法律英语赔偿条款.docx

上传人:b****6 文档编号:12345655 上传时间:2023-06-05 格式:DOCX 页数:22 大小:31.32KB
下载 相关 举报
法律英语赔偿条款.docx_第1页
第1页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第2页
第2页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第3页
第3页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第4页
第4页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第5页
第5页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第6页
第6页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第7页
第7页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第8页
第8页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第9页
第9页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第10页
第10页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第11页
第11页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第12页
第12页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第13页
第13页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第14页
第14页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第15页
第15页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第16页
第16页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第17页
第17页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第18页
第18页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第19页
第19页 / 共22页
法律英语赔偿条款.docx_第20页
第20页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

法律英语赔偿条款.docx

《法律英语赔偿条款.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语赔偿条款.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

法律英语赔偿条款.docx

法律英语赔偿条款

ARTICLE6

INDEMNIFICATION

INDEMNIFICATION用于赔偿条款或独立的赔偿协议中时指的是一个广义的过程,包括索赔,赔偿,对赔偿的限制,救济等一切与赔偿相关的行为。

Indemnity一词的本义是指赔偿物,但在合同英语中,将indemnity与Indemnification不加区别地予以互换使用的情形也不鲜见。

Definitions

此标题Definition及其下各词条应当纳入对应的定义与解释条款中,亦即合同第一条或者附件之中。

“Affiliate”means,withrespecttoanypersonorentity,eachstockholder,subsidiary,officer,director,agentandemployeeofthatpersonorentity.

评述:

“affiliate”一词的译法以前的课时中已经提及,不再赘述。

需要提出的是:

“entity”一词本意为机构、实体,为在中国法中为之找到对等语以便更符合法律专业人士的通常提法,不妨译为“组织”。

由于在此句中“entity”一词显然与“person”形成对照,可考虑分别译为“组织”和“个人”。

译文:

“关联方”,就任何个人或组织而言,是指该个人或组织的每一股东,子公司,高级员工,董事,代理及雇员。

“Claim”hasthemeaningassignedinSection6.09(a).

“索赔”一词具有

“claim”一词在法律语境中作为名词使用时,通常表示“索赔”或者“权利主张”或者“赔偿请求权”。

Eg1:

(b)SpecificAssignmentsProhibited.Assignmentsprohibitedundersubsection(a)include,withoutlimitation,assignmentof

(i)anyclaimfordamagesarisingoutoftheNon-assigningparty’sbreachofthewholecontract;and

(b)特定转让的禁止。

(a)款项下禁止的转让包括,但不限于下列转让:

(i)因非转让方违反整个合同引起的任何损害赔偿请求权之转让;及

译文:

“索赔”一词具有第6.09(a)项中所赋予的意义。

“IndemnifiableLosses”meanstheaggregateofLossesandLitigationExpenses.

“IndemnifiableLosses”是指“应赔偿损失”。

在法律英语中有很多生僻用词,一般词典上难以查到。

由于“Indemnifiable”是一个明显的派生词,其词根部分“Indemnify”的含义—赔偿—我们是知道的,问题在于其后缀有两种不同含义:

一曰“可…的”(如edible,可食用的);二曰“应…的”(如receivables,应收款项)。

依法律常识,此处应当译成“应赔偿损失”。

译文:

“应赔偿损失”是指累计损失及诉讼费用。

“Indemnitee”meansanypersonwhomakesaclaimforindemnificationunderthisArticle,andeachAffiliateoftheIndemnitee.

译文:

“受偿方”是指提起本条项下赔偿请求的任何人及其每一关联方。

“Indemnitor”meansanypersonagainstwhomanIndemniteemakesaclaimforindemnificationunderthisArticle.

译文:

“赔偿方”是指被“受偿方”提起本条项下索赔的任何人。

“LitigationExpense”meansanycourtfilingfee,courtcost,arbitrationfeeorcost,witnessfee,andeachotherfeeandcostofinvestigatinganddefendingorassertingaclaimforindemnificationunderthisArticle,including,withoutlimitation,ineachcase,attorneys’fees,otherprofessionals’fees,anddisbursements.

