莳萝泡菜中英文文档格式.docx

上传人:b****1 文档编号:1332202 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:13 大小:27.05KB
下载 相关 举报
莳萝泡菜中英文文档格式.docx_第1页
第1页 / 共13页
莳萝泡菜中英文文档格式.docx_第2页
第2页 / 共13页
莳萝泡菜中英文文档格式.docx_第3页
第3页 / 共13页
莳萝泡菜中英文文档格式.docx_第4页
第4页 / 共13页
莳萝泡菜中英文文档格式.docx_第5页
第5页 / 共13页
莳萝泡菜中英文文档格式.docx_第6页
第6页 / 共13页
莳萝泡菜中英文文档格式.docx_第7页
第7页 / 共13页
莳萝泡菜中英文文档格式.docx_第8页
第8页 / 共13页
莳萝泡菜中英文文档格式.docx_第9页
第9页 / 共13页
莳萝泡菜中英文文档格式.docx_第10页
第10页 / 共13页
莳萝泡菜中英文文档格式.docx_第11页
第11页 / 共13页
莳萝泡菜中英文文档格式.docx_第12页
第12页 / 共13页
莳萝泡菜中英文文档格式.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

莳萝泡菜中英文文档格式.docx

《莳萝泡菜中英文文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莳萝泡菜中英文文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

莳萝泡菜中英文文档格式.docx

Andshesatdownoppositehim.

You'

vechanged.You'

vechangedverymuch,"

hesaid,staringatherwiththateager,lightedlook.[Page229]"

Youlooksowell.I'

veneverseenyoulooksowellbefore."

Really?

Sheraisedherveilandunbuttonedherhighfurcollar."

Idon'

tfeelverywell.Ican'

tbearthisweather,youknow."

Ah,no.Youhatethecold...."

Loatheit."

Sheshuddered."

Andtheworstofitisthattheolderonegrows..."

Heinterruptedher."

Excuseme,"

andtappedonthetableforthewaitress."

Pleasebringsomecoffeeandcream."

Toher:

"

Youaresureyouwon'

teatanything?

Somefruit,perhaps.Thefruithereisverygood."

No,thanks.Nothing."

Thenthat'

ssettled."

Andsmilingjustahinttoobroadlyhetookuptheorangeagain."

Youweresaying–theolderonegrows–"

莳萝泡菜

凯瑟琳_曼斯菲尔德

打这以后,过了六年,她又遇到了他,他坐在一张小竹桌旁,桌子上摆着盛满纸水仙的花瓶.他正在那里剥着橙子.

既然他抬起了头,与她的视线相遇,他肯定感到了她那种认出他的惊讶.真是莫明其妙!

他不认识她.她微笑着,他皱着眉头.她向他走过去,他马上闭上了眼睛,但又睁开了,脸上放出光芒,仿佛在漆黑的屋里点燃了一根火柴.

“维拉!

”他叫喊到,真是没想到,真的,我刚才没认出你来.坐下,喝杯咖啡好吗?

”好吧,来杯咖啡.”她在他的对面坐下.

“你变了,变了许多.”他说道,并用渴望、闪亮的目光注视着她。

“你看上去很好,我以前从来没有见过你如此容光焕发。

“真的?

”她撩起面纱,解开她那毛茸茸的高皮领。

“其实我并不感到很舒服,这你是知道的,我受不了这里的天气。

“对了,你讨厌寒冷……

“对,我是讨厌寒冷。

”她打了个寒颤。

“我最讨厌的是这里滋生着冷酷的人……”

“对不起,”他打断了她,接着他敲着桌子招呼侍者。

“请来些咖啡和奶油。

”又对她说:

“你真的不吃点东西吗?

“不吃,谢谢,什么都不吃。

“那么就要这些吧。

”他面带笑容,又继续剥橙子。

“你刚才说——滋生着冷酷的人——”

Thecolder,"

shelaughed.Butshewasthinkinghowwellsherememberedthattrickofhis–thetrickofinterruptingher–andofhowitusedtoexasperatehersixyearsago.Sheusedtofeelthenasthoughhe,quitesuddenly,inthemiddleofwhatshewassaying,puthishandoverherlips,turnedfromher,attendedtosomethingdifferent,andthentookhishandaway,andwithjustthesameslightlytoobroadsmile,gaveherhisattentionagain....Nowweareready.Thatissettled.

Thecolder!

Heechoedherwords,laughingtoo."

Ah,ah.Youstillsaythesamethings.Andthereisanotherthingaboutyouthatisnotchanged[Page230]atall–yourbeautifulvoice–yourbeautifulwayofspeaking."

Nowhewasverygrave;

heleanedtowardsher,andshesmelledthewarm,stingingscentoftheorangepeel."

YouhaveonlytosayonewordandIwouldknowyourvoiceamongallothervoices.Idon'

tknowwhatitis–I'

veoftenwondered–thatmakesyourvoicesucha–hauntingmemory....DoyourememberthatfirstafternoonwespenttogetheratKewGardens?

