莳萝泡菜中英文文档格式.docx
《莳萝泡菜中英文文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莳萝泡菜中英文文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![莳萝泡菜中英文文档格式.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-4/30/00130eb7-9477-4836-b3db-f6d4e7eb5d5b/00130eb7-9477-4836-b3db-f6d4e7eb5d5b1.gif)
Andshesatdownoppositehim.
You'
vechanged.You'
vechangedverymuch,"
hesaid,staringatherwiththateager,lightedlook.[Page229]"
Youlooksowell.I'
veneverseenyoulooksowellbefore."
Really?
Sheraisedherveilandunbuttonedherhighfurcollar."
Idon'
tfeelverywell.Ican'
tbearthisweather,youknow."
Ah,no.Youhatethecold...."
Loatheit."
Sheshuddered."
Andtheworstofitisthattheolderonegrows..."
Heinterruptedher."
Excuseme,"
andtappedonthetableforthewaitress."
Pleasebringsomecoffeeandcream."
Toher:
"
Youaresureyouwon'
teatanything?
Somefruit,perhaps.Thefruithereisverygood."
No,thanks.Nothing."
Thenthat'
ssettled."
Andsmilingjustahinttoobroadlyhetookuptheorangeagain."
Youweresaying–theolderonegrows–"
莳萝泡菜
凯瑟琳_曼斯菲尔德
打这以后,过了六年,她又遇到了他,他坐在一张小竹桌旁,桌子上摆着盛满纸水仙的花瓶.他正在那里剥着橙子.
既然他抬起了头,与她的视线相遇,他肯定感到了她那种认出他的惊讶.真是莫明其妙!
他不认识她.她微笑着,他皱着眉头.她向他走过去,他马上闭上了眼睛,但又睁开了,脸上放出光芒,仿佛在漆黑的屋里点燃了一根火柴.
“维拉!
”他叫喊到,真是没想到,真的,我刚才没认出你来.坐下,喝杯咖啡好吗?
”
”好吧,来杯咖啡.”她在他的对面坐下.
“你变了,变了许多.”他说道,并用渴望、闪亮的目光注视着她。
“你看上去很好,我以前从来没有见过你如此容光焕发。
“真的?
”她撩起面纱,解开她那毛茸茸的高皮领。
“其实我并不感到很舒服,这你是知道的,我受不了这里的天气。
“对了,你讨厌寒冷……
“对,我是讨厌寒冷。
”她打了个寒颤。
“我最讨厌的是这里滋生着冷酷的人……”
“对不起,”他打断了她,接着他敲着桌子招呼侍者。
“请来些咖啡和奶油。
”又对她说:
“你真的不吃点东西吗?
“不吃,谢谢,什么都不吃。
“那么就要这些吧。
”他面带笑容,又继续剥橙子。
“你刚才说——滋生着冷酷的人——”
Thecolder,"
shelaughed.Butshewasthinkinghowwellsherememberedthattrickofhis–thetrickofinterruptingher–andofhowitusedtoexasperatehersixyearsago.Sheusedtofeelthenasthoughhe,quitesuddenly,inthemiddleofwhatshewassaying,puthishandoverherlips,turnedfromher,attendedtosomethingdifferent,andthentookhishandaway,andwithjustthesameslightlytoobroadsmile,gaveherhisattentionagain....Nowweareready.Thatissettled.
Thecolder!
Heechoedherwords,laughingtoo."
Ah,ah.Youstillsaythesamethings.Andthereisanotherthingaboutyouthatisnotchanged[Page230]atall–yourbeautifulvoice–yourbeautifulwayofspeaking."
Nowhewasverygrave;
heleanedtowardsher,andshesmelledthewarm,stingingscentoftheorangepeel."
YouhaveonlytosayonewordandIwouldknowyourvoiceamongallothervoices.Idon'
tknowwhatitis–I'
veoftenwondered–thatmakesyourvoicesucha–hauntingmemory....DoyourememberthatfirstafternoonwespenttogetheratKewGardens?
YouweresosurprisedbecauseIdidnotknowthenamesofanyflowers.Iamstilljustasignorantforallyourtellingme.Butwheneveritisveryfineandwarm,andIseesomebrightcolours–it'
sawfullystrange–Ihearyourvoicesaying:
'
Geranium,marigold,andverbena.'
AndIfeelthosethreewordsareallIrecallofsomeforgotten,heavenlylanguage....Yourememberthatafternoon?
Oh,yes,verywell."