评述:

在英文合同中fee,cost,expense,disbursement等表示费用的近义词非常多,但汉语中用来表示对等概念的词汇相对较少,彼此间的区分界限也不明朗。

在英美法语境下,

Fee通常是指政府机关或专业人士为其所提供的服务收取的费用。

Cost通常指经营某项营业的成本。

Expense则多用来表示种花费,通常在中文中译为“花费”或支出。

译文:

“诉讼费”是指任何立案费,庭审成本,仲裁费或仲裁成本,证人费以及为调查,抗辩或提出本条项下的某项赔偿请求而支出的每一其它费用和成本,包括但不限于为每一案件支出的律师费,聘请其它专业人士的费用和支出。

“Loss”meansanyliability,loss,claim,settlementpayment,costandexpense,interest,award,judgment,damages(includingpunitivedamages),diminutioninvalue,fines,feesandpenaltiesorothercharge,otherthanaLitigationExpense.

译文:

“损失”是指不属于“诉讼费用”的任何责任,损失,索赔,和解费,成本与花费,利息,不利裁决或判决,损害赔偿(包括惩罚性赔偿),价值减损,罚款,费用及违约金或其它收费。

“ThirdPartyClaim”hasthemeaningassignedinSection6.10(a).

译文:

“第三方索赔”具有第6.10(a)条中赋予的含义。

Section6.01.IndemnificationofBuyer.SubjecttothelimitationssetforthinSection6.03[SurvivalofRepresentationsandWarranties],Section6.05[Basket],Section6.06[LimitationofIndemnityObligation],andSection6.07[Taxes],SellerandParentCo.shallindemnifyBuyeragainstallIndemnifiableLossesarisingoutoforrelatingtoanyoneormoreofthefollowing:

(a)Any[material]misrepresentationorbreachbySellerofanyrepresentationorwarrantysetforthinthisAgreement[oranyClosingDocumentthatSellerdelivered].

(b)Any[material]breachbySellerofanycovenantorotheragreementsetforthinthisAgreement[oranyClosingDocumentthatSellerdelivered].

(c)Seller’sfailuretopayordischargeanyRetainedLiabilities.

(d)Theclaim(referredtoinItem___ofSection___ofSeller’sDisclosureSchedule)||(pertainingtotheaction(toholdSellerresponsibleforthe[insertthedisclosedliabilityagainstwhichSellerwillindemnifyBuyer].))

评述:

1.本条的标题“IndemnificationofBuyer.”若不注意,译成中文时极易造成歧义。

比如直译成“买方赔偿”,则单就标题译文表达的意思而不参照下文具体内容是很难明确到底是“买方享有的赔偿”还是“买方承担的赔偿”之意。

因此,为免含混,最好是增译成“买方享有的赔偿”。

2.“Subjectto”和“arisingoutoforrelatingto”是法律英语中常见的表达,前面的课程中已有述及,不再赘述。

3.Closing的本意是指结算,但在法律语境下,“交割”一词正式程度更高,也完全涵盖了“结算”所涉及的范围,因而为多数译者采用。

4.有时两个动词分别应当对应不同的宾语,但起草者为了提高行文的效率或者追求语言结构上的美感而将动词与宾语分别“编组”而非按照动词+宾语的形式来对照。

此时译者应当让它们分别各归原位。

本条(a)项即属于此种情形。

5.(b)项中出现了两次“agreement”,且含义明显不同,前者指双方达成的一致或共识,后者指协议。

6.赔偿条款的实质是损失风险的转移。

转移中必然涉及责任分担的问题。

一方无法合理转移给它方的责任在英文中往往称为“Retainedliability”,因此,依其原意可相应地译为“保留责任”或“遗留责任”。

在(c)项中,同一宾语“Retainedliability”对应两个含义不尽相同的动词“pay”和“discharge”。

“pay”通常用来表示金钱的支付,而“discharge”则常用来表示债务的清偿。

依法律基本常识,债务的清偿通常包括两种方式:

金钱的给付和非金钱义务的履行。

可以看出discharge涵盖了pay的词义范围,因此为避免译文中出现同语反复的现象,在翻译时我们仅取其中词义范围涵盖相对较广的一者即可。

7.(d)项中出现了一个中心词附带三个后置定语的结构。

其中第一个后置定语与第二三两个后置定语所形成的整体之间是并列关系,但在第二三两个定语内部则是叠加关系。

第一个后置定语语义简短,译文中可直接将之提前。

对于第二三两个定语构成“两环相扣”的后置定语复合结构,我们必须将之另句处理。

对此种结构我们应当综合使用“分译”加“逆译”的方法

译文:

6.01.买方享有的赔偿。

在不违反第6.03款[声明与保证的继续效力],第6.05款[起赔金额],第6.06款[赔偿义务限制],及第6.07[税收]之规定的前提下,“卖方”及其“母公司”应当赔偿买方因下列一项或多项原因而起或与之相关的“应赔偿损失”:

(a)“卖方”对本协议[或者卖方提供的任何“交割文件”]中规定的任何声明所作的[重大]不实陈述或者对本协议[或者卖方提供的任何“交割文件”]中规定的任何保证的严重违反。

(b)“卖方”[严重]违反“本协议”(或“卖方”交付的任何“交割文件”)中规定的承诺或各方达成的一致。

(c)“卖方”未能清偿任何“保留责任”。

(d)“卖方披露时间表”第___条第___项中提及的索赔,该索赔与要求“卖方”对[填入“卖方”将就之向“买方”提供赔偿的已披露责任]承担责任的诉讼相关。

Section6.02.IndemnificationofSeller.Subjecttothelimitationssetforthin[theSections,ifany,settingforththecontractualstatuteoflimitations,thebasket,andcapwithrespecttoindemnificationofSeller],BuyershallindemnifySellerandParentCo.againstallIndemnifiableLossesarisingoutoforrelatingtoanyoneormoreofthefollowing:

(a)Any[material]misrepresentationorbreachofwarrantybyBuyerofanyrepresentationorwarrantysetforthinthisAgreement[oranyClosingDocumentthatBuyerdelivered].

(b)Any[material]breachbyBuyerofanycovenantorotheragreementsetforthinthisAgreement[oranyClosingDocumentthatBuyerdelivered].

(c)Buyer’sfailuretopayordischargeanyAssumedLiabilities.

评述:

1.通过浏览,我们发现本段原文与前段原文结构大体相似,赔偿主体的地位进行了互换。

在合同的翻译过程中,关于签约双方义务的规定中最容易出现这种结构相似的情形。

在翻译策略上,我们应当本着效率加合理谨慎的态度先将前段译文直接复制过来,然后在对两段原文进行对比的基础上对粘贴过来的译文进行相应的修改,以此保证翻译的高效性与准确性兼顾。

2.Statuteoflimitation是指“法定时效”,因此thecontractualstatuteoflimitations也就是合同相关的法定时效。

3.“Cap”是一个初学英语的人也熟悉的单词,意为帽子,此处显然不是这个意义,参阅下文我们可以发现该词实际是赔偿限额的意思。

译文:

6.02.卖方享有的赔偿。

在不违反[就“卖方”享有的赔偿规定的合同相关法定时效,起赔点及赔偿限额条款(如果有)]所设限制的前提下,“买方”应当赔偿“卖方”及其“母公司”因下列一项或多项原因而起或与之相关的“应赔偿损失”:

(a)“买方”对本协议[或者卖方提供的任何“交割文件”]中规定的任何声明所作的[重大]不实陈述或者对本协议[或者卖方提供的任何“交割文件”]中规定的任何保证的严重违反。

(b)“买方”[严重]违反“本协议”(或“卖方”交付的任何“交割文件”)中规定的承诺或各方达成的一致。

(c)“买方”未能清偿任何“保留责任”。

Section6.03.SurvivalofRepresentationsandWarranties.Exceptasotherwiseprovided,therepresentationsandwarrantiescontainedinArticle[insertthenumberoftheArticlecontainingSeller’srepresentationsandwarranties]survivetheClosingDatetoandincludingthedayimmediatelyprecedingthesecondanniversaryoftheClosingDate;exceptthat

(a)therepresentationsandwarrantiescontainedinSection[insertthenumberoftheSectionthatsetsforththerepresentationandwarrantyconcerningtaxes]survivetheClosingDatetoandincludingthe60thdayaftertheexpirationoftheapplicablestatutesoflimitationfortheassessmentofTaxes;

(b)ifanyrepresentationorwarrantycontainedinArticle[insertthenumberoftheArticlecontainingSeller’srepresentationsandwarranties]isfraudulentlygiven,itsurvivestheClosingDateforanunlimitedperiodoftime;and

(c)anyrepresentationorwarrantythatisthesubjectofaclaimoractionsurvivesuntileither

(i)theclaimisresolvedortheactionisfinal(includinganyappeals);or

(ii)paymentinrespectofanyclaimoraction,ifanyisowing,ispaid,butonlyifthepartyassertingtheclaimorprosecutingtheactiongivesnoticepursuanttoSection6.