YouweresosurprisedbecauseIdidnotknowthenamesofanyflowers.Iamstilljustasignorantforallyourtellingme.Butwheneveritisveryfineandwarm,andIseesomebrightcolours–it'

sawfullystrange–Ihearyourvoicesaying:

'

Geranium,marigold,andverbena.'

AndIfeelthosethreewordsareallIrecallofsomeforgotten,heavenlylanguage....Yourememberthatafternoon?

Oh,yes,verywell."

Shedrewalong,softbreath,asthoughthepaperdaffodilsbetweenthemwerealmosttoosweettobear.Yet,whathadremainedinhermindofthatparticularafternoonwasanabsurdsceneovertheteatable.AgreatmanypeopletakingteainaChinesepagoda,andhebehavinglikeamaniacaboutthewasps–wavingthemaway,flappingatthemwithhisstrawhat,seriousandinfuriatedoutofallproportiontotheoccasion.Howdelightedthesniggeringtea

“冷酷的人,”她笑着说。

然而,她对以前他所开的玩笑是那么记忆犹新——就是把她惹急了的那个玩笑——就是六年前曾让她恼怒的那个玩笑。

 

“冷酷的人!

”他重复着她的话,同样笑了起来。

“啊哈,你还提那些事。

其实还有一件有关你的事,就是你那动人的嗓音——至今未变。

不知怎么地——我总是在琢磨——是什么使你的声音如此地——萦绕在我的记忆中……你还记得我们在凯屋花园一起度过的第一个下午吗?

因为当时我叫不出那些花的名字,你感到很吃惊。

你告诉我的那些花名我至今还是不知道。

尽管如此,每当天气晴朗,风和日丽,我看到那绚丽多彩的颜色时,耳边便回响起你的声音:

天竺花、金盏花、还有美人樱……你还记得那天下午吗?

“记得,记得很清楚。

”她深深地,轻轻地吸了一口气。

然而,留在她记忆中的那个特别的下午却是一个荒唐的景象。

许多人在一座中国式的塔里饮茶,而他就像疯子般地轰赶着黄蜂——把它们轰跑,用草帽拍打它们。

他既认真又恼火,在那种场合与他的身份极不相称。

她当时是多么地难受啊。

drinkershadbeen.Andhowshehadsuffered.

Butnow,ashespoke,thatmemoryfaded.Hiswasthetruer.Yes,ithadbeenawonderful[Page231]afternoon,fullofgeraniumandmarigoldandverbena,and–warmsunshine.Herthoughtslingeredoverthelasttwowordsasthoughshesangthem.

Inthewarmth,asitwere,anothermemoryunfolded.Shesawherselfsittingonalawn.Helaybesideher,andsuddenly,afteralongsilence,herolledoverandputhisheadinherlap.

Iwish,"

hesaid,inalow,troubledvoice,"

IwishthatIhadtakenpoisonandwereabouttodie–herenow!

Atthatmomentalittlegirlinawhitedress,holdingalong,drippingwaterlily,dodgedfrombehindabush,staredatthem,anddodgedbackagain.Buthedidnotsee.Sheleanedoverhim.

Ah,whydoyousaythat?

Icouldnotsaythat."

Buthegaveakindofsoftmoan,andtakingherhandheheldittohischeek.

BecauseIknowIamgoingtoloveyoutoomuch–fartoomuch.AndIshallsuffersoterribly,Vera,becauseyounever,neverwillloveme."

Hewascertainlyfarbetterlookingnowthanhehadbeenthen.Hehadlostallthatdreamyvaguenessandindecision.Nowhehadtheairofamanwhohasfoundhisplaceinlife,andfillsitwithaconfidenceandanassurancewhichwas,tosaytheleast,impressive.Hemusthavemademoney,too.Hisclotheswereadmirable,andatthatmomenthepulledaRussiancigarettecaseoutofhispocket.

Won'

tyousmoke?

Yes,Iwill."

Shehoveredoverthem."

Theylookverygood."

Ithinktheyare.IgetthemmadeformebyalittlemaninSt.James'

sStreet.Idon'

tsmokeverymuch.I'

mnotlikeyou–butwhenIdo,theymustbedelicious,veryfreshcigarettes.

现在听着他的描述,记忆渐渐地消失了,他所说的是真的。

是的,那是个尽兴的下午,到处是花,而且——阳光明媚。

她的思绪在后面这几个字间徘徊。

想到那当时的阳光明媚,另一扇记忆的大门被打开了。

她仿佛看到自己坐在草坪上,他躺在她的身边。

突然,他翻转过来,头靠在她的膝上。

“我希望,”他用低沉而忧虑的声音说:

“我多么希望我已经服了毒药,即将死去。

就在此时此地。

她弯下身靠近了他。

“啊,你为什么这么说?

他轻柔地悲叹了一声,拿起她的手,贴在他的面颊上。

“因为我知道我非常爱你。

为此我会非常痛苦的,维拉,因为你永远,永远都不会爱上我。

他现在看上去比那时精神多了。

从前梦幻般的迷惑和优柔寡断从他身上消失了。

取而代之的是生活独立、成熟的气质。

他一定也赚了不少钱。

他的装束令人赞叹。

这时,他从衣袋里掏出一盒俄罗斯香烟。

“抽烟吗?

