obama 奥巴马 演讲.docx

上传人:b****8 文档编号:12939314 上传时间:2023-06-09 格式:DOCX 页数:13 大小:301.18KB
下载 相关 举报
obama 奥巴马 演讲.docx_第1页
第1页 / 共13页
obama 奥巴马 演讲.docx_第2页
第2页 / 共13页
obama 奥巴马 演讲.docx_第3页
第3页 / 共13页
obama 奥巴马 演讲.docx_第4页
第4页 / 共13页
obama 奥巴马 演讲.docx_第5页
第5页 / 共13页
obama 奥巴马 演讲.docx_第6页
第6页 / 共13页
obama 奥巴马 演讲.docx_第7页
第7页 / 共13页
obama 奥巴马 演讲.docx_第8页
第8页 / 共13页
obama 奥巴马 演讲.docx_第9页
第9页 / 共13页
obama 奥巴马 演讲.docx_第10页
第10页 / 共13页
obama 奥巴马 演讲.docx_第11页
第11页 / 共13页
obama 奥巴马 演讲.docx_第12页
第12页 / 共13页
obama 奥巴马 演讲.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

obama 奥巴马 演讲.docx

《obama 奥巴马 演讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《obama 奥巴马 演讲.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

obama 奥巴马 演讲.docx

obama奥巴马演讲

2010年华盛顿核安全峰会公报全文(中英对照)

2010-04-15来源:

【大中小】我要投稿

 划词已开启

2010年4月13日,首届核安全峰会在华盛顿发表公报。

全文如下:

CommuniquéoftheWashingtonNuclearSecuritySummit

April13,2010

华盛顿核安全峰会公报全文

2010年4月13日

Nuclearterrorismisoneofthemostchallengingthreatstointernationalsecurity,andstrongnuclearsecuritymeasuresarethemosteffectivemeanstopreventterrorists,criminals,orotherunauthorizedactorsfromacquiringnuclearmaterials.

核恐怖主义是对国际安全最具挑战性的威胁之一,强有力的核安全措施是防止恐怖分子、犯罪分子及其他非授权行为者获取核材料的最有效途径。

Inadditiontooursharedgoalsofnucleardisarmament,nuclearnonproliferationandpeacefulusesofnuclearenergy,wealsoallsharetheobjectiveofnuclearsecurity. ThereforethosegatheredhereinWashington,D.C.onApril13,2010,committostrengthennuclearsecurityandreducethethreatofnuclearterrorism.Successwillrequireresponsiblenationalactionsandsustainedandeffectiveinternationalcooperation.

除了在核裁军、核不扩散及和平利用核能方面有共同目标之外,我们在核安全方面也有共同的目标。

因此,我们于2010年4月13日齐聚华盛顿哥伦比亚特区,承诺加强核安全和减少核恐怖主义威胁。

这方面的成功需要负责任的国家行动以及持续和有效的国际合作。

WewelcomeandjoinPresidentObama’scalltosecureallvulnerablenuclearmaterialinfouryears,asweworktogethertoenhancenuclearsecurity.

基于我们为增进核安全而共同努力,我们欢迎并与奥巴马总统共同呼吁在4年内确保所有易流失核材料安全。

Therefore,we:

鉴此,我们:

1.ReaffirmthefundamentalresponsibilityofStates,consistentwiththeirrespectiveinternationalobligations,tomaintaineffectivesecurityofallnuclearmaterials,whichincludesnuclearmaterialsusedinnuclearweapons,andnuclearfacilitiesundertheircontrol;topreventnon-stateactorsfromobtaining theinformationortechnologyrequiredtousesuchmaterialformaliciouspurposes;andemphasizetheimportanceof robustnationallegislativeandregulatoryframeworksfornuclearsecurity;

1、重申各国根据各自国际义务,对维护各自控制的所有核材料,包括核武器中使用的核材料,及核设施的有效安全,以及对防止非国家行为者获取恶意使用此类材料所需的信息或技术负有根本责任;强调建立强有力的国家核安全立法和监管框架的重要性;

2.CallonStatestoworkcooperativelyasaninternationalcommunitytoadvancenuclearsecurity,requestingandprovidingassistanceasnecessary;  

2、呼吁各国作为国际社会整体为增进核安全作出共同努力,并在必要时寻求和提供协助;

3.Recognizethathighlyenricheduraniumandseparatedplutoniumrequirespecialprecautionsandagreetopromotemeasurestosecure,accountfor,andconsolidatethesematerials,asappropriate;andencouragetheconversionofreactorsfromhighlyenrichedtolowenricheduraniumfuelandminimizationofuseofhighlyenricheduranium,wheretechnicallyandeconomicallyfeasible;  

3、确认高浓铀和分离钚需要采取特别防范措施,同意在适当情况下推动采取措施加强此类材料的安全、衡算和集中存放;在技术和经济可行的情况下,鼓励将使用高浓铀的反应堆转化为使用低浓铀,并最大限度减少使用高浓铀;

4.Endeavortofullyimplementallexistingnuclearsecuritycommitmentsandworktowardaccedingtothosenotyetjoined,consistentwithnationallaws,policiesandprocedures;