Shedrewalong,softbreath,asthoughthepaperdaffodilsbetweenthemwerealmosttoosweettobear.Yet,whathadremainedinhermindofthatparticularafternoonwasanabsurdsceneovertheteatable.AgreatmanypeopletakingteainaChinesepagoda,andhebehavinglikeamaniacaboutthewasps–wavingthemaway,flappingatthemwithhisstrawhat,seriousandinfuriatedoutofallproportiontotheoccasion.Howdelightedthesniggeringtea
“冷酷的人,”她笑着说。
然而,她对以前他所开的玩笑是那么记忆犹新——就是把她惹急了的那个玩笑——就是六年前曾让她恼怒的那个玩笑。
“冷酷的人!
”他重复着她的话,同样笑了起来。
“啊哈,你还提那些事。
其实还有一件有关你的事,就是你那动人的嗓音——至今未变。
不知怎么地——我总是在琢磨——是什么使你的声音如此地——萦绕在我的记忆中……你还记得我们在凯屋花园一起度过的第一个下午吗?
因为当时我叫不出那些花的名字,你感到很吃惊。
你告诉我的那些花名我至今还是不知道。
尽管如此,每当天气晴朗,风和日丽,我看到那绚丽多彩的颜色时,耳边便回响起你的声音:
天竺花、金盏花、还有美人樱……你还记得那天下午吗?
“记得,记得很清楚。
”她深深地,轻轻地吸了一口气。
然而,留在她记忆中的那个特别的下午却是一个荒唐的景象。
许多人在一座中国式的塔里饮茶,而他就像疯子般地轰赶着黄蜂——把它们轰跑,用草帽拍打它们。
他既认真又恼火,在那种场合与他的身份极不相称。
她当时是多么地难受啊。
drinkershadbeen.Andhowshehadsuffered.
Butnow,ashespoke,thatmemoryfaded.Hiswasthetruer.Yes,ithadbeenawonderful[Page231]afternoon,fullofgeraniumandmarigoldandverbena,and–warmsunshine.Herthoughtslingeredoverthelasttwowordsasthoughshesangthem.
Inthewarmth,asitwere,anothermemoryunfolded.Shesawherselfsittingonalawn.Helaybesideher,andsuddenly,afteralongsilence,herolledoverandputhisheadinherlap.
Iwish,"
hesaid,inalow,troubledvoice,"
IwishthatIhadtakenpoisonandwereabouttodie–herenow!
Atthatmomentalittlegirlinawhitedress,holdingalong,drippingwaterlily,dodgedfrombehindabush,staredatthem,anddodgedbackagain.Buthedidnotsee.Sheleanedoverhim.
Ah,whydoyousaythat?
Icouldnotsaythat."
Buthegaveakindofsoftmoan,andtakingherhandheheldittohischeek.
BecauseIknowIamgoingtoloveyoutoomuch–fartoomuch.AndIshallsuffersoterribly,Vera,becauseyounever,neverwillloveme."
Hewascertainlyfarbetterlookingnowthanhehadbeenthen.Hehadlostallthatdreamyvaguenessandindecision.Nowhehadtheairofamanwhohasfoundhisplaceinlife,andfillsitwithaconfidenceandanassurancewhichwas,tosaytheleast,impressive.Hemusthavemademoney,too.Hisclotheswereadmirable,andatthatmomenthepulledaRussiancigarettecaseoutofhispocket.
Won'
tyousmoke?
Yes,Iwill."
Shehoveredoverthem."
Theylookverygood."
Ithinktheyare.IgetthemmadeformebyalittlemaninSt.James'
sStreet.Idon'
tsmokeverymuch.I'
mnotlikeyou–butwhenIdo,theymustbedelicious,veryfreshcigarettes.
现在听着他的描述,记忆渐渐地消失了,他所说的是真的。
是的,那是个尽兴的下午,到处是花,而且——阳光明媚。
她的思绪在后面这几个字间徘徊。
想到那当时的阳光明媚,另一扇记忆的大门被打开了。
她仿佛看到自己坐在草坪上,他躺在她的身边。
突然,他翻转过来,头靠在她的膝上。
“我希望,”他用低沉而忧虑的声音说:
“我多么希望我已经服了毒药,即将死去。
就在此时此地。
她弯下身靠近了他。
“啊,你为什么这么说?
他轻柔地悲叹了一声,拿起她的手,贴在他的面颊上。
“因为我知道我非常爱你。
为此我会非常痛苦的,维拉,因为你永远,永远都不会爱上我。
他现在看上去比那时精神多了。
从前梦幻般的迷惑和优柔寡断从他身上消失了。
取而代之的是生活独立、成熟的气质。
他一定也赚了不少钱。
他的装束令人赞叹。
这时,他从衣袋里掏出一盒俄罗斯香烟。
“抽烟吗?
