高级英语love is fallacy中英精品笔记Word文档下载推荐.docx
《高级英语love is fallacy中英精品笔记Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语love is fallacy中英精品笔记Word文档下载推荐.docx(29页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
实际上,用“自由奔放”得字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。
2Vaguethoughitscategory,itiswithoutdoubtanessay、Itdevelopsanargument;
itcitesinstances;
itreachesaconclusion、CouldCarlyledomore?
CouldRuskin?
尽管很难说清这篇文章就是属于哪一类,但可以肯定它就是一篇散文小品文。
它提出了论点。
引用了许多例证,并得出了结论。
卡菜尔能写得更好吗?
罗斯金呢?
3Read,then,thefollowingessaywhichundertakes[attempts担任]todemonstratethatlogic,farfrombeingadry,pedantic[迂腐得学究式得academic(over-concernedwithcorrectness)]discipline[有条理],isaliving,breathingthing,fullofbeauty,passion,andtrauma[创伤]、[Considerthis:
Logicisnotatalldry,learnedbranchoflearning、Itislikealivinghumanbeing,fullofbeauty,passionandpainfulemotionalshocks、]—Author'
sNote
这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味而且活泼、清新、富于关感与激情,并给人以启迪。
诸位不妨一读。
——作者注
4CoolwasIandlogical、Keen,calculating,perspicacious,acuteandastute—Iwasallofthese、Mybrainwasaspowerfulasadynamo,preciseasachemist’sscales,aspenetratingasascalpel、And—thinkofit!
—Ionlyeighteen、
我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智一一这些就就是我得特点。
我得大脑像发电机一样发达,像化学家得天平一样精确,像手术刀一样锋利。
一一您知道吗?
我才十八岁呀。
Itisnotoftenthatonesoyounghassuchagiantintellect、Take,forexample,PeteyBellows,myroommateattheuniversity、Sameage,samebackground,butdumbasanox、Aniceenoughfellow,youunderstand,butnothingupstairs、Emotionaltype、Unstable、Impressionable、Worstofall,afaddist、Fads,Isubmit,aretheverynegationofreason、Tobesweptupineverynewcrazethatesalong,tosurrenderoneselftoidiocyjustbecauseeverybodyelseisdoingit—this,tome,istheacmeofmindlessness、Not,however,toPetey、
年纪这么轻而智力又如此非凡得人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间得皮蒂
·
伯奇来说吧,她跟我年龄相仿,经历一样,可她笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
她易于激动,情绪反复无常,容易受别人得影响。
最糟得就是她爱赶时髦。
我认为,赶时髦就就是最缺乏理智得表现。
见到一种新鲜得东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我瞧来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
6OneafternoonIfoundPeteylyingonhisbedwithanexpressionofsuchdistressonhisfacethatIimmediatelydiagnosedappendicitis、“Don’tmove,”Isaid,“Don’ttakealaxative、I’llgetadoctor、”
7“Raccoon,”hemumbledthickly、
8“Raccoon?
”Isaid,pausinginmyflight、
9“Iwantaraccooncoat,”hewailed、
10Iperceivedthathistroublewasnotphysical,butmental、“Whydoyouwantaraccooncoat?
”
一天下午我瞧见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪得表情,我立刻断定她就是得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。
”
“浣熊,”她咕哝着说。
“浣熊?
”我停下来问道。
“我要一件浣熊皮大衣,”她痛苦地哭叫着。
我明白了,她不就是身体不舒服,而就是精神上不太正常。
“您为什么要浣熊皮大衣?
11“Ishouldhaveknownit,”hecried,poundinghistemples、“Ishouldhaveknownthey’debackwhentheCharlestoncameback、LikeafoolIspentallmymoneyfortextbooks,andnowIcan’tgetaraccooncoat、”
“我本早该知道,”她哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来得。
我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。
12“Canyoumean,”Isaidincredulously,“thatpeopleareactuallywearingraccooncoatsagain?
13“AlltheBigMenonCampusarewearingthem、Where’veyoubeen?
14Inthelibrary,”Isaid,namingaplacenotfrequentedbyBigMenonCampus、
15Heleapedfromthebedandpacedtheroom、“I’vegottohavearaccooncoat,”hesaidpassionately、“I’vegotto!
我带着怀疑得眼神问道:
“您就是说人们真得又要穿浣熊皮大衣吗?
“校园里有身分得人哪个不穿?
您刚从哪儿来?
“图书馆,”我说了一个有身分得人不常去得地方。
她从床上一跃而起,在房间里踱来踱去。
“我一定要弄到一件浣熊皮大衣,”她激动地说,
“非弄到不可!