4、致力于全面履行所有现行核安全承诺,并根据各自国内法律、政策和程序努力加入那些尚未加入的承诺;

5.Supporttheobjectivesofinternationalnuclearsecurityinstruments,includingtheConventiononthePhysicalProtectionofNuclearMaterial,asamended,andtheInternationalConventionfortheSuppressionofActsofNuclearTerrorism,asessentialelementsoftheglobalnuclearsecurityarchitecture;  

5、支持将经修订的《核材料实物保护公约》和《制止核恐怖主义行为国际公约》等国际核安全文书的目标作为全球核安全体系的实质要素;

6.ReaffirmtheessentialroleoftheInternationalAtomicEnergyAgencyintheinternationalnuclearsecurityframeworkandwillworktoensurethatitcontinuestohavetheappropriatestructure,resourcesandexpertiseneededtocarryoutitsmandatednuclearsecurityactivitiesinaccordancewithitsStatute,relevantGeneralConferenceresolutionsanditsNuclearSecurityPlans; 

6、重申国际原子能机构在国际核安全框架中至关重要的作用,并将努力确保该机构继续拥有所需的适当的机制、资源和专业知识,以根据其《规约》、相关大会决议和《核安全计划》,在其授权范围内开展活动;

7.RecognizetheroleandcontributionsoftheUnitedNationsaswellasthecontributionsoftheGlobalInitiativetoCombatNuclearTerrorismandtheG-8-ledGlobalPartnershipAgainsttheSpreadofWeaponsandMaterialsofMassDestructionwithintheirrespectivemandatesandmemberships;

7、确认联合国的作用和贡献,以及“打击核恐怖主义全球倡议”和八国集团倡导的“应对大规模杀伤性武器和材料扩散全球伙伴计划”在各自授权和成员国范围内的贡献;

8.Acknowledgetheneedforcapacitybuildingfornuclearsecurityandcooperationatbilateral,regionalandmultilaterallevelsforthepromotionofnuclearsecurityculturethroughtechnologydevelopment,humanresourcedevelopment,education,andtraining;andstresstheimportanceofoptimizinginternationalcooperationandcoordinationofassistance;

8、认识到有必要通过技术开发、人力资源开发、教育和培训加强核安全能力建设,以及在双边、地区和多边层面开展合作促进核安全文化;强调优化国家合作和协调援助的重要性;

9.RecognizetheneedforcooperationamongStatestoeffectivelypreventandrespondtoincidentsofillicitnucleartrafficking;andagreetoshare,subjecttorespectivenationallawsandprocedures,informationandexpertisethroughbilateralandmultilateralmechanismsinrelevantareassuchasnucleardetection,forensics,lawenforcement,andthedevelopmentofnewtechnologies;

9、确认各国有必要就有效防止和应对核非法贩运事件开展合作;同意根据各国法律和程序,通过双边和多边机制,在核探测、分析鉴定、执法和新技术开发等相关领域分享信息和专业知识;

10.Recognizethecontinuingroleofnuclearindustry,includingtheprivatesector,innuclearsecurityandwillworkwithindustrytoensurethenecessarypriorityofphysicalprotection,materialaccountancy,andsecurityculture;

10、确认包括私营部门在内的核工业界在核安全方面的持续作用,并将与核工业界共同努力,确保将实物保护、材料衡算及核安全文化置于必要的优先地位;

11.SupporttheimplementationofstrongnuclearsecuritypracticesthatwillnotinfringeupontherightsofStatestodevelopandutilizenuclearenergyforpeacefulpurposesandtechnologyandwillfacilitateinternationalcooperationinthefieldofnuclearsecurity;and

11、支持实施强有力的核安全操作规范,同时这些操作规范不应侵害各国为和平目的开发和利用核能和核技术的权利,并将促进核安全领域的国际合作;以及

12.Recognizethatmeasurescontributingtonuclearmaterialsecurityhavevalueinrelationtothesecurityofradioactivesubstancesandencourageeffortstosecurethosematerialsaswell.

12、确认有助于核材料安全的措施对于放射性材料安全具有价值,并鼓励为确保此类材料的安全作出努力。

维护有效的核安全需要各国在国际合作协助下持续努力,并在自愿基础上采取行动。

我们将通过与所有国家开展对话和合作,促进加强全球核安全。

MaintainingeffectivenuclearsecuritywillrequirecontinuousnationaleffortsfacilitatedbyinternationalcooperationandundertakenonavoluntarybasisbyStates. Wewillpromotethestrengtheningofglobalnuclearsecuritythroughdialogueandcooperationwithallstates.  

为保持有效的核安全,各国必须在自愿基础上通过国际合作采取持续的国家行动。

我们将与所有国家进行对话与合作,推动加强全球核安全。

Thus,weissuetheWorkPlanasguidancefornationalandinternationalactionincludingthroughcooperationwithinthecontextofrelevantinternationalforaandorganizations. WewillholdthenextNuclearSecuritySummitintheRepublicofKoreain2012.

