高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异.docx

上传人:b****6 文档编号:13682356 上传时间:2023-06-16 格式:DOCX 页数:11 大小:23.41KB
下载 相关 举报
高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异.docx_第1页
第1页 / 共11页
高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异.docx_第2页
第2页 / 共11页
高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异.docx_第3页
第3页 / 共11页
高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异.docx_第4页
第4页 / 共11页
高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异.docx_第5页
第5页 / 共11页
高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异.docx_第6页
第6页 / 共11页
高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异.docx_第7页
第7页 / 共11页
高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异.docx_第8页
第8页 / 共11页
高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异.docx_第9页
第9页 / 共11页
高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异.docx_第10页
第10页 / 共11页
高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异.docx

《高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异.docx

高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异

高中英语语法反义疑问句知识与英汉差异

一.概念

反意疑问句是附加在陈述句之后,对陈述句所表示的事实或观点提出疑问的句子.附加疑问实际上是一种简略的一般疑问句.

二.相关知识点精讲

1.反意疑问句的结构:

陈述句(主语+谓语……),+助动词/情态动词/be动词+主语(代词形式)?

说明:

陈述句部分如果是肯定句,反意疑问句,疑问句部分的助动词/情态动词/be动词+not(否定提问);如果陈述句部分是否定句,反意疑问句,疑问句部分用肯定式提问。

例句:

Heisyourteacher,isn’the?

Peopleshouldn’tdroplitteronthepavements,shouldthey?

Youfoundthekeyinthebedroom,didn’tyou?

Theyhaveahouseintown,haven’tthey?

/don’tthey?

Theboyhastocleanhisroom,doesn’the?

Iamright,aren’tI?

They’drathergobybus,wouldn’tthey?

You’dbetterchangeyourwetskirt,hadn’tyou?

He’dliketojoinourdiscussion,wouldn’the?

Sheoughttoseeadoctoratonce,shouldn’tshe?

/oughtn’tshe?

Iwishtosayafewwords,mayI?

That’snice,isn’tit?

Thisistheplace,isn’tit?

Everybodyknowstheanswer,don’tthey?

Nothingisserious,isn’tit?

Therewasn’tenoughtimeatthatmoment,wasthere?

Thereusedtoatowerhere,usedn’tthere?

/didn’tthere?

Whatyouneedismorepractice,isn’tit?

2.某些特殊句型的反意疑问句:

1)祈使句的反意疑问句:

表示肯定意义的祈使句,即表示“请求,提示”它的反意疑问句用willyou表达:

有时也可以用won’tyou表示。

Gohomenow,willyou?

Closethewindow,please,willyou?

否定祈使句:

以Don’t开始的祈使句:

表示“不要……”,用willyou提问:

Don’tbelateagain,willyou?

Don’tforgettopayyourincometax,willyou?

英语学习应注意的英汉差异

英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。

美国翻译理论家EugeneA.Nida功不可没,在其TranslatingMeanings(1983)一书中,他说明了英汉这一差异:

就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。

所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词如if,although,because,when,inorderthat,so及sothat等词明确地表达出来。

缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:

Itislate,Imustleave.-Itislate之前,缺少了because,如此英语表达,nativespeakers一般不说。

所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。

如上句的对应汉语说法:

迟了,我得走了。

大家可以看看下面这两句话英汉间的差异:

①跑得了和尚,跑不了庙。

Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywiththem.

②一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.

以上2句,讲究形合的英句中的but,who皆不可省略。

汉句则干净利落,无须所谓的“逻辑标记”。

英语:

前重心;汉语:

后重心

结论、断言、结果以及事实,应该成为句子的“重心”,但就“重心”位置而言,“英前汉后”。

比如:

①生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

这是一“因果”句,汉语表达讲究:

先因后果。

然而,相应的英语表达是:

Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.

这是一典型的“先果后因”句,十分自然,十分妥贴。

尽管汉语也可以说:

文学作品可以写悲剧,就因为生活中有悲剧。

但总不如“先因后果”那么听上去顺耳,读上去顺眼。

②小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

本句所用句式为:

条件→断言,即“如果怎样,结果就怎样”。

前者“条件”为轻;后者“断言”为重。

其相应英语表达为:

Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.

