中华人民共和国民法通则英文版.docx

上传人:b****1 文档编号:13424870 上传时间:2023-06-14 格式:DOCX 页数:54 大小:46.60KB
下载 相关 举报
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第1页
第1页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第2页
第2页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第3页
第3页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第4页
第4页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第5页
第5页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第6页
第6页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第7页
第7页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第8页
第8页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第9页
第9页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第10页
第10页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第11页
第11页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第12页
第12页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第13页
第13页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第14页
第14页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第15页
第15页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第16页
第16页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第17页
第17页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第18页
第18页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第19页
第19页 / 共54页
中华人民共和国民法通则英文版.docx_第20页
第20页 / 共54页
亲,该文档总共54页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中华人民共和国民法通则英文版.docx

《中华人民共和国民法通则英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国民法通则英文版.docx(54页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中华人民共和国民法通则英文版.docx

中华人民共和国民法通则英文版

中华人民共和国民法通则

GENERALPRINCIPLESOFTHECIVILLAWOFTHEPEOPLE'SREPUBLICOFCHINA

《中华人民共和国民法通则》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会第四次会议于一九八六年四月十二日通过,现予公布,自一九八七年一月一日起施行。

(AdoptedattheFourthSessionoftheSixthNationalPeople'sCongress,promulgatedbyonApril12,1986,andeffectiveasofJanuary1,1987)

Contents

第一章基本原则

ChapterIBasicPrinciples

第二章公民(自然人)

ChapterIICitizen(NaturalPerson)

第一节民事权利能力和民事行为能力

Section1CapacityforCivilRightsandCapacityforCivilConduct

第二节监护

Section2Guardianship

第三节宣告失踪和宣告死亡

Section3DeclarationsofMissingPersonsandDeath

第四节个体工商户、农村承包经营户

Section4IndividualBusinessesandLeaseholdingFarmHouseholds

第五节个人合伙

Section5IndividualPartnership

第三章法人

ChapterIIILegalPersons

第一节一般规定

Section1GeneralStipulations

第二节企业法人

Section2EnterpriseasLegalPerson

第三节机关、事业单位和社会团体法人

Section3OfficialOrgan,InstitutionandSocialOrganizationasLegalPersons

第四节联营

Section4EconomicAssociation

第四章民事法律行为和代理

ChapterIVCivilJuristicActsandAgency

第一节民事法律行为

Section1CivilJuristicActs

第二节代理

Section2Agency

第五章民事权利

ChapterVCivilRights

第一节财产所有权和与财产所有权有关的财产权

Section1PropertyOwnershipandRelatedPropertyRights

第二节债权

Section2Creditors'Rights

第三节知识产权

Section3IntellectualPropertyRights

第四节人身权

Section4PersonalRights

第六章民事责任

ChapterVICivilLiability

第一节一般规定

Section1GeneralStipulations

第二节违反合同的民事责任

Section2CivilLiabilityforBreachofContract

第三节侵权的民事责任

Section3CivilLiabilityforInfringementofRights

第四节承担民事责任的方式

Section4MethodsofBearingCivilLiability

第七章诉讼时效

ChapterVIILimitationofAction

第八章涉外民事关系的法律适用

ChapterVIIIApplicationofLawinCivilRelationswithForeigners

第九章附则

ChapterIXSupplementaryProvisions

第一章基本原则

ChapterIBasicPrinciples

第一条为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系,适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况,总结民事活动的实践经验,制定本法。

Article1ThisLawisformulatedinaccordancewiththeConstitutionandtheactualsituationinourcountry,drawinguponourpracticalexperienceincivilactivities,forthepurposeofprotectingthelawfulcivilrightsandinterestsofcitizensandlegalpersonsandcorrectlyadjustingcivilrelations,soastomeettheneedsofthedevelopingsocialistmodernization.

第二条中华人民共和国民法调整平等主体的公民之间、法人之间、公民和法人之间的财产关系和人身关系。

Article2TheCivilLawofthePeople'sRepublicofChinashalladjustpropertyrelationshipsandpersonalrelationshipsbetweencivilsubjectswithequalstatus,thatis,betweencitizens,betweenlegalpersonsandbetweencitizensandlegalpersons.

第三条当事人在民事活动中的地位平等。

Article3Partiestoacivilactivityshallhaveequalstatus.

