电影卖花姑娘映出散文.docx

上传人:b****6 文档编号:13748136 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:13 大小:26.43KB
下载 相关 举报
电影卖花姑娘映出散文.docx_第1页
第1页 / 共13页
电影卖花姑娘映出散文.docx_第2页
第2页 / 共13页
电影卖花姑娘映出散文.docx_第3页
第3页 / 共13页
电影卖花姑娘映出散文.docx_第4页
第4页 / 共13页
电影卖花姑娘映出散文.docx_第5页
第5页 / 共13页
电影卖花姑娘映出散文.docx_第6页
第6页 / 共13页
电影卖花姑娘映出散文.docx_第7页
第7页 / 共13页
电影卖花姑娘映出散文.docx_第8页
第8页 / 共13页
电影卖花姑娘映出散文.docx_第9页
第9页 / 共13页
电影卖花姑娘映出散文.docx_第10页
第10页 / 共13页
电影卖花姑娘映出散文.docx_第11页
第11页 / 共13页
电影卖花姑娘映出散文.docx_第12页
第12页 / 共13页
电影卖花姑娘映出散文.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

电影卖花姑娘映出散文.docx

《电影卖花姑娘映出散文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影卖花姑娘映出散文.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

电影卖花姑娘映出散文.docx

电影卖花姑娘映出散文

电影卖花姑娘映出散文

【篇一:

电影卖花姑娘映出散文】

在一九七二年炎热的夏天里,人们等待了数日的朝鲜影片《卖花姑娘》就要开始上映了。

在我的记忆中;从来没有一部电影引起过如此的轰动。

不知道是从七台河地方市县,还是从三师师部传来的消息,(兵团时期电影发行还是走佳木斯电影局的渠道)《卖花姑娘》太苦了,苦得临看电影前:

“学生得带手绢,老师得带茶缸,校长得带水盆接眼泪”才行。

其实,这样的说法相当不好,怎么能对剧中人遭受的苦难不予同情,反而戏谑的口吻来对待用当时的政治言词来说是:

“无论是朝鲜人民,还是中国人民”都是“阶级仇,民族恨”“天下乌鸭一般黑”呢!

片子总算来到农场了,是35毫米大机器宽银幕,不能下连放映只能在场部上演,照惯例先是小学、中学包场。

这样做可以缓解大量学生占据影院座位。

然后是团部观众两场,而当时却放了四、五场,这是因为场部附近连队的人纷纷加入观众队伍,使电影形成了昼夜放映。

随后是农场安排各个连队用小型车拉人来场部观看。

炎热的夏天,电影院没有空调设置,用来遮敝光线的黑红两色重叠的布幔被风时而掀起,透进的光线冲淡了放映机播放的光束,使得银幕上的一角泛起片刻的暗淡。

观众们用手帕吸纳的是泪水和汗水。

尽管这样,这部影片还是除了把正常的观众群之外的平时不看电影的老人、残疾人等引入了电影院。

至于我们这些中学生、特别是住宿生们更是看了好几遍。

影片色彩丰满,主题音乐悠美动听,故事结构紧致,使观众一改以往交头接耳、哄笑的现象。

花妮一家人的苦难经历引导着人们进入了极度悲愤的情绪中。

在剧情出现了花妮的妹妹被烫伤双眼,哭喊着“看不见、看不见”;和花妮姐妹俩哭诉着:

“妈妈,你走了,我们可怎么活”几处极尽悲痛的节点处,很多观众落下眼泪,特别是一些女性观众的泣哭,男同志眼眶中噙着泪珠。

......妹妹双目失明,毋亲别离而去,哥哥音讯杳无,地主逼债,挨饿受冻,无所依靠,还有什么可以更苦楚的。

在那样一个昏暗的社会,一个家庭遇有一个不幸都是难捱的,而几多不幸都压在一个姑娘身上。

花妮的前面是无尽的苦海。

紧随其后,学校高年级班上的团支部组伿布置下了写影评活动,这可比看电影难得多了,当时我们对影片主题思想的理解和写作水平真是写不出什么有思想、及艺术水准的文章来,更为篇幅的短小犯难。

