传播学英文论文3700字传播学英文毕业论文范文模板.docx

上传人:b****1 文档编号:13747336 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:8 大小:20.86KB
下载 相关 举报
传播学英文论文3700字传播学英文毕业论文范文模板.docx_第1页
第1页 / 共8页
传播学英文论文3700字传播学英文毕业论文范文模板.docx_第2页
第2页 / 共8页
传播学英文论文3700字传播学英文毕业论文范文模板.docx_第3页
第3页 / 共8页
传播学英文论文3700字传播学英文毕业论文范文模板.docx_第4页
第4页 / 共8页
传播学英文论文3700字传播学英文毕业论文范文模板.docx_第5页
第5页 / 共8页
传播学英文论文3700字传播学英文毕业论文范文模板.docx_第6页
第6页 / 共8页
传播学英文论文3700字传播学英文毕业论文范文模板.docx_第7页
第7页 / 共8页
传播学英文论文3700字传播学英文毕业论文范文模板.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

传播学英文论文3700字传播学英文毕业论文范文模板.docx

《传播学英文论文3700字传播学英文毕业论文范文模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《传播学英文论文3700字传播学英文毕业论文范文模板.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

传播学英文论文3700字传播学英文毕业论文范文模板.docx

传播学英文论文3700字传播学英文毕业论文范文模板

传播学英文论文3700字_传播学英文毕业论文范文模板

传播学英文论文3700字

(一):

基于传播学视域的高校网页英文翻译系统设计与实现论文

摘要:

所谓翻译属于跨文化信息交流和交换活动,对此,在高校网页翻译中,翻译者应就网页翻译传播的本质选用有效的应对策略。

本文基于网页翻译的独特性,以传播学经典理论为架构,通过对网页翻译要素的详细分析,针对网页英语翻译的重难点,进行了高校网页英文翻译系统设计,并提出了相应的实现策略。

通过实践表明,此系统的实用性、可靠性、完善性十分突出,值得大力推广应用。

关键词:

传播学;网页;英文;翻译系统

1引言

随着互联网时代的到来,我国各大高校都根据自身实际情况,相应构建了英文网站,高校品牌信息通过英文网页实现全球化传播,从而为高校树立良好形象,扩大对外交流提供了有力帮助。

高校英文网站编译相应中文网页,因此,其翻译效率与质量对高校对外交流合作有着直接性影响[1]。

2网页翻译的相关要素

2.1传播者

在网页翻译时,翻译者既是翻译者,又是传播者。

翻译者需要翻译材料,还要承担守门人的任务,筛选并加工所搜集的相关信息。

而高校英文网页作为对外宣传交流的重要载体,其具有一定的宣传目的性,受众群体明确。

为了获得更加理想的传播效果,翻译者应充分考虑传播各个环节。

实际上,网页翻译也是一种应用翻译,需要翻译者学会变通,不必太过苛刻于自身对原文的忠诚。

2.2传播效果

传播效果即传播者传播出去的信息对于受众的想法和行为造成的影响。

就翻译者来讲,翻译之后的文章所需达到的目的与意义可以理解为所谓的传播效果。

高校英文网页是一种宣传方式,其功能为,其一,明确告知目标受众学校的真实信息;其二,为受众展示学校的综合实力,并且网站还可以为学校吸引更多投资,实现学校的国际化合作;其三,有助于学校吸收外国学者与学生群体。

传播的理想效果与传播者对受众心理的了解程度息息相关,因此,翻译者需对受众群体的心理与兴趣进行深入探究。

2.3目标受众

受众群众并非只接收信息,还需要实时切身参与到传播活动中,并基于一定的反馈。

我国高校英文网页的主要受众群体依旧是学生和对学校感兴趣、有合作意向的企业、学者等[2]。

3高校网页英文翻译的重难点

3.1知识跨度比较大

高校网页设置基本类似,即校园栏目过于分散,信息分类复杂,内容信息散乱,传递内容太过多样化,这就直接提高了对翻译人员的要求。

而有效保障信息的衔接性与连续性则就成为了重要环节,而加强对网站特色构建的重视,也逐渐成为了翻译人员的一大主要难题。

3.2缺乏直接性翻译方式

网页翻译主要是为了便于受众群体有效阅读,其主要以英语为母语,习惯本国高校的英文网页,一旦翻译者的英语水平不足,基础较差,翻译太过生硬,那么就会导致受众群体难以接受,进而严重影响宣传效果。

