合同英语实用机械专业英语词汇表.docx

上传人:b****1 文档编号:13697520 上传时间:2023-06-16 格式:DOCX 页数:61 大小:66.11KB
下载 相关 举报
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第1页
第1页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第2页
第2页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第3页
第3页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第4页
第4页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第5页
第5页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第6页
第6页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第7页
第7页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第8页
第8页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第9页
第9页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第10页
第10页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第11页
第11页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第12页
第12页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第13页
第13页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第14页
第14页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第15页
第15页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第16页
第16页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第17页
第17页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第18页
第18页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第19页
第19页 / 共61页
合同英语实用机械专业英语词汇表.docx_第20页
第20页 / 共61页
亲,该文档总共61页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

合同英语实用机械专业英语词汇表.docx

《合同英语实用机械专业英语词汇表.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同英语实用机械专业英语词汇表.docx(61页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

合同英语实用机械专业英语词汇表.docx

合同英语实用机械专业英语词汇表

合同专用英语词汇及短语详解

一.理解法律文件中的专门用语

  英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。

在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。

以这种方法构成的词主要有:

  hereafter,hereby,herein,hereof,heretohereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter;

  thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;

  whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc。

  这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:

  比如:

1.Hereby:

bymeansof;byreasonofthis之意,即特此,因此,兹等意。

常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。

  举原文说明,如:

  TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.

  文中:

  ★hereby意为byreasonofthis,特此的意思。

  ★Covenants是动词,意为makeaformalagreement立约,签订合同。

  ★completionoftheWorks是工程的竣工,Works与Work在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。

  ★therein意为intheWorks在本工程中。

  ★theContractPrice指合同总价,指工程的总造价。

  ★such…as是关系代词,相当于that,which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。

  ★under意为inaccordancewith根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。

  ★theprovisionsoftheContract:

termsandconditionsofthecontract合同条件、条款之意。

  在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。

于是可以把原文译为:

  业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

  2.Hereto:

tothis,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“thePartieshereto”,这里的hereto表示“tothisContract”“本协议附件4”可以译为“Appendix4hereto”,这里的hereto表示“tothisAgreement”。

  读下面的原文,可以进一步理解hereto在文中的作用。

  AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijingandthearbitrationrulesofthiscommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.

  文中:

  ★两次出现的hereto,都是限定Parties,表示thePartiestothisContract本合同的双方。

  ★“theperformanceofthisContract”履行本合同。

  ★“throughamicablenegotiations”通过友好协商。

  ★should表示如果发生什么情况,代替省掉的if。

  ★“shallthenbesubmittedforarbitration”应提交进行仲裁。

  ★“theChineseInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing”中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。

  ★“thearbitrationrulesofthisCommission”仲裁规则。

  ★“theawardofthearbitration:

仲裁裁决。

  ★“unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission”仲裁委员会另有裁定的除外。

  这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为:

  对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。

仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。

仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

3.Herein:

inthis此中,于此。

表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。

比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为“unfaircompetitionmentionedherein….此中的herein意为“inthislaw”又如“本协议(中)的内容”,可译为“thecontentsherein”,此中的herein意为“inthisAgreement”.

  看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。

  Unfaircompetitionmentionedinthislawreferstosuchactsofbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.

  Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereinaftercalledGoodsincludingservices).

  注:

上文中出现了3个法律文件中的专门用语:

hereof:

ofthis关于此点。

在本文件中之意,表示在上文已提及的。

出现本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。

如“本合同条件,条款……”可译为“theterms,conditionsandprovisionshereof…..”此中的hereof表示“ofthisContract”;又如“本工程的任何部分”可译为“anypartshereof”,此中的hereof意为“ofthisWorks”.

  文中:

  ★“hereof意为theprovisionsofthislaw。

  ★herein,在文中的意思是(Businessoperatorsmentioned)inthislaw。

  ★hereinafter:

laterinthesameContract,以下;在下文,一般与tobereferredtoas;referredtoas;called等词或词组连用,以避免重复。

  ★unfaircompetition不正当竞争。

  ★mentionedinthislaw:

本法所称。

  ★contravenetheprovisionshereof:

违反本法规定。

  ★damagethelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators:

损害其他经营者的合法权益。

  ★disturbthesocio-economicorder:

拢乱社会经济秩序。

  原文可译为:

  本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。

  本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。

  4.Therein:

inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。

如“修补工程中的缺陷”,可以译为“theremedyingofanydefectstherein”,此中的therein表示“intheWorks”;又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materialsorplantforincorporationtherein”,此中的therein也表示“intheWorks”。

  现用一小段原文来加强therein这个字的印象:

  “TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthantheContractor’sEquipment)requiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein.

