedomtoring,whenweletitringfromeveryvillageandhamlet,fromeverystateandcity,wewillbeabletospeedupthatdaywhenallofGod’schildren-blackmenandwhitemen,jewsandGentiles,CatholicsandProtestants-willbeabletojoinhandsandtosinginthewordsoftheoldNegrospiritual,“freeatleast,freeatlast.ThankGodAlmighty,wearefreeatlast.”

  我有一个梦:

有一天,这个国家将站起来,并实现他的信条的真正含义:

我们将捍卫这些不言而喻的真理,即所有人生来平等。

我有一个梦:

有一天在乔治亚洲红色的山丘上,从前的奴隶的子孙们能和奴隶主的子孙们像兄弟一样坐在同一张桌旁;我有一个梦我的四个孩子有一天将生活在这样一个国度,在那里,人们不以肤色,而是以品格来评价他们。

当自由的钟声响起的时候,当我们让它从每一个村庄,每一个州,每一个城市响起的时候,我们将能够加速这一天的到来。

那是,上帝所有的孩子,无论黑人白人还是犹太人,异教徒。

天主教徒,还是新教徒,他们都能够手挽手歌唱那古老的黑人圣歌:

“终于自由了,终于自由了,感谢上帝,我们终于自由了!

  HELP:

  Creed:

n.信条

  Brotherhood:

n.手足情意,兄弟关系

  四.

  Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.Youask,whatisouraim?

Icananswerinoneword,itisvictory.Victoryatallcosts—victoryinspiteofallterrors—victory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.Letthatberealized,nosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthatBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoreforwardtowardhisgoal.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatourcausewillnotbesufferedtofailamongmen.Ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,toclaimtheaidofallandtosay,“Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunitedstrength.”

  我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。

我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。

你若问我们的目标是什么?

我可以用一个词来概括,那就是胜利。

不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!

我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:

人类应当向自己的目标迈进。

此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。

我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。

此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。

我要呼吁:

“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!

  HELP:

  Grievous:

adj.令人忧伤的

  Buoyancy:

n.浮性浮力轻快

  Entitled:

adj.有资格的

  五.

  MyfellowAmericans,asknotwhatyourcountrycandoforyou,askwhatyoucandoforyourcountry.Myfellowcitizensoftheworld,asknotwhatAmericawilldoforyou,butwhattogetherwecandoforthefreedomofmen.FinallywhetheryouarecitizensofAmerica,orcitizensoftheworld,askofushere,thesamehighstandardsofstrengthandsacrificewhichweaskofyou.Withagoodconscienceofouronlysurereward,withhistorythefinaljudgeofourdeeds,letusgoforthtoleadthelandwelove,askingHisblessingandHishelp,butknowingthathereonearth,God'sworkmusttrulybeourown.--ByJohnF.Kennedy

  译文:

  美国同胞们,不要问美国能为你们做些什么,应该问你们能为美国贡献些什么。

全世界的同胞们,不要问美国将为你做些什么,应该问我们一同能为人类的自由做些什么。

最后,无论你是美国公民还是其他国家的同胞,你们应该要求我们献出我们同样要求于你们的高度的力量和牺牲。

无愧于心是我们惟一可靠的奖赏,历史是我们行动最终的裁判。

这一切让我们大步向前,去引领我们所热爱的这片土地。

我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们很清楚,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。

  [美]约翰?

肯尼迪

  citizen:

n.市民,公民

  sacrifice:

n./v.牺牲,献身

  conscience:

n.良心,道德心

  六、

  Letmeexpressmyfirmbeliefthattheonlythingwehavetofearisfearitself-nameless,unreasoning,unjustifiedterror,whichparalyzesneededeffortstoconvertretreatintoadvance.Ineverydarkhourofournationallife,aleadershipoffranknessandvigorhasmetwiththatunderstandingandsupportofthepeoplethemselves,whichisessentialtovictoryandIamconvincedthatyouwillagaingivethatsupporttoleadershipinthesecriticaldays.Insuchaspiritonmypartandonyours,wefaceourcommondifficulties.Theyconcern,thankGod,onlymaterialthings.--ByFranklinD.Roosevelt

  译文:

  让我来表明我坚定的信念:

我们不得不害怕的其实就是害怕本身--一种莫名奇妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧。

它把人们转退为进所需要的种种努力化为泡影。

但凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了不可缺少的必要条件。

我相信,在目前危机的时刻,大家会再次给与同样的支持。

我和你们都要以这种精神来共同面对困难。

感谢上帝,这些困难只是物质方面的。

  [美]弗兰克林?

罗斯福

  unreasoning:

adj.丧失理智的

  unjustified:

adj.毫无根据的

  frankness:

n.率直,坦白

  七、

  Inthissymposium,betterisittoonlysitinsilence.Toexpressone'sfeelingsastheenddrawsnearistoointimateatask.ThatIwouldmentiononlyonethoughtthatcomestomeasalistener-in:

theridersinaracedonotstopshortwhentheyreachthegoal,thereisalittlefinishingcanterbeforecomingtoastandstill,thereistimetohearthekindvoiceoffriends,andtosaytooneself,theworkisdone.Butjustasonesaysthat,theanswercomes,theraceisover,buttheworkneverisdonewhilethepowertoworkremains.Thecanterthatbringsyoutoastandstillneednotbeonlycomingtorest;itcannotbewhileyoustilllive.Buttoliveistofunction,thatisallthereisinliving.SoIendwithalandfromaLatinvoice:

death,death,clutchesmyear,andsays,live,Iamcoming.--ByOliverWendellHolmes

  译文:

  此刻,沉默是金。

要在生命即将完结之时表达个人感受并非易事。

但我只是想谈谈作为一名倾听者的看法。

骑士们并非一到终点就立刻止步。

他们继续缓步向前,倾听朋友们的欢呼。

他们虽然告诉自己行程已经结束了。

正如人们所说结果出来了,比赛结束了。

但只要动力仍在,人生之旅就尚未结束。

终点之后的慢跑并非停止不前,因为活着便不能如此。

活着就要有所作为,这才是生命的真谛。

最后谨以一句古拉丁格言与各位共勉:

死神不止,奋斗不止。

  [美]奥利佛?

文德尔?

荷默斯

  inthissymposium:

此刻

  Atthistimegoal:

n.目的,目标

  standstill:

n.停止

  八、

  ThegrandestoftheseidealsisanunfoldingAmericanpromisethateveryonebelongs,thateveryonedeservesachancethatnoinsignificantpersonwaseverborn.Americansarecalledtoenactthispromiseinourlivesandinourlaws.Andthoughournationhassometimeshalted,andsometimesdelayed,wemustfollownoothercourse.Throughmuchofthelastcentury,America'sfaithinfreedomanddemocracywasarockinaragingsea.Nowitisaseeduponthewind,takingrootinmanynations.Ourdemocraticfaithismorethanthecreedofourcountry,itistheinbornhopeofourhumanity,anidealwecarrybutdonotown,atrustwebearandpassalong.Andevenafternearly225years,wehavealongwayyettotravel.--ByGeorgeW.Bush

  译文:

  这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:

每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为的。

美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。

虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。

在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。

现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。

在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望;民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享;民主,我们将铭记于心并且不断传播。

225年过去了,我们仍有很长的路要走。

  [美]乔治?

布什

  insignificant:

adj.无关紧要的、可忽略的

  democracy:

n.民主政治、民主主义

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2