在翻译时,遇到不确定性表述的时候,没有国际友人或具备丰富经验的师生指导,也是造成翻译者网页翻译效果较差的主要因素。

3.3特色文化翻译相对匮乏

网页英文翻译的最终目标是提高高校的外在影响力,而非单纯把网页的中文翻译成为英文,所以,需要重视受众群体的实际需求、文化背景、以及与高校之间的关联性。

并且,不能将对外宣传类型、新闻信息类型等融合起来,按照相同语句方式进行翻译,否则将会导致英文网页呈现纯学术的体验,再加上因为缺乏灵活性,导致翻译的本校文化特色匮乏[3]。

4基于传播学视域的高校网页英文翻译系统设计

翻译系统以规则为载体,从提出转换生成文法后,以规则为基础的方式就一直都是计算机翻译研究的主流体系,并且坚持认为语言无限的句子能够通过优先规则得以推导。

早期计算机翻译系统,从体系结构上主要划分为三种形式,即直译、转换、中间语言,三者的差异在于对于源语言分析的深层程度,其相同点在于需要大规模双语词典、源语言推导规则、语言转换规则、目标语言生成规则。

转换式对于源语言分析是深层化的,涉猎词汇结构、语法、语义等相关分析,实现了对词汇、语法、语义等结构基于源语言到目标语言之间的有机转换,而且转换方式对源语言与目标语言的特征关联进行了全面考虑,其翻译效率和质量更加突出。

所以,转换式在早期计算机翻译系统中的应用较广泛,整个翻译流程划分为三部分,即源语言分析、转换、目标语生成。

以规则为载体的计算机翻译优势十分突出,即规则能够详细准确描述语言的语法结构,并形象直观表述。

计算机能够按照相关规则理解其面对的自然语言,此规则包含了各种语言层次的规则。

总之,以规则为载体的计算机翻译核心是构建健全的、适应性较高的规则系统。

但规则库构建需要耗费大量人力物力,即使如此规则的完善性依然得不到有效保障,规则库依旧难以覆盖所有语言现象。

在规则数量逐渐增加的趋势下,规则的冲突根本无法避免,难以通过系统化规则进行体系分类,或者利用合适的规则粒度描述语言特性。

对此,自动获取语言规则,更好的表示规则,有效增强系统适应能力备受关注。

在大量语料库不断产生的影响下,统计方法在很大程度上为翻译者提供了从既有语言资源中自动获取语言信息的工具。

复杂特征集与合一运算的衍生,促使翻译者可以通过细化粒度、准确知识表示等形式进行规则描述,词汇化信息也多数来源于语料库。

针对确定性规则降低系统鲁棒性的劣势,概率上下文无关文法基于全局角度充分考虑,以此生成最优翻译结构,从而为计算机翻译系统的实用性与可靠性的提高提供了有力帮助。

随着更加多元化的方式方法的衍生,传统计算机翻译方式研究演变成了对基于规则与语料库方法的高性能计算机翻译方式研究[4]。

传播学理论视域下基于规则的高校网页英文翻译系统具体如图1所示。

在计算机翻译系统中,就实际目的与需要,把原文译文转换阶段与原文分析阶段有机结合,并独立译文生成阶段,构建相关分析独立生成系统。

在进行系统设计的时候,原语分析过程中对译语特性进行充分考虑,但是在译语生成的时候,不需要对原语进行考虑[5]。

翻译系统具体流程如图2所示。

5基于传播学视域的高校网页英文翻译系统实现策略

5.1多元化网页翻译模式

在进行网页英文翻译传播要素分析基础上,基于传播学理论的拉斯韦尔模式构建了高校网页英文翻译模式[6]。

拉斯韦尔模式具体如图3所示,网页英文翻译模式具体如图4所示。

通过图4可以看出,网页翻译者需要通过分析、参照、选择、组织、翻译等五大阶段,才能够把最终译文传输给目标读者,译者还需要及时搜集前馈与反馈相关信息,以此优化完善译文,提高网页质量。

