中国日报词汇中英对照含例句.docx
《中国日报词汇中英对照含例句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国日报词汇中英对照含例句.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
中国日报词汇中英对照含例句
cutbackon:
减少,削减Theymaywantvotes,butsomeJapaneseelectioncandidateshavebeencuttingbackonhandshakesonthecampaigntrailasthenewfluvirusreachesepidemicproportionsinJapan.参加日本(众议院)选举的候选人们想拉选票,但由于新的(H1N1)流感病毒在日本大规模流行,一些候选人在宣传造势的过程中减少了握手次数。
playitsafe:
Also,playsafe.Avoidextremerisks(谨慎行事)WithlittlemorethanaweektogountiltheAugust30electionthathisoppositionDemocraticPartylookslikelytowin,candidateDennyTamakiisplayingitsafe.虽然距离8月30日的大选仅剩一周多一点的时间,而且日本反对党派民主党有望胜出,但候选人玉城丹尼还是决定谨慎行事。
setin:
到来;开始Whenthenorthernhemisphere'sautumnweathersetsin,itisexpectedtoworsen.随着北半球进入秋季,流感疫情预计还将加剧。
debut:
afirstpublicappearance(初次登场)ObamadebutedatNo.40,cominginaheadoftalkshowhostOprahWinfreyat41andBritain'sQueenElizabethat42.米歇尔名列第40位,脱口秀主持人奥普拉?
温芙瑞和英国伊丽莎白位居其后,分列第41位和42位。
grindon:
无情地、坚定地向前移动ShehasgainedincreasedprominenceastheUSrecessiongrindson.随着美国经济危机的持续,她的影响力也逐渐提升。
down-to-earth:
practicalandrealistic(务实的,实际的)Obama,45,haswonfansforherdown-to-earthpersonality,hersupportofcausesincludinghealthyeatingandthearts,andherfashionsensethathasseenhergraceseveralbest-dressedlists.45岁的米歇尔?
奥巴马以其平易近人的性格赢得众多“粉丝”,她倡导健康饮食,推广艺术,其时尚品味让其多次跻身最佳着装榜,这些都是人们钟爱她的理由。
whopping:
exceptionallylarge(巨大的;异常的)UnveiledonMonday,inDetroit,Michigan,US,theenormouscake-withawhoppingcircumferenceof11ft-wasovereighttimesbiggerthanthepreviousrecordholder.这块巨型蛋糕于本周一在美国密歇根州的底特律市公布于众,它的“腰围”惊人,达到11英尺,比之前的记录保持者大八倍之多。
one-of-a-kind:
special,unique(独一无二的)Whencoveredwithfrostingandcustard,theone-of-a-kinddessertboasted2,000,000calories.再加上糖霜和蛋奶沙司,这块独一无二的大蛋糕所含的热量高达200万卡路里。
brainchild:
anideaorplanproducedbycreativethought(点子、主意)ThebrainchildofAmericanfirmGourmetGiftBaskets,thecupcakesmashedthepreviousrecordof151lbssetonJuly20.这块蛋糕的创意来自美国“美食礼品篮”公司,它打破了之前于今年7月20日创下的151磅的记录。
rustleup:
toprepareorfindatshortnotice草草弄好(rustleupameal急急忙忙弄出一顿饭)Luckily,theteammanagedtoavertdisasterbyrustlingupacakewithonlyhalfadaytogo,stillmanagingtobeatallothercupcakerecordsintheprocess.幸运的是,“梦之队”在离最后期限还剩半天的时间里又重新赶制了一个,避免了一场大麻烦,而且还是打破了所有其他杯形蛋糕的记录。
complication:
aconcurrentdisease,accident,oradversereactionthataggravatestheoriginaldisease.(并发症)ThedeathofcomposerWolfgangAmadeusMozartattheageof35mayhavebeencausedbycomplicationsstemmingfromstrepthroat,accordingtoaDutchstudypublishedonMonday.著名作曲家沃尔夫冈?
阿玛迪乌斯?
莫扎特于35岁去世。
本周一公布的一项荷兰研究显示,他可能死于由脓毒性咽喉炎引起的并发症。
untimely:
occurringtoosoon;premature(过早地出现的;untimelydeath夭折)Sincethecomposer'sdeathin1791,therehavebeenvarioustheoriesaboutthecauseofhisuntimelyend,fromintentionalpoisoning,torheumaticfever,totrichinosis,aparasiticdiseasecausedbyeatingraworundercookedpork.自从这位作曲家于1791年去世后,有关他英年早逝的原因众说纷纭,如遭人投毒、风湿热以及因生吃或未煮熟猪肉而导致的寄生虫病等。
fallvictimto:
成为……的牺牲品"OurfindingssuggestthatMozartfellvictimtoanepidemicofstrepthroatinfectionthatwascontractedbymanyViennesepeopleinMozart'smonthofdeath,andthatMozartwasoneofseveralpersonsinthatepidemicthatdevelopedadeadlykidneycomplication,"researcherRichardZegers,oftheUniversityofAmsterdamintheNetherlands,toldthereporters.荷兰阿姆斯特丹大学的研究人员理查德?