不难看出,译文的表达与汉语表达是逆向的,即英语先“断言”后“条件”,即“结果就怎样,如果怎样”。

英语:

静态(static)语言;汉语:

动态(dynamic)语言

英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。

在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼语式或连动式。

英语静态特征的表现是多维的,简言之,主要有句法方式或词汇方式两种。

前者如使用非谓语或非限定动词(即动词的-ed形式、-ing形式和不定式)、省略动词(如be或谓语成分)以及将动词名词化等;

后者如使用动词的同源名词(如realize—realization;free—freedom;master—mastery)、同源形容词(如support—supportive;doubt—doubtful)、介词及副词等等。

相对而言,汉语的动词由于缺乏英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无他法,只能启用动词本身。

比如:

①Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.

我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。

注:

英语可省略动词(如后半句),汉语却不可。

②Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.

他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。

注:

英语用独立结构,汉语则用动词。

③Iamafraidofyoumisunderstandingme.

我担心你误解了我。

注:

英语用动名词复合结构,汉语却用动词。

④Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.

这将证实其使用是十分普遍的。

注:

英语用同根名词(confirm--confirmation),汉语不得不用动词。

其实,除上述同源词外,英语还有众多的词可用来表示动作意义。

名词如:

glance,glimpse,look,mention,close等;形容词如:

able,afraid,angry,anxious,aware,capable,good等等。

在特定的语言环境中,这些词都宜译作相应的动词。

如:

①Theverysightofitmakesmenervous.

一看见这东西,我就感到紧张。

②Imsureofit.

对此我深信不疑。

英语重物称(impersonal);汉语重人称(personal)

英语的物称倾向十分明显,最显见于其对主语的择定。

英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。

相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。

如:

①AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.

奥格尔维进门时,带进一缕雪茄烟雾。

②“Hi!

Hi!

”saidthecabdriver,whosedoorpoppedopenedattheverysightofatraveler.

“嗨!

嗨!

”出租车司机嚷道,他一瞅见旅客就“砰”地打开车门。

③Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.

这位饱尝辛酸者却让全世界的人发出笑声。

英语多被动(passive);汉语多主动(active)

英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。

充任主语的词既然有大量“无灵”(inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。

当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句式。

其内在的修辞功能在于:

不必强调动作的施行者,则将其置于句尾by之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者;则干脆将其省略。

试比较:

①Theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated.

海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。

②ThechallengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.

本航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。

③AnillustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost(January17,2011).

《华盛顿邮报》(2011年1月17日)的一篇社论提供了一个例证。

英语多复合长句;汉语多简单短句

以上所列第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语:

静态语言;汉语:

动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式长句、复合句。

而汉语则相反,多用短句、简单句。

试比较:

Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.

上句洋洋洒洒,达47个单词,其“主干”为:

weoftenhadthetravelerorstrangervisitus;其余皆可视为“枝”,它们借助于as,to,forwhich,and,with,that等词与“主干”自然而又条理清晰地“攀援”在一起,构成了一长句。

汉语作为重意合的“动态”语言,又将如何表述上句的意思呢?

试读:

我们就住在路边。

过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。

我们家做的这种酒很有名气。

我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。

我这话像历史学家的话一样靠得住。

英语重后饰(backmodifier);汉语重前饰(precedingmodifier)

英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声”夺人;汉语多后移,“后发”制人。

从“语序”看,虽然在各自的语法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而易见的差异。

英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。

值得注意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被修饰成分之前。

英语以“尾重”(endweight)为美,而这种“美”多半依靠“重后饰”的表达习惯造就。

试比较:

①ThediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatIhaveeverfelt.

每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。

小析:

英语(Thediagnosis…ineverycase)----汉语(每次看病的诊断);英语(allthesensationsthatIhaveeverfelt)----汉语(我所有的感觉)。

②Itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.

想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。

小析:

英语(anargumentwithapersonhavingadifferentbias)----汉语(与持不同偏见的人进行辩论)

以上2例可见:

英汉处理其修饰成分的位置简直是“反其道而行之”。

英语重短语;汉语轻短语

英语的句法单位(unit)的主体是:

短语或词组。

与其说英句由单词组成,不如说以形形色色的短语或词组(如名词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、独立结构等)为基本构件。

其中,名词短语与动词短语又为句子最主要的构成单位。

其句法功能不一而足,诸如主语、谓语、宾语、表语、定语或状语等。

与之恰成对照的是,汉语更偏重以(单音节或多音节的)字或词为其基本的句法成分。

试比较:

①Butwiththeworldsteelindustrydeepinthedoldrums,whoneededironcarriers?

(介词词组)

世界钢铁工业很不景气,谁还需要矿砂船呢?

