宋美龄《战争与和平》的演讲词.docx

上传人:b****3 文档编号:13213027 上传时间:2023-06-12 格式:DOCX 页数:5 大小:19.11KB
下载 相关 举报
宋美龄《战争与和平》的演讲词.docx_第1页
第1页 / 共5页
宋美龄《战争与和平》的演讲词.docx_第2页
第2页 / 共5页
宋美龄《战争与和平》的演讲词.docx_第3页
第3页 / 共5页
宋美龄《战争与和平》的演讲词.docx_第4页
第4页 / 共5页
宋美龄《战争与和平》的演讲词.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

宋美龄《战争与和平》的演讲词.docx

《宋美龄《战争与和平》的演讲词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《宋美龄《战争与和平》的演讲词.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

宋美龄《战争与和平》的演讲词.docx

宋美龄《战争与和平》的演讲词

宋美龄《战争与和平》的演讲词

宋美龄《战争与和平》的演讲词

Mr.President,membersoftheSenateoftheUnitedStates,ladiesandgentlemen,IamoverwhelmedbythewarmthandspontaneityofthewelcomeoftheAmericanpeople,ofwhomyouaretherepresentatives.IdidnotknowthatIwastospeaktoyoutodayattheSenateexcepttosay,"Howdoyou?

Iamsoverygaldtoseeyou,"andtobringthegreetingsofmypeopletothepeopleofAmerica.However,justbeforecominghere,theVicePresidenttoldmethathewouldliketohavemesayafewwordstoyou.

  

  (译文)议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生,受到诸位所代表的美国人民热情与真诚的欢迎,令我感动莫名。

我事先不知今天要在参议员发表演说,只以为要到此说声“大家好,很高兴见到各位”,并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。

不过,在来到此地之前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。

  

    Iamnotaverygoodextemporaneousspeaker;infactIamnospeakeratall;butIamnotsoverymuchdiscouraged,becauseafewdaysagoIwasatHydePark,andwenttothePresident’’slibrary.SomethingIsawthereencouragedme,andmademefeelthatperhapsyouwillnotexpectovermuchofmeinspeakingtoyouextemporaneously.WhatdoyouthinkIsawthere?

Isawmanythings,buttheonethingwhichinterestedmemostofallwasthatinaglasscasetherewasthefirstdraftofoneofthePresident’’sspeeches,aseconddraft,andonandonuptothesixthdraft.YesterdayIhappenedtomentionthistothePresident,andtoldhimthatIamextremelyglasthathehehadtowritesomanydraftswhenheissuchawell-knownandacknowledgelyfinespeaker.Hisreplytomewasthatsometimeshewrites12draftsofaspeech.Somyremarksheretoday,beingextemporaneous,Iamsureyouwillmakeallowancesforme.

  

  (译文)我并不善于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在海德公园参观过总统图书馆,在那里看见一些东西鼓动了我,让我感觉各位或许不会对我的即席演说要求太多。

各位知道我在那里见到什么吗?

我看到了许多,但最让我感兴趣的,莫过于一个放着总统先生(译注:

即罗斯福总统)演说草稿的玻璃箱,里头从第一份草稿,第二份草稿,一直到第六份草稿。

昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说我很高兴知道,以他如此知名又公认的演说家,还必须写这么多份草稿。

他回答说,有时他一次演说得写12份草稿。

因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。

  Thetraditionalfriendshipbetweenyourcountryandminehasahistoryof160years.Ifeel--andIbelievethatIamnottheonlyonewhofeelsthisway--thatthereareagreatmanysimilaritiesbetweenyourpeopleandmine,andthatthesesimilariesarethebasisofourfriendship.

