对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx

上传人:b****6 文档编号:12771272 上传时间:2023-06-08 格式:DOCX 页数:13 大小:827.75KB
下载 相关 举报
对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx_第1页
第1页 / 共13页
对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx_第2页
第2页 / 共13页
对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx_第3页
第3页 / 共13页
对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx_第4页
第4页 / 共13页
对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx_第5页
第5页 / 共13页
对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx_第6页
第6页 / 共13页
对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx_第7页
第7页 / 共13页
对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx_第8页
第8页 / 共13页
对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx_第9页
第9页 / 共13页
对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx_第10页
第10页 / 共13页
对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx_第11页
第11页 / 共13页
对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx_第12页
第12页 / 共13页
对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx

《对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿.docx

对齐已翻译文档导入翻译记忆库Winalign讲课稿

对齐已翻译文档导入

翻译记忆库-

Winalign

Trados2011对齐已翻译文档

对于从未使用过Trados的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因

此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此Trados具有对齐已翻译文档

的功能,帮助译员将之前未使用Trados时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为Winalign。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文Word文档用来对齐译文。

请注意,原

文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行Winalign操作。

新建对齐已翻译文档项目

打开SDLTrados2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalign界面。

图6.46Winalign界面

点击File”菜单并新建一个项目NewProject”,会跳出一个名为NewWinalignProject”的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

图6.47新建对齐项目

点击Genera”常规选项卡,在ProjectName"中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“MicrosoftWordDocument(*doc)”文件。

图6.48设置常规选项

需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文

而言,需要对断句规则略作调整。

点击Chinese(PRC”下方的TargetSegmentatio6设置中

文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将

TrailingWhiteSpaces”前的数字改成0。

同样需要修改的还有“Marks”

ScginentatfonRules

 

Rub

0Leading£haiacter$

5bo口匚haracter

haiingWhitespaces

1LeadingWands:

?

!

?

v

~|NumberSlop

B

FollowedLc^erca^e

叵1

FolawedTab

StopCharacterisDot

回Preceded即GuessedAbbcevialion叵SingleLetterDol

[m]PrecededbpListAbtxeviabon叵OrdirialFolower

11|Mo.ofDois

图6.49修改中文断句规则

General常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

点击第二个选

项卡Files”。

在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“AlignFileName将两个文件之间相连。

在该选项卡中,可以添加多组原文及译文,并将它们之间相互连接。

在示例项目中,我们只添加一对文件。

图6.51选择导出格式

添加文件完成后,需设置导出文件的类型。

Winalign默认导出的文件为txt,但对于

SDLTrados2011而言,只有导成翻译记忆库交互文件tmx,才能直接导入至2011的翻译记忆库中。

因此此例中我们单击“Export”选项卡,并选择“ranslationMemoryExchangeFormat(TMX)”,并点击OK”确认该设置。

完成后点击File”菜单>SaveProject保存该项目。

匹配文件对

选择需要匹配的文件对,点击菜单栏中的“Alignment”,并选择AlignFilePair”对齐该文件对。

文件匹配后,经过winalign处理的结果显示在编辑窗口中:

图6.52文件匹配结果

Winalign后自动匹配的句段以虚线连接。

接下来是进行检查的工作,译员或审校员需查看左右两边的句段是否互为译文。

如果发现有错误,可以将虚线断开。

右击某一侧句段的绿色节点,并选择“Disconnect”,将其拉至正确的句段节点上。

手动连接的线皆为实线,这表示被连接的两个句段已经是确认的状态(Committed)

DdG

D奇

M」

P

k?

F|^FiHVkvi尹r「・F舉Mia|p

ffX

1.中低产•农出昨

A

..电

Irn^rovemtntjFlow-dncrneJIum-yi电kdGrEland

侖严"

Planting,development^nd「irorLicti□「ofwoodyplantstl~^tcontainedih■-oilsortna-canbeusedasseasoninqsorIndustrialrawmaterials

-吕C:

\7iWlwlic,忖裔穆資产业挎异目录

昌外商择脊产业梧导冃杀

=HlCl-\C?

tslci3ueofrdijstrsGforGuidi"iflI

1=LL)to|oiiu&ofhidiislii&sfoiGnidinr

 