②Ihavenevermetapersonsodifficulttounderstandasmyhusband.(形容词词组)

我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。

③ThisisbyfarthemostinterestingbookIhaveeverread.(副词词组)

这是迄今为止我所读到的最有趣的书。

④Theauthorsnewbookonphoneticsrecentlypublishedismorethanworthreading.(名词词组)

作者最近初版的语音著述太值得一读了。

⑤Youmuststandupfor(=support)yourfriend.(动词词组)

你得支持你的朋友。

⑥Tobekindtotheenemyistobecrueltothepeople.(不定式短语)

对敌人仁慈就是对人民残忍。

⑦Maryisconsideringchangingherjob.(动名词短语)

玛丽正在考虑调换工作。

英语重时体;汉语轻时体

从语法范畴分析,英语动词的时体显得极为丰富,理论上说,英语有十六个时态,所谓“时态”,是汉语的弱项。

英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确、更精细的描绘。

有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩。

现以进行时为例:

①Heisalwaysthinkingofhowhecoulddomoreforthepeople.(表示赞扬)

他总是考虑如何为人民做更多的事。

②Mywifeisalwayschangingherclothes.(表示厌烦)

我夫人穿衣服老喜欢换东换西。

③Imnowlivinginaverypleasantflat.(表示满意)

我现在住在一间非常舒适的公寓里。

④Youhavealwaysbeenmakingthatmistake.(表示不满)

你老是犯那类错误。

除此之外,英语中许多微妙精细的语气、感觉、寓意等也是借助其丰富的时体自然传递的。

诸如:

Theywerebuildingadamlastwinter.(指在建造中)

Theybuiltadamlastwinter.(指建造好了)

Iheardaknockatthedoor.

Iamhearing(=attending)lecturesatthecollege.(词义改变)

Iforgethisname.

Iamforgetting(=beginningtoforget)howtospeakFrench.(表示“开始”、“这会儿”)

正因为英汉有别,有时候,英语略施“时体”灵巧小技,汉语则只得“动用”词汇手段。

如:

Ithasoftenbeennotedthatthosewholive,orhavelived,intheshadowofdeathbringamellowsweetnesstoeverythingtheydo.

这是美国盲人作家HelenKeller的一句名言。

句中的wholive,orhavelived用得轻松自然。

此句相应的汉语表达是:

人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。

“ImustconfessthatIdidnotexpectaspeechaboutoysters.IthoughtthatHiroshimastillfelttheimpactoftheatomiccataclysm.”

Ithought与Ithink均频频出现于日常会话中,但是前者的寓意是:

我曾以为(现在并不是这样)……,而后者则多指说话时所持的观点或态度。

英语未添一词,只是将think变为thought,汉语则需另增词汇。

上句的相应汉语表达为:

不瞒您说,我并没有想到会在这里听到讲牡蛎。

我曾以为广岛仍笼罩在那场原子灾难的阴影之中。

英语重形态;汉语轻形态

英语是一种更为形式化的语言,它注重形式,善变形式,我们从以下两方面简析:

1.构词

现代汉语与英语相似,可采用“合成法”(composition)来扩充词汇,汉语的字、词与字、词之间拼联的组合力极强。

有人曾以“生”为例,它可构成“生存、生命、生铁、人生……”等150余个词,然而,与英语的词缀所含的强大孳生力相比,它又相形逊色。

查《英汉技术词典》,由semi-构成的新词达230个,auto-构成的新词260个,micro-构成的新词则在300以上。

有人戏言,英语可以通过词缀随时随地造出新词。

此言并不为过。

如:

Morerecentlyheintroducedhimselfintothedebateonwelfarereformbyinsistingthatunwedmotherhood,notjoblessness,wastheproblem.

不识句中的unwed无妨,我们可以运用英语的构词知识作如此“逆思”:

wedding(n.结婚)→wed(v.结婚)→wed(p.p.结婚的)→unwed(p.p.未婚的)→unwedmother(未婚的母亲)→unwedmotherhood(未婚母亲的身份)。

上句含义据此可推出:

就在最近,由于坚持认为未婚母亲而不是失业才是问题症结之所在,他使自己卷入了关于福利改革的争论中。

2.代词

代词作为一种形态标记在英语中淋漓尽致地发挥了作用,使行文趋于简洁并活力洋溢。

相比之下,汉语则“墨守”名词,“慎用”代词。

如:

Newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithhimtolighthiswaytoschoolondarkwintermornings.

句中which的先行词是candle?

还是lantern?

我们得琢磨一番,且在汉语表达中不能用“它”字。

如:

Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.

句中的this和that用得何等轻巧明白。

汉译时则不能作张冠李戴的“还原”,否则意思将不明了。

上句只能如此翻译:

健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样带来那么多的幸福。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2