  

  (译文)贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信并非只有我有这样的感觉

  

  Ishouldliketotellyoualittlestorywhichwillillustratethisbelief.WhenGeneralDoolittleandhismenwentotboomTokyo,ontheirreturnsomeofyourboyshadtobailoutintheinteriorofChina.Oneofthemlatertoldmethathehadtobailoutoutofhisship,andthatwhenhelandedonChinesesoilandsawthepopulacerunningtowardshim,hejustwavedhisarmandshoutedtheonlyChinesewordheknew,"Mei-kuo,Mei-kuo,"whichmeans"America."(Applause.)LiterallytranslatedfromtheChineseitmeans"Beautifulcountries."Thisboysaidourpeoplelaughedandalmosthuggedhim,andgreetedhimlikealonglonglostbrother.Hefurthertoldmethathehadcomehomewhenhesawourpeople;andthatwasthefirsttimehehadeverbeentoChina.(Applause.)

  

  (译文)在此,我想说个小故事,来说明此一信念。

杜利特尔将军和部下一起去轰炸东京,回程时有些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞,其中一人后来告诉我,他被迫从飞机跳伞,踏上中国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一中国话:

“美国。

美国”,也就是“美利坚”的意思,(掌声)美国在中国话的意思是“美丽的国家”。

这个大男孩说,敝国人民听了都笑起来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。

他还告诉我说,当他看到我们的人民,感觉他已经回到了家;而那是他第一次来到中国。

(掌声)

  Icametoyourcountryasalittlegirl.Iknowyourpeople.Ihavelivedwiththem.Ispenttheformativeyearsofmylifeamongstyourpeople.Ispeakyourlanguage,notonlythelanguage,notonlythelanguageofyourhearts,butalsoyourtongue.SocomingheretodayIfeelthatIamalsocominghome.(Applause.)

  

  (译文)我来到贵国时是个小女孩,我熟悉贵国人民,我和他们一起生活过。

我生命中成长的岁月是和贵国人民一起度过的,我说你们的话,我想的和你们一样,说的也和你们一样。

所以今天来到这里,我也感觉我好像回到家了。

(掌声)

  

  Ibelieve,however,thatitisnotonlyIwhoamcominghome;IfeelthatiftheChinesepeoplecouldspeaktoyouinyourowntongue,orifyoucouldunderstandourtongue,theywouldtellyouthatbasicallyandfundamentallywearefightingforthesamecause(greatapplause);thatwehaveidentityofideals;thatthe"fourfreedoms,"whichyourPresidentproclaimedtothwworld,resoundthroughoutourvastlandasthegongoffreedom,thegongoffreedomoftheUnitedNations,andthedeathknelloftheaggressions.(Applause.)

  

  (译文)不过,我相信不只是我回到了家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或者你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的“四个自由”:

自由的钟声、联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。

(掌声)

  Iassureyouthatourpeoplearewillingandeagertocooperatewithyouintherealizationoftheseideals,becausewewanttoseeitthattheydonotechoasemptyphrases,butbecamerelitiesforourselves,forourchildren,forourchildren’’schildren,andforallmankind.(Applause.)

  

  (译文)谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想不会流于空言,而是成为我们的子子孙孙、全人类的真况实境。

(掌声)

  

  Howarewegoingtorealizetheseideals?

IthinkIshalltellyoualittlestorywhichjustcametomymind.asyouknow,Chinaisaveryoldnation.wehaveahistoryof5,000years.WhenwewereobligedtoevacuateHankowandgointothehinterlandtocarryonandcontinueourresistanceagainstaggression,theGeneralissimoandIpassedoneofourfronts,theChangshafront.OnedaywewentintotheHeng-yangMountains,wheretherearetracesofapavillioncalled"Rub-the-mirror"pavillion,whichwasbuiltover2,000yearsago.Itwillperhapsinterestyoutohearthestoryofthatpavillion.

  

  (译文)我们要如何实现这些理想?

我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。

各位知道,中国是一个非常古老的国家。

我们有五千年历史。

我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。

有一天,我们上衡山,山上有一处有名的遗迹,叫“磨镜台”,是两千多年前的古迹。

诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。

  TwothousandyearsagonearthatspotwasanoldBuddhisttemple.Oneoftheyoungmonkswentthere,andalldayalonghesatcross-legged,withhishandsclaspedbeforehiminanattitudeofprayer,andmurmured"Amita-Buddha!

Amita-Buddha!

Amita-Buddha!