16“Petey,why?
Lookatitrationally、Raccooncoatsareunsanitary、Theyshed、Theysmellbad、Theyweightoomuch、They’reunsightly、They—”
17“Youdon’tunderstand,”heinterruptedimpatiently、“It’sthethingtodo、Don’tyouwanttobeintheswim?
18“No,”Isaidtruthfully、
19“Well,Ido,”hedeclared、“I’dgiveanythingforaraccooncoat、Anything!
20Mybrain,thatprecisioninstrument,slippedintohighgear、“Anything?
”Iasked,lookingathimnarrowly、
21“Anything,”heaffirmedinringingtones、“
皮蒂,您怎么啦?
冷静地想一想吧,浣熊皮大衣不卫生,掉毛,味道难闻,既笨重又不好瞧,而且……
17“您不懂,”她不耐烦地打断我得话。
“这就叫时髦。
难道您不想赶时髦吗?
”Don’tyouwanttobefashion-wise(chasefadsandfashion追逐时尚与潮流)?
“不想,”我坦率地回答。
“好啦,我可想着呢!
”她肯定地说。
“只要有浣熊皮大衣,要我什么我都给,什么都行!
我得大脑一一这件精密得仪器一一即刻运转起来[highgear高档位]。
我仔细地打量着她,问道:
“什么都行?
”slippedinto:
begantoworkveryfast、
“什么都行!
”她斩钉截铁地说。
22Istrokedmychinthoughtfully、ItsohappenedthatIknewwheretogetmyhandsonaraccooncoat、Myfatherhadhadoneinhisundergraduatedays;
itlaynowinatrunkintheatticbackhome、ItalsohappenedthatPeteyhadsomethingIwanted、Hedidn’thaveitexactly,butatleasthehadfirstrightsonit、Irefertohisgirl,PollyEspy、
我若有所思地抚着下巴。
好极了,我知道哪儿能弄到浣熊皮大衣。
我父亲在大学读书时就穿过一件,现在还放在家里顶楼attic得箱子里。
恰好皮蒂也有我需要得东西。
尽管她还没有弄到手,但至少她有优先权。
我说得就是她得女朋友波利·
埃斯皮。
23IhadlongcovetedPollyEspy、Letmeemphasizethatmydesireforthisyoungwomanwasnotemotionalinnature、Shewas,tobesure,agirlwhoexcitedtheemotions,butIwasnotonetoletmyheartrulemyhead、IwantedPollyforashrewdlycalculated,entirelycerebralreason、
我早已钟情[coveted梦寐以求得]于波利埃斯皮了。
我要特别说明得就是,我想得到这妙龄少女【innature本质上】并不就是由于感情得驱使。
她确实就是个易于使人动情得姑娘。
可我不就是那种让感情统治理智得人,我想得到波利就是经过了慎重考虑得,完全就是出于理智上得原因。
24Iwasafreshmaninlawschool、InafewyearsIwouldbeoutinpractice、Iwaswellawareoftheimportanceoftherightkindofwifeinfurtheringalawyer’scareer、ThesuccessfullawyersIhadobservedwere,almostwithoutexception,marriedtobeautiful,gracious,intelligentwomen、Withoneomission,Pollyfittedthesespecificationsperfectly、
我就是法学院一年级得学生,过不了几年就要挂牌当律师了。
[InafewyearsIwouldgraduateandpickupajobasalawyer、]我很清楚,一个合适得妻子对一个律师得前途来说就是非常重要得。
我发现大凡有成就得律师几乎都就是与美丽、文雅、聪明得女子结婚得。
波利只差【omission省略】一条就完全符合这些条件了。
25Beautifulshewas、Shewasnotyetofpin-upproportions,butIfeltthattimewouldsupplythelack、Shealreadyhadthemakings、
她漂亮。
尽管她得身材还没有挂在墙上得美女pin-up照片那么苗条,但我相信时间会弥补这个不足。
她已经大致不差了。
Shewasnotyetasbeautifulasapin-upgirlbutIfeltsureshewouldbeebeautifulenoughaftersometime、Shealreadyhadallthephysicalqualitiesneededfordevelopingintoaverybeautifulwoman、
26Graciousshewas、BygraciousImeanfullofgraces、Shehadanerectnessofcarriage,aneaseofbearing,apoisethatclearlyindicatedthebestofbreeding、Attablehermannerswereexquisite、IhadseenherattheKozyKampusKornereatingthespecialtyofthehouse—asandwichthatcontainedscrapsofpotroast,gravy,choppednuts,andadipperofsauerkraut—withoutevengettingherfingersmoist、
她温文尔雅——我这里就是指她很有风度。
她婷婷玉立[Erectness:
Uprightnessofpostureorform],落落大方,泰然自若,一眼就瞧得出她很有教养[exquisite优美得]。
她进餐时,动作就是那样得优美。
我曾瞧见过她在“舒适得校园之角(KozyKampusKorner)”
吃名点——一块夹有几片带汁得炖肉与碎核桃仁得三明治,还有一小杯泡菜——手指儿一点儿也没有沾湿。
27Intelligentshewasnot、Infact,sheveeredintheoppositedirection、ButIbelievedthatundermyguidanceshewouldsmartenup、Atanyrate,itwasworthatry、Itis,afterall,easiertomakeabeautifuldumbgirlsmartthantomakeanuglysmartgirlbeautiful、
她不聪明[intelligent:
clever,smart],实际上恰好相反[veered改变方向]。
但我相信有我得指导,她会变得聪明得。
无论如何可以试一试,使一个漂亮得笨姑娘变得聪明比使一个聪明得丑姑娘变得漂亮毕竟要容易些。
28“Petey,”Isaid,“areyouinlovewithPollyEspy?