5.2强化翻译队伍建设

高校英文网页建设并不需耗费过多财力和物力,但是其所发挥的作用却不容忽视。

这就要求高校管理部门,积极强化翻译队伍建设,就招聘、管理、培训等整个过程中,全面提高翻译队伍的综合能力。

高校从事翻译工作的专家教师有很多,还能邀请外籍教师参与翻译工作。

就翻译者自身而言,不仅要具备扎实的语言能力,还要具备丰富的、良好的文化素养,只有这样,才能够在跨文化翻译中充分发挥作用,从而更好地完成翻译工作。

5.3合理利用翻译有效策略

首先,编译是一种翻译策略,是编与译的有机结合,在外宣翻译中的应用十分广泛。

翻译者基于满足读者阅读习惯、文化、心理素养需求,编辑修整原文本,甚至大胆变异和局部再创造原文。

高校英文网页翻译是工具性翻译,以英语为最终点,所以,翻译者需要进一步重视英语文化与英语读者。

翻译者在通读中文稿件后,将其中不易学习和理解的内容适当删除,并划分信息量较大的原文,还可以采取增加小标题的方式,根据英文表达习惯重构,同时要突出重点部分。

对于具备中国特色的人名、地名、历史事件等等,应尽量提供背景材料或阐述。

受政治环境、经济环境、文化环境差异的影响,汉语读者与英语读者的信道容量存在一定差异,所以,在进行编译的时候,应基于英语读者,充分考虑读者是否具备汉语读者具有的文化背景知识与兴趣爱好。

在进行翻译时,采用与英语相符的行文模式,以此避免引发过多传播噪音,保证传播效果良好。

5.4全面提升网页设计质量

在进行网页内容设计的过程中,需要严格遵守简洁明了、层次清晰等原则。

英文网页并非中文网页+英文翻译。

其中,政治、经济、文化背景不同的网页读者,对于信息取舍和网页制作的美学需求也存在显著差异。

高校英文简介很容易忽视社会捐助与学生就业等相关信息,而体现文化关怀的内容更是少之又少。

高校英文简介经常会把院系、研究所等列到英文简介中去。

实际上是非常没有必要的,其可以在进行网页设计时,添加这些内容导航或者链接,保留文化特色,受众可以通过视频或图片,深层了解他们有兴趣的内容。

另外,还可以设置网络反馈栏目,搜集外国读者反馈的信息。

这样一来,才可以更具针对性地为受众群体提供所需信息服务,根据实际情况对网站宣传重点进行调整,突出高校自身的优势[7]。

6结束语

总而言之,对于高校而言,网页英文翻译是一种非常独特的传播行为,网页翻译传播要素,尤其是受众群体的特性直接决定着网页英文翻译必须顺应其信息需要与网络写作要求,以此获取理想传播效果。

翻译者需要在所有人员的积极配合之下,对原文信息进行充分合理利用,并保证组织翻译信息的质量,全面提高网页的整体质量,提升高校在国际上的信誉与形象。

通过基于网页翻译的独特性,以传播学经典理论为架构,对网页翻译要素的详细分析,针对网页英语翻译的重难点,构建了高校网页英文翻译系统,通过实践表明,此系统的实用性、可靠性十分突出,值得大力推广应用。

传播学英文毕业论文范文模板

(二):

传播学视角下的安康市政府英文门户网站构建研究论文

[摘要]政府英文门户网站起到跨文化的传播作用,其建设应该遵循传播学规律,使得英文网站的效用达到最大水平。

本文从传播学入手,讨论安康市政府英文门户网站的构建,并初步构建网站的基本框架。

[关键词]传播学;五w模式;政府英文门户网站;构建

一、引言

自1999年中国政府推广“政府上网工程”开始,各级政府陆续建立各自的中文网站。

同时,随着国际交流的不断加强,各级门户网站的英文版也相继推出,并且英文版在国际宣传传播的角色重要性日益提升,但其个体之间发展不平衡的问题依然突出,重视程度参差不齐,优秀网站与落后网站间仍有较大差距,建设力度仍需进一步加强。