评述:

1.Survival的本意是“幸存者”,在法律语境中表示“继续有效”,其本意反而罕见使用。

该词常见于杂项条款中,用于表示合同的特定条款于协议期满或终止后继续有效。

本段中是指在“交割”之后的一段特定时间内继续有效。

2.“toandincluding”是一个法律英文中经常用来明确特定时间或空间或数量范围的上限或下限的复合介词短语,相当于汉语中的“至…止(含)”

3.“immediate”在法律用语中常用于三种含义:

(1).直接的(与consequential互为反义词)eg.immediatebeneficiary—直接受益人,immediateconsequence—直接后果;

(2).流动的,eg:

immediateassets—流动资产,immediateliability—流动负债

(3).最近的,即期的,eg.immeditefunds—即期资金,immediatetransportationentry—途中报关进口。

本段原文中使用的是其第三种含义,但为副词形式。

Immediatelyprecedingto…意即“离…最近的”

4.(a)项中的assessmentofTaxes是一个专业术语,意为“税额评定”,“税额评估”。

译文:

6.03声明与保证的继续效力。

除本协议另有规定外,第[填入包含卖方声明与保证的条款编号]条中的声明与保证于“交割日”之时起直至其后届满两年的前一日(含)期间继续有效,但是:

(a)第[填入规定税收相关声明与保证的条款之编号]条中的声明与保证于“交割日”之时起直至相关税额评定的法定时效届满后第六十日(含)期间继续有效;

Section6.04.RighttoRelyDespiteInvestigation.Buyerisentitledtorelyfullyupontherepresentations,warranties,andcovenantsofSellersetforthinthisAgreementandupontheaccuracyofany[document,certificate,ExhibitorSchedule][TransactionDocument]givenordeliveredtoBuyercontemporaneouslywiththeexecutionofthisAgreementorattheClosing,despiteineachinstance,

(a)anyrightofBuyertoinvestigatefullytheaffairsofSeller;and

(b)anyknowledgeoffactsdeterminedordeterminablebyBuyerpursuanttoitsinvestigationorrightofinvestigation.

评述:

1.RighttoRelyDespiteInvestigation

RighttoRely即RightofReliance(信赖权),在合同中是指一方有权以另一方在“声明、保证与承诺”条款中所作的相关声明、保证与承诺为基础来展开自己的履行,若因此受到损失或损害,则另一方应当予以赔偿。

这一机制在英美法上也称“信赖保护”原则。

DespiteInvestigation意思是“无论是否进行调查”或者说是指“无论调查结果如何”,但是,若这一表达与前面的righttorely(信赖权)结合起来,则此条的整个标题译文为“无论是否进行调查的信赖权”或者“无论调查结果如何的信赖权”,显得繁冗拖沓,应当予以简化,可考虑译为“无需调查的信赖权”,既然调查与否或者调查结果都不重要,那么将之简化为“无需调查”应当是准确的。

2.Contemporaneouslywith

此短语意思是“Originating,existing,orhappeningduringthesameperiodoftime”即“同一时期产生,存在或发生的”,与“atthesametimeas”或者“simultaneouslywith”含义相同,不过合同英语或者法律英语中,律师们更喜欢使用contemporaneouslywith这一表达而已,就意义上来讲其实并无实质区别,至多在风格上显得更显庄重而已。

因此,contemporaneouslywiththeexecutionofthisAgreement可译为“本协议签署之时”。

值得注意的是contemporaneouslywiththeexecutionofthisAgreementorattheClosing不能依原文译成“本协议签署或‘交割’之时”,因为极易引起歧义,读者可能误解为“本协议签署之时或本协议交割之时”,依据常识,“协议”不存在“交割”的问题,合同起草者的意思是“本协议”项下的交易交割之时,因此,在翻译时应当进行增译,把起草者默示的含义译出来。

3.despiteineachinstance

此短语的意思是:

无论在每一情形下…。

按中文的思维逻辑,我们通常会先陈述条件,后陈述结果。

而英文的思维逻辑则是将最核心的意思放在前面,然后再陈述限定该核心内容的条件,原因等。

若译者更注重

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2