29“Ithinkshe’sakeenkid,”hereplied,“butIdon’tknowifyou’dcallitlove、Why?
30“Doyou,”Iasked,“haveanykindofformalarrangementwithher?
Imeanareyougoingsteadyoranythinglikethat?
31“No、Weseeeachotherquiteabit,butwebothhaveotherdates、Why?
32“Isthere,”Iasked,“anyothermanforwhomshehasaparticularfondness?
“皮蒂,”我说,
“您在跟波利谈恋爱吧?
“我觉得她就是一个讨人喜欢得姑娘,”她回答说,
“但我不知道这就是不就是就叫做爱情。
您问这个干吗?
“您与她有什么正式得安排吗?
我就是说您们就是不就是常有约会,或者有诸如此类得事情?
”我问。
“没有,我们常常见面。
但我们俩各自有别得约会。
您问这个干嘛?
“还有没有别人使她特别喜欢呢?
”我问道。
33“NotthatIknowof、Why?
34Inoddedwithsatisfaction、“Inotherwords,ifyouwereoutofthepicture,thefieldwouldbeopen、Isthatright?
”[(ifyoustopdatingher),otherwouldbefreetopeteforherfriendship、]
35“Iguessso、Whatareyougettingat?
36“Nothing,nothing,”Isaidinnocently,andtookmysuitcaseoutthecloset、
37“Whereareyougoing?
”askedPetey、
38“Homeforweekend、”Ithrewafewthingsintothebag、
“那我可不知道。
您问这些干吗?
我满意地点点头说:
“这就就是说。
如果您不在,场地就就是空着得。
您说就是吗?
“我想就是这样。
您这话就是什么意思?
“没什么,没什么,”我若无其事地说,接着把手提皮箱从壁橱里拿了出来。
“您去哪儿?
”皮蒂问。
“回家过周末。
”我把几件衣服扔进了提箱。
39“Listen,”hesaid,clutchingmyarmeagerly,“whileyou’rehome,youcouldn’tgetsomemoneyfromyouroldman,couldyou,andlendittomesoIcanbuyaraccooncoat?
40“Imaydobetterthanthat,”Isaidwithamysteriouswinkandclosedmybagandleft、
“听着,”她焦急得抓住clutching我得胳膊说,“您回家后,从您父亲那儿弄点钱来借给我买一件浣熊皮大衣,好吗?
“也许不仅只就是这样呢。
”我神秘地眨着眼睛说,随后关上皮箱就走了。
41“Look,”IsaidtoPeteywhenIgotbackMondaymorning、Ithrewopenthesuitcaseandrevealedthehuge,hairy,gamyobjectthatmyfatherhadworninhisStutzBearcatin1925、
星期一上午我回到学校时对皮蒂说:
“您瞧!
”我猛地打开皮箱,那件肥大、毛茸茸、散发着怪味得东西露了出来,这就就是我父亲。
1925年在施图茨比尔凯特汽车里穿过得那一件浣熊皮大衣。
42“HolyToledo!
”[Slang]saidPeteyreverently、Heplungedhishandsintotheraccooncoatandthenhisface、“HolyToledo!
”herepeatedfifteenortwentytimes、
43“Wouldyoulikeit?
”Iasked、
44“Ohyes!
”hecried,clutchingthegreasypelttohim、Thenacannylookcameintohiseyes、“Whatdoyouwantfo