同时,在已经建立政府英文门户网站的地级市中,以省会城市、东部沿海地区城市和热门旅游城市等建设的较为完善,发展也相对迅速;中小城市起步晚、发展缓,还远远没有达到成熟的程度,笔者所在的安康市属于陕西南部小城市,英文版网站还未上线。

政府英文门户网站起到跨文化的传播作用,其建设应该遵循传播学规律,使得英文网站的效用达到最大水平。

本文从传播学人手,结合美国学者拉斯维尔提出的五w传播模式,讨论安康市政府英文门户网站的建设,并初步构建网站基本框架。

二、传播学视角下的安康市政府英文门户网站构建

(一)传播学及五w模式

传播学是20世纪30年代以来跨学科研究的产物,主要研究传播过程中各基本要素的相互联系与制约:

信息的产生与获得、加工与传递、效能与反馈,信息与对象的交互作用:

各种符号系统的形成及其在传播中的功能。

其奠基人之一联邦德国翻译理论家沃尔夫拉姆?

威尔斯“认为翻译乃是与语言行为和抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式”(威尔斯,1988),将翻译学视为传播学的一个分支。

美国学者拉斯维尔于1948年提出五w传播模式,即谁传播(whosays)、传播什么(sayswhat)、通过什么渠道(inwhatthannel)、向谁传播(towhom)、和效果如何(withwhateffects),表明传播过程是一个目的性行为过程,具有企图影响受众的目的。

这五个要素进而构成了传播学研究的五个基本内容,即控制研究、内容分析、媒介研究、受众研究和效果研究。

(二)安康市政府英文门户网站构建的传播因素分析

从传播学视角探讨政府英文门户网站的构建,需要考虑五w模式中的传播者、信息、媒介、接受者和传播效果。

篇幅所限,本文结合安康市政府英文门户网站构建的具体情况,对传播者、信息、传播媒介、接受者等四个方面进行简要分析。

传播者是传播活动的起点。

在网站这个传播媒介中,所有相关人员如中文撰稿人、网站设计者、网站维护人员、翻译工作者等都扮演着传播者的角色。

由于大部分新闻、资料等都来源于已成型的中文网站或政府文件资料,部分相关工作人员也承担着传播者的作用。

对于传播者来说,信息的传递应尽可能的使接受者获得最关心的传播内容,使他们获知信息的欲望得到满足。

信息是传播活动的中心。

政府英文门户网站具有综合性和开放性等特点,并且受到传播者的传播目的、社会的发展变化、接受者的诉求等多种因素的影响。

所以,在信息选择上,传播者扮演主要角色,所传播的信息满足接受的需求是第一要务,同时也要尽可能的使页面简单明快、易于搜索信息。

传播媒介是传播行为得以实现的物质手段。

政府门户网站属于网络传播,其主要特点有:

资源丰富,信息量大,图文兼备;数字化传播,方便快捷;超文本链接,选择性强;即时沟通、双向互动(毕耕,2007)。

网络传播的出现大大扩展了传播领域的活动空间,接受者可以通过电脑、手机等多种载体来浏览网站,网络可以实现网站和接受者的实时互动,并通过观察点击量来进一步提升网站质量和受欢迎程度。

接受者在传播活动中占有重要的地位。

政府英文网站的接受者主要包括:

长期居住或短期居住该地区的求学、工作、旅游、商务投资的外籍人士,关心该地区发展的外籍人士和热衷英语学习的国内人士(杨阳:

2011)。

政府英文门户网站的构建应充分考虑以上人群的需求和目的,并通过不同形式的回访来达到传播的良性循环。

(三)安康市政府英文门户网站构建的基本框架

笔者依托地方高校在外语、翻译及网络设计等领域的资源优势,尝试构建安康市政府英文门户网站,在英语规范化、翻?

g专业化、栏目多样化、内容丰富化、搜索便捷化等方面得到突破,网站首页如图。

三、结论

从安康市政府英文门户网站的基本框架看出,传播者应提高对网站建设的重视度,尽快构建并投入使用。

从信息来讲,应从接受者的需求人手,创新网站内容。

从媒介来讲,应顺应时代发展的潮流,在内容质量的同时,提升网站设计的潮流度。

从接受者来讲,应准确传递原语信息,使其真正为需要者提供资料,由此达到良好的传播效果。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2