"Hemurmuredandchanteddayafterday,becausehehopedthathewouldacquiregrace.

  

  (译文)两千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。

一名年轻和尚来此修行,他整天盘腿坐禅,双手合一,口中喃喃念着“阿弥陀佛!

阿弥陀佛!

阿弥陀佛!

”他唱念佛号,日复一日,因为他希望成佛。

  

  TheFatherPriorofthattempletookapieceofbrickandrubbeditagainstastonehourafterhour,dayafterday,weekafterweek.Thelittleacolyte,beingveryyoung,sometimescasthiseyesaroundtoseewhattheoldfatherPriorwasdoing.TheoldFatherPriorjustkeptonhisworkofrubbingthebrickagainstthestone.Soonedaytheyoungacolytesaidtohim,"FatherPrior,whatareyoudoingdayafterdayrubbingthisbrickonthestone?

"TheFatherPriorreplied,"Iamtryingtomakeamirroroutofthebrick."Theyoungacolytesaid,"Butitisimpossibletomakeamirroroutofabrick,FatherPrior.""Yes,"saidtheFatherPrior,"anditisjustasimpossibleforyoutoacquiregracebydoingnothingexceptmurmur’’Amita-Buddha’’alldaylong,dayinanddayout."(Applause.)

  

  (译文)寺里的主持于是也跟着拿一块砖去磨一块石头,时时刻刻地磨,一天又一天地磨,一周又一周地磨。

小和尚有时抬眼瞧瞧老和尚在做什么。

主持只是一个劲儿拿砖磨石。

终于有一天,小和尚对主持说:

“大师,您每天拿这块砖磨石头。

到底为什么呢?

”主持答道:

“我要用这块砖做镜子。

”小和尚说:

“可砖块是做不成镜子的呀,大师。

”“没错,”主持说:

“就像你成天光念阿弥陀佛,是成不了佛的。

”(掌声)

  So,myfriends,Ifeelthatitisnecessayforusnotonlytohaveidealsandtoproclaimthatwehavethem,itisnecessaythatweacttoimplementthem.(Applause.)Andsotoyou,gentlemenoftheSenate,andtoyouladiesandgentlemeninthegalleries,Isaythatwithouttheactivehelpofallofusourleaderscannotimplementtheseideals.Itisuptoyouandtometotaketoheartthelessonof"Rub-the-mirror"pavillion.

  

  Ithankyou.(Greatapplause,Senatorsandtheirguestsrising.)

  

  (译文)因此,朋友们,我觉得,我们不但必须有理想,不但要昭告我们有理想,我们还必须以行动来落实理想。

(掌声)所以,我要对诸位参议员先生,以及旁听席上的女士和先生们说,没有我们大家的积极协助,我们的领袖无法落实这些理想。

诸位和我都必须谨记“磨镜台”的教训。

非常感谢大家。

(全场掌声,议员与来宾起立)

  Ishouldliketotellyoualittlestorywhichwillillustratethisbelief.WhenGeneralDoolittleandhismenwentotboomTokyo,ontheirreturnsomeofyourboyshadtobailoutintheinteriorofChina.Oneofthemlatertoldmethathehadtobailoutoutofhisship,andthatwhenhelandedonChinesesoilandsawthepopulacerunningtowardshim,hejustwavedhisarmandshoutedtheonlyChinesewordheknew,"Mei-kuo,Mei-kuo,"whichmeans"America."(Applause.)LiterallytranslatedfromtheChineseitmeans"Beautifulcountries."Thisboysaidourpeoplelaughedandalmosthuggedhim,andgreetedhimlikealonglonglostbrother.Hefurthertoldmethathehadcomehomewhenhesawourpeople;andthatwasthefirsttimehehadeverbeentoChina.(Applause.)

    Icametoyourcountryasalittlegirl.Iknowyourpeople.Ihavelivedwiththem.Ispenttheformativeyearsofmylifeamongstyourpeople.Ispeakyourlanguage,notonlythelanguageofyourhearts,butalsoyourtongue.SocomingheretodayIfeelthatIamalsocominghome.(Applause.)...

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2