“好吧。
”她俯身去看那些香烟。
“看上去很不错嘛。
“我是让圣詹姆斯街的一个矮个子给我搞到的。
我吸烟不多,但每当我吸烟时,这些烟是那么清香诱人。
对于我来说,吸烟还没有上瘾,而是一种奢侈品——像香水。
你还是很偏好香水吗?
Smokingisn'
tahabitwithme;
it'
saluxury–likeperfume.Areyoustillsofondofperfumes?
Ah,whenIwasinRussia..."
Shebrokein:
vereallybeentoRussia?
Oh,yes.Iwasthereforoverayear.Haveyouforgottenhowweusedtotalkofgoingthere?
No,I'
venotforgotten."
Hegaveastrangehalflaughandleanedbackinhischair."
Isn'
titcurious.Ihavereallycarriedoutallthosejourneysthatweplanned.Yes,Ihavebeentoallthoseplacesthatwetalkedof,andstayedinthemlongenoughto–asyouusedtosay,'
aironeself'
inthem.Infact,Ihavespentthelastthreeyearsofmylifetravellingallthetime.Spain,Corsica,Siberia,Russia,Egypt.TheonlycountryleftisChina,andImeantogothere,too,whenthewarisover."
Ashespoke,solightly,tappingtheendofhiscigaretteagainsttheash-tray,shefeltthestrangebeastthathadslumberedsolongwithinherbosomstir,stretchitself,yawn,prickupitsears,andsuddenlyboundtoitsfeet,andfixitslonging,hungrystareuponthosefarawayplaces.Butall[Page233]she.saidwas,smilinggently:
HowIenvyyou."
Heacceptedthat."
Ithasbeen,"
hesaid,"
verywonderful–especiallyRussia.Russiawasallthatwehadimagined,andfar,farmore.IevenspentsomedaysonariverboatontheVolga.Doyourememberthatboatman'
ssongthatyouusedtoplay?
Yes."
Itbegantoplayinhermindasshespoke.
Doyoueverplayitnow?
venopiano."
Hewasamazedatthat."
Butwhathasbecomeofyourbeautifulpiano?
Shemadealittlegrimace."
Sold.Agesago."
Butyouweresofondofmusic,"
hewondered.
I'
venotimeforitnow,"
saidshe.
Heletitgoatthat."
Thatriverlife,"
hewent
啊,当我在俄罗斯的时候……
“你真地去了俄罗斯?
”她打断了他。
“是的,我在那里住了一年多。
你还记得我们过去常常提起去俄罗斯吗?
“是的,当然记得。
他奇怪地似笑非笑了一下,然后倚向靠背。
“多么让人感到好奇。
我们以前计划要去的地方我却走遍了。
事实上,在过去的三年生活中,我一直在到处旅游——西班牙、科西嘉、西伯利亚、俄罗斯、埃及。
唯一剩下的国家是中国。
我还是打算去那儿,待战争结束后。
在他说话的时候,他轻轻地,在烟灰缸上弹着香烟头。
她现在感到她体内的懒虫在蠢蠢欲动。
她伸展着腰身,打着哈欠,竖起了耳朵,而且突然立起脚尖,双目渴望、贪婪地注视着远方:
“我真羡慕你。
”她温和地笑着说。
“那简直是,”他说道:
„令人神怡——尤其是俄罗斯。
我曾在伏尔加河的一只船上度过了好几天。
你还记得你过去常常弹的那首船夫曲吗?
“记得。
”就在她说这话时,乐曲已经开始在她的脑海中荡然回旋。
“你现在还弹钢琴吗?
“不了,钢琴不在了。
他感到吃惊。
“你那架漂亮的钢琴哪去了?
她脸上略带苦相。
“卖了,几年前就卖了。
“但是你对音乐是如此地情有独钟。
”他漠然地说道。
“我现在没有时间去顾及它了。
”她说。
他没有追问下去。
“水上的生活,”他继续说,“是很独特的,在船上呆了一两天后,你竟然意
on,"
issomethingquitespecial.Afteradayortwoyoucannotrealizethatyouhaveeverknownanother.Anditisnotnecessarytoknowthelanguage–thelifeoftheboatcreatesabondbetweenyouandthepeoplethat'
smorethansufficient.Youeatwiththem,passthedaywiththem,andintheeveningthereisthatendlesssinging."
Sheshivered,hearingtheboatman'
ssongbreakoutagainloudandtragic,andseeingtheboatfloatingonthedarkeningriverwithmelancholytreesoneitherside...."
Yes,Ishouldlikethat,"
saidshe,strokinghermuff.[Page234]
dlikealmosteverythingaboutRussianlife,"
hesaidwarmly."
It'
ssoinformal,soimpulsive,sofreewithoutquestion.Andthenthepeasantsaresosplendid.Theyaresuchhumanbeings–yes,