第四条民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。

Article4Incivilactivities,theprinciplesofvoluntariness,fairness,makingcompensationforequalvalue,honestyandcredibilityshallbeobserved.

第五条公民、法人的合法的民事权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯。

Article5Thelawfulcivilrightsandinterestsofcitizensandlegalpersonsshallbeprotectedbylaw;noorganizationorindividualmayinfringeuponthem.

第六条民事活动必须遵守法律,法律没有规定的,应当遵守国家政策。

Article6Civilactivitiesmustbeincompliancewiththelaw;wheretherearenorelevantprovisionsinthelaw,theyshallbeincompliancewithstatepolicies.

第七条民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,破坏国家经济计划,扰乱社会经济秩序。

Article7Civilactivitiesshallhaverespectforsocialethicsandshallnotharmthepublicinterest,underminestateeconomicplansordisruptsocialeconomicorder.

第八条在中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律,法律另有规定的除外。

Article8ThelawofthePeople'sRepublicofChinashallapplytocivilactivitieswithinthePeople'sRepublicofChina,exceptasotherwisestipulatedbylaw.

本法关于公民的规定,适用于在中华人民共和国领域内的外国人、无国籍人,法律另有规定的除外。

ThestipulationsofthisLawasregardscitizensshallapplytoforeignersandstatelesspersonswithinthePeople'sRepublicofChina,exceptasotherwisestipulatedbylaw.

第二章公民(自然人)

ChapterIICitizen(NaturalPerson)

第一节民事权利能力和民事行为能力

Section1CapacityforCivilRightsandCapacityforCivilConduct.

第九条公民从出生时起到死亡时止,具有民事权利能力,依法享有民事权利,承担民事义务。

Article9Acitizenshallhavethecapacityforcivilrightsfrombirthtodeathandshallenjoycivilrightsandassumecivilobligationsinaccordancewiththelaw.

第十条公民的民事权利能力一律平等。

Article10Allcitizensareequalasregardstheircapacityforcivilrights.

第十一条十八周岁以上的公民是成年人,具有完全民事行为能力,可以独立进行民事活动,是完全民事行为能力人。

Article11Acitizenaged18orovershallbeanadult.Heshallhavefullcapacityforcivilconduct,mayindependentlyengageincivilactivitiesandshallbecalledapersonwithfullcapacityforcivilconduct.

十六周岁以上不满十八周岁的公民,以自己的劳动收入为主要生活来源的,视为完全民事行为能力人。

Acitizenwhohasreachedtheageof16butnottheageof18andwhosemainsourceofincomeishisownlabourshallberegardedasapersonwithfullcapacityforcivilconduct.

第十二条十周岁以上的未成年人是限制民事行为能力人,可以进行与他的年龄、智力相适应的民事活动;其他民事活动由他的法定代理人代理,或者征得他的法定代理人的同意。

Article12Aminoraged10orovershallbeapersonwithlimitedcapacityforcivilconductandmayengageincivilactivitiesappropriatetohisageandintellect;inothercivilactivities,heshallberepresentedbyhisagentadlitemorparticipatewiththeconsentofhisagentadlitem.

不满十周岁的未成年人是无民事行为能力人,由他的法定代理人代理民事活动。

Aminorundertheageof10shallbeapersonhavingnocapacityforcivilconductandshallberepresentedincivilactivitiesbyhisagentadlitem.

第十三条不能辨认自己行为的精神病人是无民事行为能力人,由他的法定代理人代理民事活动。

Article13Amentallyillpersonwhoisunabletoaccountforhisownconductshallbeapersonhavingnocapacityforcivilconductandshallberepresentedincivilactivitiesbyhisagentadlitem.

不能完全辨认自己行为的精神病人是限制民事行为能力人,可以进行与他的精神健康状况相适应的民事活动;

Amentallyillpersonwhoisunabletofullyaccountforhisownconductshallbeapersonwithlimitedcapacityforcivilconductandmayengageincivilactivitiesappropriatetohismentalhealth;

其他民事活动由他的法定代理人代理,或者征得他的法定代理人的同意。

inothercivilactivities,heshallberepresentedbyhisagentadlitemorparticipatewiththeconsentofhisagentadlitem.

第十四条无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人是他的法定代理人。

Article14Theguardianofapersonwithoutorwithlimitedcapacityforcivilconductshallbehisagentadlitem.