席格斯在接受记者采访时说:
“我们的研究成果表明,莫扎特当时感染了流行性脓毒咽喉炎,在莫扎特去世当月,维也纳有很多人得了这种病,有几人死于其引发的一种致命的肾脏并发症,莫扎特就是其中之一。
”
inflammatory:
accompaniedbyortendingtocauseinflammation(发炎的,炎症性的)Accordingtowitnessaccounts,Mozartfellillwithan"inflammatoryfever,"whichisconsistentwithstrepthroat,Zegersandhiscolleagueswroteintheirreport.席格斯和同事在研究报告中写道,根据目击者的描述,莫扎特患病时伴有“炎症性高烧”,这与脓毒性喉炎的症状相符。
swelling:
anabnormalenlargementorprotuberance,asthatresultingfromedema.(肿胀,水肿)malaise:
aconditionofgeneralbodilyweaknessordiscomfort,oftenmarkingtheonsetofadisease.(不舒服,乏力)
Thecomposer,whowrotemorethan600worksduringhislife,eventuallydevelopedsevereswelling,"malaise,"backpainandarash,consistentwithastrepinfectionleadingtokidneyinflammationknownasglomerulonephritis.莫扎特的病症最终发展为严重水肿,并伴有“酸痛乏力”,背部疼痛以及皮疹,这与链球菌感染的症状相符,而正是这一感染引发了一种被称为“肾小球肾炎”的肾部炎症。
莫扎特一生共创作了六百多部作品。
earlyon:
在早期ZegerssaiditwasalsopossiblethatMozarthadscarletfever,which,likestrepthroat,canbecausedbyinfectionwithstreptococcalbacteria,butthiswaslesslikelybecausewitnessessaidMozartdevelopedarashneartheendofhisillnessandwithscarletfever,therashappearsearlyon.席格斯称,莫扎特也可能是患上了猩红热。
猩红热和脓毒性咽喉炎一样,也可能由链球菌感染引发。
但这种可能性较小,因为目击者称莫扎特在最后阶段患上了皮疹,但如果是猩红热,皮疹一般出现于早期。
stampout:
扑灭;消灭MoregirlswereborninDelhithanboyslastyearforthefirsttime,accordingtoofficialfigures,afterparentsweregivencashbonusesof£125foreachnewdaughteraspartofadrivetostampoutfemaleinfanticide.据官方统计数据,去年印度德里出生的女婴数量首次超过男婴,此前(政府规定)父母每生一个女孩可得到125美元的现金奖励,作为其反弑婴行动的一部分。
skewed:
distorted倾斜的;歪曲的(Hisconceptionofhumannatureisskewed.他对人性的看法带有偏见。
)Theskewedsexrationistheproductofmillionsofillegalabortionsoffemalefoetusesandofthewidespreadmurderofbabygirls,expertssay.专家称,不平衡的性别比例是由数百万例非法流产女胎以及普遍弑杀女婴造成的。
dowry:
moneyorpropertybroughtbyabridetoherhusbandatmarriage(嫁妆)Girlsareprejudicedagainstlargelybecauseofthedowrysystemandinheritancepracticestiltedinfavourofmen.女孩遭歧视主要是因为嫁妆习惯和遗产惯例都有利于男性。
cardiacarrest:
suddencessationofheartbeatandcardiacfunction,resultinginthelossofeffectivecirculation(心脏骤停)MediareportslastweeksaidJackson,whodiedJune25ofcardiacarrest,wasburiedinaprivateceremonyinearlyAugust.?