  文中:

  ★therein是指intheWorks工程中的。

  ★TemporaryWorks:

临时性工程,是指为永久性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆除。

建造临时工程的费用,按国际FIDIC合同条件规定,应由承包人负责。

  ★Defects:

缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。

  ★TheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein:

工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。

请注意原文中的两个and的译法。

一般一项工程分为两个阶段:

第一阶段包括工程设计、施工、竣工;第二阶段是修补工程缺陷。

由此可见,第一个and是指第一阶段的两个工程程序,第二and是为了区分工程的两个阶段,用词、结构无误,表达意思明确。

  这段原文可译为:

  临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与有关的所有各种临时工程,(但承包人的设备除外)。

  5.Whereas:

consideringthat,鉴于,就……而论(法律用语)。

此词常用于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。

  请看下面的三小段:

  WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherighttouse,manufactureandselltheContractProductsofPatentedTechnology;

  WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts;

  TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiation,agreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:

  文中:

  ★两个whereas都作“鉴于”解。

  ★tograntPartyAtherightstouse,manufactureandselltheContractProductsofpatentedTechnology:

将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方。

  ★TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContract:

双方授权代表

  ★Undertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:

就以下条款。

  消除了这些专门词汇的拦路虎之后,原文即可译成:

  鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;

  鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;

  双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:

  为了维护法律的权威性,在拟订合同法时常常使用这些平时罕见的、法律文件中专用的正式词汇,因此在阅读或翻译或拟订合同时,必须学会运用、处理这些词汇。

(二)合同中常用的专门用词及词组

  1.关于shall与should

  shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“must”或“should”,但有时可用“will”,力度比shall弱。

  Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。

  如:

  TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.

  文中:

  ★两个shall,都表示有责任做,应该做之意。

  ★Should:

If表示如果。

  ★boardmeeting:

董事会会议。

  ★presideover:

主持。

  原文可译为:

  董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

  2.Unlessotherwise

  Unlessotherwise:

除外。

比“ifnot”和“otherwise”表达正式。

该词由两个同义词“unless”和“otherwise”组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为:

除非另…….:

如“除非合同另有规定”可译为“unlessotherwisespecifiedintheContract”,又如“除非信用证另有规定”可译为“unlessotherwisespecifiedintheLetterofCredit.”

  如:

  Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.

  文中:

  ★unlessotherwise,表示除非合同双方另有约定。

  ★thesearticles指本条文

  ★applyto适用,适用于,

  ★inquestion:

underconsideration;beingdiscussedabout即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”,比如“该事项”,可译为“thematterinquestion”,这是合同中长用的专业词组。

  比如:

  PartyAagreestoacquirefromPartyBandPartyBagreestotransfertoPartyAthePatentedTechnologyforcontractProducts.ThePatentedTechnologyinquestionshallbethesametechnologyasthetechnologyofPartyB’slatestproducts.

  文中的thePatentedTechnologyinquestion是指前句中的thePatentedTechnology,用了inquestion就可以省略“在前句中的……”这样一句话,十分简捷鲜明。

  例句可译为:

甲方同意从乙方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的专利技术。

这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。

  ★ShallbebindingonthePartiestotheContract:

对合同各有关方面均具有约束力。

  原文可译为:

  本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。

3.Inaccordancewith:

under;pursuantto

  这三个词组都作“根据”,“按照”解,是法律文件中常用的词组,比accordingto正式。

试看例文:

  例1:

  OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.

  文中:

  ★inaccordancewiththedateofshipment:

根据装运日期

  ★FOB=Freeonboard:

船上交货。

按照1999年9月国际商会公布的《2000年国际贸易术语解释通则》的规定,采用此术语,卖方将货物在合同指定的装运港装到买方的船上,即完成交货。

卖方承担货物越过船舷以前的风险和费用;买方承担其后的风险和费用。

采用此术语时,在FOB后面常要注明装运港名称,如FOBShanghai.

  ★bookshippingspace:

洽定舱位。

  原文可译为:

  按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。

  注意:

文中的买方或卖方,为合同的专门词汇,都要大写。

中译英时需注意这一点。

  例2:

  When,underthelawsandapprovalfromtherelevantauthorities,alimitedliabilitycompanyisconvertedintoacompanylimitedbyshares,thetotalamountwhichsharesareconvertedintoshallbeequivalenttotheamountofthecompany’snetassets.

  文中:

  ★underthelaws:

依法,按照法律

  ★alimitedliabilitycompany:

有限责任公司

  ★acompanylimitedbyshares:

股份有限公司

  ★beequivalentto:

相等,相当于

  ★theamountofthecompany’snetassets:

公司净资产额

  原文则可译为:

  有限责任公司依法经批准变更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相等于公司净资产额。

  4.Providedthat

  Providedthat:

但规定,规定;但是,等意。

对合同的某一条款需要作进一步规定时或在作规定时语气转折时常用此词组。

在中译英时,要学会使用此词组,有时中文字面上并未见“但规定”,或“进一步规定”的字辞,但内含此义,可先将中文作“语内译”,若含有上述两义,应运用“providedthat”词组。

例:

  Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddoc

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试认证 > 交规考试

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2