Developmentdidproductionofpclluitiori-fraecultivs^iintechnologyandproductseriesf':

r/cxtcblH"i:

lu'dl-i:

iediblefungiandmelons)已和创呂仃日freshEui:

widtE£De'/eloprert3rd口-口白」匚:

iq「icFr

盯葢菜(暫胃用凿厂西

囲杲:

s.蒋叶无出宮就皓撓术及亡吕麋列化开盍、生产

冷严E强”

 

图6.53检查并手动连接确认句段

如果需要原文或者译文句段的,可以直接双击该句段,并将光标移至需要修改处,可进行相应的修改工作。

D富口

M卜

P

*电

二刖旳~v*^j~沖巧~AlQnrr^nt~wjr^-yj~□呷

-C'-.-.liC^t^Icqu^ofIndusiris;forGuicinpI

RCcvrnlojii?

ctIndLisnieafartinidirtf

*—|SDL.Tr^dofiWlnAl^n-[匸:

l…lfa■孔ba护teofrndustrleEforGultflngForeignInvestmentdoc:

UL“>vlnRL电…匚]百|亲

工旨Ul.Avinalq叭外商E资产山:

指导目一至

R外商搜密产ik描导冃录

<||

ConstrueJoiiandopera!

onofso」〕ecolcigicalervironmentprotectionprojects-3StheplontlnQoftreesandgrassestojornba:

decertificationandsoilerosion

备渐飜臨廳鈔宀

F目mingjfaqueticprodu匚E,k^epwaternetbre^d「©industrializedaquacultureandEcologicalmariculture

IL

Mining

Explorationandexploitationofcoal-badaasandutilizatioriof

二、东旷业

[•煤层汽勘誉“尸发和矿井沏•和用C限干今乐合贰

忆右曲.耘汽旳貝憧師、开陽(限干合医合作〕

 

图6.54修改句段

通篇检查完毕后,可右键点击界面当中空白处,并选择“CommitAllUnits”确认所有单元),将所有虚线变为已确认的实线。

如果文章很长句段较多,可以在检查过程中时时保存项目,以便下次打开该项目时会直接跳转至上一次正在检查的位置。

图6.55确认所有句段

导出匹配结果

检查完并确认所有句段后,我们需将结果导出。

点击“File”〉ExportFilePair”(导出文件对),选择导出文件存放的位置,并将目标tmx文件导出。

File”菜单中还有一个按键为ExportProject”导出项目),如果点击该按键,则导出该项目中所有的文件对。

图6.56导出TMX文件

至此,我们完成了将两片文档(原文及译文),通过Winalgin工具进行对齐,并做

句段检查,最后导出成tmx的过程。

该tmx文件可直接导入至SDLTrados2011翻译记忆库中,为译员翻译工作带来方便。

导入SDLTrados2011翻译记忆库

打开SDLTradosStudio2011,切换至“翻译记忆库”视图

打幵

Is

口语自

■t■别X.

用IE®■Bin事口咱■並:

m

「ATP诵记&事,口开为站皿…轸聊丐亭耳口..♦STffSrftEIfi:

--令

批編辑®…批删蹴◎…

点击’下一步”,直至最后进度条完成。

这样,我们就完成了对翻译记忆库的更新,之前翻译过的文件被做成了翻译单元并导入了2011的翻译记忆库中。

使用Winalign时会产生的问题

问题一:

在对齐完成后,导岀文件对时,Winalign发生错误,软件自动关闭

解决办法:

1.在对齐过程中请时时保存项,下次查看时可以打开项目,并右击文件对,点击“Review

FilePairs”来查看对齐结果

AlgnFifePmir⑸

PeviewFilePair(s)

MarkFfePar(s)«Finished

ExportFilePair(5).,.

FfePar^s)Statistic..,

2.如果发生上述错误,可点击“设置”->“项目”,选择其中的eXport”选项卡,将导出文件类型设置成Translator'sworkbenchimportFormat'

3.重新导出文件对(此时导出的文件是txt文件,而非之前设置的tmx文件),软件将不会报错。

问题二:

在Winalign中加载文件后,双击文件对时软件突然报错并自动关闭解决办法:

1.将两个文件另存,例如原来doc的文件,另存成docx

2.重新加载另存后的文件,双击后软件应不会报错。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2