于6月25日因心脏停搏而去世。
上周有媒体报道称,杰克逊已于8月初在一个私人仪式上被安葬。
sealed:
undisclosed(未知的;未透露的)TheLosAngelesCountyCoroner'sofficehascompleteditsautopsyreportbutitsfindingsremainsealeduntilpoliceconcludetheirinvestigation.洛杉矶郡的验尸官办公室已完成尸检报告,但在警方结束调查之前,其结果尚未对外公布。
trafficking:
tradeinsomespecificcommodityorservice,oftenofanillegalnature(非法买卖,贩卖)CityHallchiefshavecalledontopphonecompaniestohelpcrackdownonprostitutionandtraffickingintheleaduptothesportingevent.市政厅官员呼吁国内几大手机运营商在奥运会筹备期间帮助打击卖淫和性掮客。
repeatbusiness:
回头客Firstly,theybecomeasourceofrepeatbusiness.首先,这些号码可以招揽回头客
cashinon:
totakeadvantageoforcapitalizeon(靠……赚钱,乘机利用)Sexworkersfromacrosstheworldareexpectedtoattempttocashinonthousandsofsiteworkers,spectatorsandathletes.据称,来自世界各地的性工作者将从成千上万名建筑工人、观众和运动员那里招揽生意。
becaughtintheact:
当场被捕Placingprostitutecallingcardsinphoneboxesisacriminaloffencebutthoseleavingcardshavetobecaughtintheact,makingitdifficultforpolicetoarrestthem.在电话亭里张贴性服务名片是一种犯罪行为,但必须要抓到现行才可定罪,这使得警方很难逮捕他们。
intow:
asacompanionorfollower(在一起)WithwifeMichelle,daughtersSashaandMaliaandhisWhiteHouseretinueintow,MrObamastruckoutintothewildernessonthethirddayofafour-daytourthroughwesternmountainstatesaimedatdefendinghishealthcarereformbid.奥巴马此次西部山区之旅为期四天,主要目的是为他的医疗改革方案进行辩护。
在整个行程的第三天,奥巴马和妻子米歇尔,女儿萨莎和玛丽娅以及他的白宫随从人员忙里偷闲,游览了西部荒野。
cityslicker:
apersonwiththesophisticatedmanneranddresstraditionallyassociatedbyruralpeoplewithcitydwellers(时髦或世故的城市人)MrObama,thefirstcityslickerpresidentindecades,hasspenthisadultlifeinNewYork,Boston,Chicagoand,now,Washington.奥巴马是几十年来首位“城市总统”,他成年后先后在纽约、波士顿、芝加哥以及现在所在的华盛顿度过。
inclement:
stormy(严酷的;险恶的)blast:
ahighlyexcitingorpleasurableexperienceorevent(令人极兴奋或愉快的经历)
Despitetheinclementweather,"theyhadablast",headded.他说,尽管天气恶劣,但“她们玩得很尽兴”。
boob:
ablunder;mistake,orafemalebreast(愚蠢的错误;<俗>妇女的乳房)Help!
I'vejusthadmybreastsenlargedandIdon'tlikethenewsize.Britishembassy--sortoutmyboobs!
求救!
我刚隆完胸,但我不喜欢现在的大小。
英国大使馆---帮我解决一下隆胸的烦恼吧!
bonkers:
mentallyunbalanced;mad;crazy.(愚蠢透顶的)Alongwithtipsonjam-makingandhowbesttodisciplinenaughtyboys,thesearejustafewofthebonkersrequestsbeingfiredatBritishembassiesaroundtheworld,theForeignOfficesaidThursday.英国外交部本周四称,英国驻世界各国的大使馆频繁受到愚蠢求助的骚扰,包括求教怎样做果酱,怎样管教淘气的男孩等等。
maxout:
toreachapointatwhichnomoreimprovement,profit,orbenefitcanoccur(达到最高极限)Otherrequestshaveincludedaskingforembassystafftopayabillwhenacreditcardhad"maxedout"andatravellerasking"Canyoutellmehowtomakemynaughtysonbehave?
"其它怪问题还有,信用卡刷爆了,想让大使馆工作人员付账单,还有一位旅行者问道:
“能告诉我怎样才能让我淘气的儿子规矩点儿?
”
rushsb.offone'sfeet:
使某人手忙脚乱;使某人精疲力尽StaffhavebeenrushedofftheirfeetsinceJackson'sdeathasthousandsofmournersvisittheexhibitiontopaytributetothestar.自从杰克逊死后,成千上万的哀悼者参观了这一展览,以表达对已故歌星的敬意,这可忙坏了博物馆的工作人员。
boost:
提高;增加ThestatuehasbeenhereforyearsbutinteresthasbeenboostedsinceMichaelJackson'sdeath.这座雕像已经在这里存放了许多年,但是一直到迈克尔?
杰克逊去世人们才忽然对它感兴趣。
clinch:
tosucceedinachievingorwinningsth(赢得,成功取得)NicolasSarkozyandCarlaBruni-Sarkozyareplanningtohavetheirfirstchildtogetherin2011toaidtheFrenchpresident'schancesofclinchingasecondtermthefollowingyear,aFrenchmagazineisspeculating.据法国一家杂志披露,法国总统尼古拉斯?
萨科奇和夫人卡拉?
布吕尼?
萨科奇计划于2011年生育他们的第一个孩子,为他在2012年总统大选中寻求连任加分。
keep/havesthupones'sleeves:
暗中有打算,心中有妙计Thepresidentialcouplearethoughttohavechosentokeepthe'pregnancycard'uptheirsleevetoensurepublicsympathyaheadofthenextpresidentialcampaignin2012.据称,总统夫妇有意隐瞒“打怀孕牌”这一计划,以便在2012年总统大选前博得人们的同情。
succeed:
tofolloworreplaceanotherbydescent,election,appointment,etc.(接替;继任)
prone(to):
有……倾向的,易于……的
dishout:
给予Womenratedmen'tougher','betteratdelegation'andalsomorelikelytoregularlydishoutpraise.女人对男上司的评价是“更坚强”、“更善于委派”,而且更能够经常性地给予称赞。
hail...as:
承认……为Andmenwerealsohailedasbeingbetterdecision-makersandhavingmoregraspofthebusinessoverallthanwomendo.另外,男人们还被认为是更好的决策者,相对于女人能更好地从整体把握行业情况。
ahostof:
众多,大量Ahostofreasonsemergedforthemalepreference