鉴此,我们发表《峰会工作计划》以指导各国和国际行动,包括在相关国际论坛和组织框架下的合作。

我们将于2012年在韩国举行下一届核安全峰会。

奥巴马在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话(音频+双语文本)

2010-04-15来源:

美国政府网站【大中小】我要投稿

 划词已开启

下载音频

核安全峰会(NuclearSecuritySummit)于4月13日上午在华盛顿举行全体会议,美国总统奥巴马在开幕式上致辞。

RemarksbyPresidentObamaattheOpeningPlenarySessionoftheNuclearSecuritySummit

WashingtonConventionCenter

Washington,D.C.

April13,2010

总统在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话

华盛顿哥伦比亚特区华盛顿会议中心

2010年4月13日

THEPRESIDENT:

Goodmorning,everybody.I'dliketogetstarted.Letmebeginbythankingallofyouforyourparticipationlastnight.Ithoughtitwasaveryimportantdiscussion.

总统:

各位早上好。

现在会议开始。

首先感谢诸位参加昨晚的活动,我认为我们进行了非常重要的讨论。

BeforeIbegin,IwanttotakethismomentonceagaintoacknowledgetheterribletragedythatstruckthePolishpeoplethisweekend.WearejoinedtodaybyadistinguisheddelegationfromPoland,ledbyAmbassadorKupiecki.Mr.Ambassador,allofuswereshockedanddeeplysaddenedbythedevastatinglossofPresidentKaczynski,theFirstLady,andsomanydistinguishedcivilianandmilitaryleadersfromyourcountry.Thiswasaloss,notjustforPoland,butfortheworld.

在进入会议程序之前,我想利用这一时刻再次就上个周末发生的悲惨事件向波兰人民表示慰问。

今天,由库比埃基(Kupiecki)大使率领的尊贵的波兰代表团在此参加会议。

大使先生,我们大家都为痛失卡钦斯基(Kaczynski)总统、第一夫人和贵国如此众多的军政领导人而深感震惊和哀伤。

这不仅是波兰的损失,也是世界的损失。

Asaclosefriendandally,theUnitedStatesstandswithPolandandPoleseverywhereintheseverydifficultdays.Asaninternationalcommunity,IknowthatwewillallrallyaroundthePolishpeople,whohaveshownextraordinarystrengthandresiliencethroughouttheirhistory.Soourheartsgoouttoyourpeople.Ourthoughtsandprayersarewiththem.Wejointheminthistimeofmourning.Andso,ifeverybodyisagreeable,Iwouldliketoaskforamomentofsilencetoshowthatsolidarityandtohonorthosewhowerelost.

在这些困难的日子里,美国作为亲密的盟友与波兰和全世界的波兰人站在一起。

作为国际大家庭,我知道我们大家都会团结在波兰人民的周围,波兰人民在其整个历史中始终显示出非凡的力量和坚毅的精神。

我们对贵国人民深表同情。

我们与他们一道思念和祈祷。

我们在这一时刻与他们共同哀悼。

为此,如果大家同意,我提议大家默哀片刻,以表示我们心心相连,并向遇难者表示敬意。

(Pauseformomentofsilence.)

(默哀)

Thankyou.ItismyprivilegetowelcomeyoutoWashingtonandtoformallyconvenethishistoricsummit.Werepresent47nationsfromeveryregionoftheworld,andIthankeachofyouforbeinghere.Thisisanunprecedentedgatheringtoaddressanunprecedentedthreat.

谢谢。

能够在此欢迎你们来到华盛顿,正式举行这个历史性峰会,我深感荣幸。

我们代表了来自全世界各地区的47个国家,我感谢你们每一个人的光临。

这是一次为应对前所未有的威胁而举行的史无前例的会议。

TwodecadesaftertheendoftheColdWar,wefaceacruelironyofhistory--theriskofanuclearconfrontationbetweennationshasgonedown,buttheriskofnuclearattackhasgoneup.

在冷战结束20年后,我们面对历史的无情讽刺——国家之间发生核对抗的风险下降了,但核攻击的危险却上升了。

Nuclearmaterialsthatcouldbesoldorstolenandfashionedintoanuclearweaponexistindozensofnations.Justthesmallestamountofplutonium--aboutthesizeofanapple--couldkillandinjurehundredsofthousandsofinnocentpeople.TerroristnetworkssuchasalQaedahavetriedtoacquirethematerialforanuclearweapon,andiftheyeversucceeded,theywouldsurelyuseit.Weretheytodoso,itwouldbeacatastrophefortheworld--causingextraordinarylossoflife,andstrikingamajorblowtoglobalpeaceandstability.

可能被出售、盗窃和制成核武器的核材料存在于数十个国家。

哪怕是最少量的钚——苹果般大小的钚——都有可能造成数十万无辜者的伤亡。

“基地”组织之类的恐怖网络企图获取制造核武器的材料,他们一旦得逞,毫无疑问会使用这种武器。

如果他们这么做,将给世界带来巨大的灾难,造成生命的巨大损失,使世界和平与稳定遭受重大的打击。

Inshort,itisincreasinglyclearthatthedangerofnuclearterro

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 临时分类 > 批量上传

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2