陈情表原文及翻译注释 陈情表表达了什么情感原文及翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:12664946 上传时间:2023-06-07 格式:DOCX 页数:8 大小:19.91KB
下载 相关 举报
陈情表原文及翻译注释 陈情表表达了什么情感原文及翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
陈情表原文及翻译注释 陈情表表达了什么情感原文及翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
陈情表原文及翻译注释 陈情表表达了什么情感原文及翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
陈情表原文及翻译注释 陈情表表达了什么情感原文及翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
陈情表原文及翻译注释 陈情表表达了什么情感原文及翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
陈情表原文及翻译注释 陈情表表达了什么情感原文及翻译.docx_第6页
第6页 / 共8页
陈情表原文及翻译注释 陈情表表达了什么情感原文及翻译.docx_第7页
第7页 / 共8页
陈情表原文及翻译注释 陈情表表达了什么情感原文及翻译.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

陈情表原文及翻译注释 陈情表表达了什么情感原文及翻译.docx

《陈情表原文及翻译注释 陈情表表达了什么情感原文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《陈情表原文及翻译注释 陈情表表达了什么情感原文及翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

陈情表原文及翻译注释 陈情表表达了什么情感原文及翻译.docx

陈情表原文及翻译注释陈情表表达了什么情感原文及翻译

陈情表原文及翻译注释陈情表表达了什么情感原文及翻译

陈情表表达了什么情感?

陈情表从作者幼年的不幸遭遇写起,说明了自己与祖母相依为命的特殊感情,表达了自己应该报养祖母的大义。

又倾诉了自己不能从命的苦衷,语言委婉畅达。

是中国文学史上抒情文的代表作之一。

下面就让和大家一起来看看这篇文言文的独特之处吧。

陈情表

西晋·李密〔魏晋〕

臣密言:

臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

(悯

一作:

愍;孑立一作:

独立)

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,那么刘病日笃,欲苟顺私情,那么告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!

但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

(祖母刘

一作:

祖母)

译文

臣李密陈言:

我因命运坎坷,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

在外面没有比拟亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互抚慰。

但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

臣因为供奉赡养祖母的事无人承当,辞谢不接受任命。

朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为洗马。

我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

但是诏书急迫严峻,责备我怠慢不敬。

郡县长官催促我立刻上路;州县的长官登门催促,比流星坠落还要急迫。

我很想奉旨为皇上奔波效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

我是进退两难,十分狼狈。

我想晋朝是用孝道来治理天下的,但凡年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不爱惜名声节操。

现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?

只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

我如果没有祖母,无法到达今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微缺乏道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

注释

“表〞是一种文体,是古代奏章的一种,是臣下对君王指陈时事、直言奉劝抑或使之改正错误的文体。

以:

因险衅(xiǎnxìn):

凶险祸害(这里指命运不好)。

险,艰难,祸害;衅,灾祸。

夙:

早时,这里指年幼的时候。

闵:

通“悯〞,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

凶:

这里指他家中不幸的事。

见背:

背离我,离我而去。

这是死的委婉说法。

指弃我而死去。

行年:

经历的年岁。

舅夺母志:

舅舅强行改变母亲想要守节的志愿。

这是母亲改嫁的委婉说法。

悯:

怜悯。

苏教版作“愍〞。

躬亲:

亲自。

至于:

直到。

于:

介词,引出对象。

成立:

成人自立。

终:

又。

鲜:

少,这里指“无〞的意思。

门:

家门。

门衰祚薄:

家门衰微,福分浅薄;祚(zuò):

福分。

儿息:

同子息、生子;息:

亲生子女。

又如:

息子(亲生儿子);息女(亲生女儿);息男(亲生儿子)。

期:

满一周年。

功:

服丧九月为大功,服丧五月为小功。

这都指关系比拟近的亲属。

“期功〞意为“穿一周年孝服的人〞。

强近:

勉强算是接近的。

应门:

照应门户。

五尺之僮:

五尺高的小孩。

僮:

童仆。

茕茕:

孤单的样子。

孑:

孤单孑立:

苏教版作“独立〞。

吊:

抚慰。

婴:

缠绕,这里指疾病缠身。

蓐:

陈草复生。

引申为草垫子、草席。

废:

废止,停止伺候。

离:

离开。

逮:

及,到。

奉:

承奉。

圣朝:

指晋朝。

沐浴清化:

恭维之辞,指蒙受清平的政治教化。

察:

考察和推举

孝廉:

汉代以来选拔人才的一种察举科目,即每年由地方官考察当地的人物,向朝廷推荐孝顺父母、品行廉洁的人出来做官

举:

推举。

秀才:

汉代以来选拔人才的一种察举科目。

这里是优秀人才的意思,与后代科举的“秀才〞含义不同。

辞:

辞谢。

赴:

接受。

命:

任命。

拜:

授予官职

郎中:

尚书省的属官。

寻:

不久。

除:

拜官受职。

洗马:

即太子冼马(xiǎn),太子的侍从官。

猥:

自谦之词,犹“鄙〞。

微贱:

卑微低贱。

当:

担任。

东宫:

指太子,因太子居住在东宫,这里是借代。

陨首:

头落地,指杀身。

陨,落。

切峻:

急迫而严厉

逋慢:

有意回避,怠慢上命。

逋:

逃脱慢:

怠慢,轻慢。

急于星火:

于星火急。

于:

比星火:

流星的光比流星的坠落还要急。

指催逼的十分紧迫。

笃:

病重,沉重。

日:

一天比一天。

苟:

姑且。

告诉不许:

申诉不被允许,告诉:

申诉(苦衷)。

实为:

总结上文。

狼狈:

形容进退两难的情形。

伏惟:

俯状思量。

古时下级对上级表示恭敬的词语,奏疏和书信里常用。

故老:

年老而德高的旧臣。

蒙:

受。

矜育:

怜惜养育。

伪朝:

蔑称,指被灭亡蜀朝。

历职:

连续任职。

郎署:

郎官的衙署。

李密在蜀国曾任郎中和尚书郎。

署:

官署,衙门。

图:

希图。

宦达:

官职显达。

宦,做官;达,显贵。

不矜:

不看重。

矜,自夸。

拔擢(zhuó):

提拔。

宠命:

恩命。

优渥(wò):

优厚。

盘桓:

犹疑不决的样子,指拖延不就职。

希冀:

企图,这里指非分的愿望。

日薄西山:

太阳接近西山,喻人的寿命即将终了。

薄,迫近。

危浅:

活不长,指生命垂危。

危:

微弱浅:

指不长。

浅:

不长。

更(gēng)相:

交互。

是以:

因此。

区区:

拳拳,形容自己的私情(古今异义);另一说指“我〞,自称的谦词。

废远:

废止远离。

乌鸟私情:

乌鸦反哺之情,比喻人的孝心。

终养:

养老至终。

辛苦:

辛酸悲苦,这里指辛酸苦楚的处境(古今异义)。

二州:

指梁州(在今陕西省汉中地区)、益州(在今四川省)。

牧:

古代称州的长管;伯:

长。

皇天后土:

文中指天地神明。

鉴:

审察,识别。

矜悯:

怜恤。

听:

任,这里是准许、成全。

庶:

庶几,或许,表示希望或推测。

保:

安;卒:

终。

结草:

指报恩。

不胜:

禁不住。

胜(shēng),承受,承当。

犬马怖惧之情:

这是臣子谦卑的话,用犬马自比

拜表:

拜上表章

闻:

使动用法,使…知道。

与上文“具以表闻〞的“闻〞用法相同。

鉴赏

1.融情于事。

强烈的感情色彩是本文的一大特色,但作者无论是述自己的孤苦无依之情,还是述自己和祖母相依为命的深厚亲情,都是通过叙事来表达的。

而自己对朝廷恩遇的感谢和对武帝的忠敬之心,也是以充满情感的笔调来写的。

2.语言形象生动,自然精粹。

本文虽然用了不少四字句、对偶句,有骈文的整俪之工,但语言却绝不雕琢,而是十分自然真切,仿佛是从肺腑中流出,丝毫不见斧凿痕迹。

文章语言十分生动形象,如第一段写孤苦无依之状,第二段写州县催迫之景,第三段写祖母病笃的惨苦之象,都如在目前。

此外本文在语言上还十分精练准确,有些词句,成了成语。

本文排偶句的运用极有特色,不仅音韵和谐,节奏鲜明,简洁练达,生动形象,而且感情真挚,具有震撼人心的力量。

例如“日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕〞,运用比喻和夸张手法,将祖母危在旦夕,自己不忍废离的深情形容得淋漓尽致;“臣欲奉诏奔驰,那么刘病日笃;欲苟顺私情,那么告诉不许〞。

通过比照,既突出了李密进退两难的无奈,又将尽忠之,与尽孝之情表现得真切而感人。

上述内容就是今天诗词网为大家整理的有关陈情表原文及翻译注释和陈情表表达了什么情感的相关知识,希望大家喜欢。

假设想了解更多文言文知识,请多多关注。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 解决方案

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2