第十五条公民以他的户籍所在地的居住地为住所,经常居住地与住所不一致的,经常居住地视为住所。

Article15Thedomicileofacitizenshallbetheplacewherehisresidenceisregistered;ifhishabitualresidenceisnotthesameashisdomicile,hishabitualresidenceshallberegardedashisdomicile.

第二章公民(自然人)第二节监护

Section2Guardianship

第十六条未成年人的父母是未成年人的监护人。

Article16Theparentsofaminorshallbehisguardians.

未成年人的父母已经死亡或者没有监护能力的,由下列人员中有监护能力的人担任监护人:

Iftheparentsofaminoraredeadorlackthecompetencetobehisguardian,apersonfromthefollowingcategorieswhohasthecompetencetobeaguardianshallactashisguardian:

(一)祖父母、外祖父母;

(1)paternalormaternalgrandparent;

(二)兄、姐;

(2)elderbrotherorsister;or

(三)关系密切的其他亲属、朋友愿意承担监护责任,经未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会同意的。

(3)anyothercloselyconnectedrelativeorfriendwillingtobeartheresponsibilityofguardianshipandhavingapprovalfromtheunitsoftheminor'sparentsorfromtheneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceoftheminor'sresidence.

对担任监护人有争议的,由未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会在近亲属中指定。

对指定不服提起诉讼的,由人民法院裁决。

Incaseofadisputeoverguardianship,theunitsoftheminor'sparentsortheneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceofhisresidenceshallappointaguardianfromamongtheminor'snearrelatives.Ifdisagreementovertheappointmentleadstoalawsuit,thepeople'scourtshallmakearuling.

没有第一款、第二款规定的监护人的,由未成年人的父、母的所在单位或者未成年人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门担任监护人。

Ifnoneofthepersonslistedinthefirsttwoparagraphsofthisarticleisavailabletobetheguardian,theunitsoftheminor'sparents,theneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceoftheminor'sresidenceorthecivilaffairsdepartmentshallactashisguardian.

第十七条无民事行为能力或者限制民事行为能力的精神病人,由下列人员担任监护人:

Article17Apersonfromthefollowingcategoriesshallactasguardianforamentallyillpersonwithoutorwithlimitedcapacityforcivilconduct:

(一)配偶;

(1)spouse;

(二)父母;

(2)parent;

(三)成年子女;

(3)adultchild;

(四)其他近亲属;

(4)anyothernearrelative;

(五)关系密切的其他亲属、朋友愿意承担监护责任,经精神病人的所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会同意的。

(5)anyothercloselyconnectedrelativeorfriendwillingtobeartheresponsibilityofguardianshipandhavingapprovalfromtheunittowhichthementallyillpersonbelongsorfromtheneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceofhisresidence.

对担任监护人有争议的,由精神病人的所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会在近亲属中指定。

对指定不服提起诉讼的,由人民法院裁决。

Incaseofadisputeoverguardianship,theunittowhichthementallyillpersonbelongsortheneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceofhisresidenceshallappointaguardianfromamonghisnearrelatives.Ifdisagreementovertheappointmentleadstoalawsuit,thepeople'scourtshallmakearuling.

没有第一款规定的监护人的,由精神病人的所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门担任监护人。

Ifnoneofthepersonslistedinthefirstparagraphofthisarticleisavailabletobetheguardian,theunittowhichthementallyillpersonbelongs,theneighbourhoodorvillagecommitteeintheplaceofhisresidenceorthecivilaffairsdepartmentshallactashisguardian.

第十八条监护人应当履行监护职责,保护被监护人的人身、财产及其他合法权益,除为被监护人的利益外,不得处理被监护人的财产。

Article18Aguardianshallfulfilhisdutyofguardianshipandprotecttheperson,propertyandotherlawfulrightsandinterestsofhisward.Aguardianshallnothandlethepropertyofhiswardunlessitisintheward'sinterests.

监护人依法履行监护的权利,受法律保护。

Aguardian'srightstofulfilhisguardianshipinaccordancewiththelawshallbeprotectedbylaw.

监护人不履行监护职责或者侵害被监护人的合法权益的,应当承担责任;给被监护人造成财产损失的,应当赔偿损失。

Ifaguardiandoesnotfulfilhisdutiesasguardianorinfringesuponthelawfulrightsandinterestsofhisward,heshal

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2