死神别骄傲翻译小诗35716年.docx
《死神别骄傲翻译小诗35716年.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《死神别骄傲翻译小诗35716年.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
死神别骄傲翻译小诗35716年
Death Be Not Proud
死神,别骄傲
by John Donne
约翰·多恩
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for, thou art not so,
死神请你别骄傲,虽然有人说起你,
如何强大和可怕,然而你并非如此。
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;
你原以为那些人,被你摧毁至死地,
其实他们并未死,你也不能杀死我。
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
你所拥有的画面,出自睡眠和休息,
许多欢愉从你出,更多欢愉流自你。
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
我们最最好的人,随你最最早离去,
他们灵魂得救赎,他们骸骨得休息。
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
对于命运与机遇,你只不过是奴隶,
你是君王的奴仆,绝望之人的奴隶,
毒药战争与疾病,你与同住在一起,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
罂粟或者是咒符,同样能使我入眠,
比你按摩更有效,你又何必太神气?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
睡了短短一觉后,我们醒来至永恒,
再也不会有死亡,死神你却会死去。
TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonMay18,2016
茜茜茜茜玛丽于2016年5日18日译成中文
死神