“好吧。

”她俯身去看那些香烟。

“看上去很不错嘛。

“我是让圣詹姆斯街的一个矮个子给我搞到的。

我吸烟不多,但每当我吸烟时,这些烟是那么清香诱人。

对于我来说,吸烟还没有上瘾,而是一种奢侈品——像香水。

你还是很偏好香水吗?

Smokingisn'

tahabitwithme;

it'

saluxury–likeperfume.Areyoustillsofondofperfumes?

Ah,whenIwasinRussia..."

Shebrokein:

vereallybeentoRussia?

Oh,yes.Iwasthereforoverayear.Haveyouforgottenhowweusedtotalkofgoingthere?

No,I'

venotforgotten."

Hegaveastrangehalflaughandleanedbackinhischair."

Isn'

titcurious.Ihavereallycarriedoutallthosejourneysthatweplanned.Yes,Ihavebeentoallthoseplacesthatwetalkedof,andstayedinthemlongenoughto–asyouusedtosay,'

aironeself'

inthem.Infact,Ihavespentthelastthreeyearsofmylifetravellingallthetime.Spain,Corsica,Siberia,Russia,Egypt.TheonlycountryleftisChina,andImeantogothere,too,whenthewarisover."

Ashespoke,solightly,tappingtheendofhiscigaretteagainsttheash-tray,shefeltthestrangebeastthathadslumberedsolongwithinherbosomstir,stretchitself,yawn,prickupitsears,andsuddenlyboundtoitsfeet,andfixitslonging,hungrystareuponthosefarawayplaces.Butall[Page233]she.saidwas,smilinggently:

HowIenvyyou."

Heacceptedthat."

Ithasbeen,"

hesaid,"

verywonderful–especiallyRussia.Russiawasallthatwehadimagined,andfar,farmore.IevenspentsomedaysonariverboatontheVolga.Doyourememberthatboatman'

ssongthatyouusedtoplay?

Yes."

Itbegantoplayinhermindasshespoke.

Doyoueverplayitnow?

venopiano."

Hewasamazedatthat."

Butwhathasbecomeofyourbeautifulpiano?

Shemadealittlegrimace."

Sold.Agesago."

Butyouweresofondofmusic,"

hewondered.

I'

venotimeforitnow,"

saidshe.

Heletitgoatthat."

Thatriverlife,"

hewent

啊,当我在俄罗斯的时候……

“你真地去了俄罗斯?

”她打断了他。

“是的,我在那里住了一年多。

你还记得我们过去常常提起去俄罗斯吗?

“是的,当然记得。

他奇怪地似笑非笑了一下,然后倚向靠背。

“多么让人感到好奇。

我们以前计划要去的地方我却走遍了。

事实上,在过去的三年生活中,我一直在到处旅游——西班牙、科西嘉、西伯利亚、俄罗斯、埃及。

唯一剩下的国家是中国。

我还是打算去那儿,待战争结束后。

在他说话的时候,他轻轻地,在烟灰缸上弹着香烟头。

她现在感到她体内的懒虫在蠢蠢欲动。

她伸展着腰身,打着哈欠,竖起了耳朵,而且突然立起脚尖,双目渴望、贪婪地注视着远方:

“我真羡慕你。

”她温和地笑着说。

“那简直是,”他说道:

„令人神怡——尤其是俄罗斯。

我曾在伏尔加河的一只船上度过了好几天。

你还记得你过去常常弹的那首船夫曲吗?

“记得。

”就在她说这话时,乐曲已经开始在她的脑海中荡然回旋。

“你现在还弹钢琴吗?

“不了,钢琴不在了。

他感到吃惊。

“你那架漂亮的钢琴哪去了?

她脸上略带苦相。

“卖了,几年前就卖了。

“但是你对音乐是如此地情有独钟。

”他漠然地说道。

“我现在没有时间去顾及它了。

”她说。

他没有追问下去。

“水上的生活,”他继续说,“是很独特的,在船上呆了一两天后,你竟然意

on,"

issomethingquitespecial.Afteradayortwoyoucannotrealizethatyouhaveeverknownanother.Anditisnotnecessarytoknowthelanguage–thelifeoftheboatcreatesabondbetweenyouandthepeoplethat'

smorethansufficient.Youeatwiththem,passthedaywiththem,andintheeveningthereisthatendlesssinging."

Sheshivered,hearingtheboatman'

ssongbreakoutagainloudandtragic,andseeingtheboatfloatingonthedarkeningriverwithmelancholytreesoneitherside...."

Yes,Ishouldlikethat,"

saidshe,strokinghermuff.[Page234]

dlikealmosteverythingaboutRussianlife,"

hesaidwarmly."

It'

ssoinformal,soimpulsive,sofreewithoutquestion.Andthenthepeasantsaresosplendid.Theyaresuchhumanbeings–yes,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2