更没有半点相关的资料可参考,只是在文中多见的是,“天下穷人穷帮穷”。

“花妮的苦就是我们的苦”。

“我们一定要不让地主剥削阶级重返历史舞台”。

......现在,我又借助网络重新全篇观看了电影《卖花姑娘》,相隔三十年的时光里累积了的知识阅历,使人看待历史,对政治思想,社会问题有了加深的理解和认识。

对影片的思想性,艺术性有了一些新的(过去不曾有的)感知。

网络的便利可以实现对片中某个章节的暂停与回放,还有从网络文章中获取的一些相关信息。

因此,我觉得此时我不是象以往浏览式的看电影,而是像拿在手中的一部书或一个电影剧本,你可以按照剧作者用细致的笔触去展开给读者一幅幅用文字组成的画卷,与流淌在字里行间的文学语言,特别是影片导演、作曲、美工、道具演职员等共同完成的艺术作品,感官效果。

使观看者以细细的品读的感受!

这就是我把此文定名为“重读”而不是“重看”电影《卖花姑娘》的由来。

照片中的背景建筑就是当年的电影院,也称“大礼堂”,“俱乐部”。

《卖花姑娘》上映的地方。

它是北兴最大的建筑物,很多知青在此处留影。

期待已久的电影开演了!

字幕打在白色背景上,把主演花妮的演员洪英姬的名字没有显示出来,人民演员金龙麟饰演花妮的哥哥金哲龙。

顺姬是由少年朴花善扮演的。

在原板声乐中银幕下边打出了字幕:

“卖花来哟,卖花来哟,花儿好、红又香,色择鲜艳味芬芳,卖了钱、去买药来救亲娘。

歌曲声中,花妮姑娘身着朝鲜民族裙装,在叠印的簇簇金达莱花丛中款款走来......。

卖花来哟,卖花来哟。

美丽的金达莱从山坡上采来,粉红的杏花从山麓上折来。

卖花来哟,卖花来哟,爱花的人儿快来买,鲜花卖给你,春光照进我心吥怀。

走街串巷卖了一天花的花妮,数了数手中不多的几个硬币,带着疲备走向家中。

此时妹妹顺姬正在黄昏中站立在村口的大枯树下等待着妈妈和姐姐回来。

画面结构单调,色彩昏暗,情景悲凉。

歌声凄婉:

“夕阳落下山,汵冷风瑟瑟吹过高原......”。

为了还清欠白地主的债,妈妈坚决不让女儿花妮去白地主家干活,而是拖着病弱的身体干着繁重的劳务,坚难的拉动铁链打水洗衣物。

姐妹二人饥饿中等待妈妈拿回粮食,妈妈只带回了一个穷姐妹给的、自己没舍得吃的“黄面饼”

生活虽然清苦,毋女相依为命也是一种依靠。

此处歌曲唱出:

春风年年吹绿平原,鲜花岁岁开遍群山,失去祖国的人们啊,感受不到春光的温暖,不知哪年哪月鲜花才能开在我们的心间。

哥哥被抓走的山坡土道边,野花凋零又盛开,等等的哥哥却一去不回返。

不知哪年哪月,亲人才能重返家园。

画面闪回到哥哥和一家人和谐生活的场景。

为还债哥哥、毋亲携女儿一齐去白地主家干活。

地主婆清闲的晒着果脯,小小的顺姬怎么能抵住食物的诱惑,欲伸手去拿,此刻,地主婆一声恫喝推倒了孩子,碰翻了烧开的药壶,眼晴被烫伤。

而白地主却脑咻成怒的叫喊:

“唉呀!

那可是山参啊,该死的穷鬼,烫死你也不多”。

晚上,回到家里哥哥看到妹妹痛苦的说着:

“看不见”时。

气愤至极,放火烧了白家的院落。

白家告发,被警察带走投入监牢。

白“善人”又放利滚利的口粮给青黄不接的农民,花妮面对地主的微词扭头走开重新上街卖花。

此时歌声再次唱起:

“卖花来哟,卖花来哟,花儿好,红又香,朵朵鲜花卖不完,滴滴眼泪擦不干,没有祖国,没有钱,活命的路已中断,趁此春暖花开日,我用血泪把花换。

花妮毋亲被白地主打伤。

为救毋亲,妹妹顺姬背着姐姐也来到街上卖花。

终于姐妹俩凑够了买药的钱,大夫说:

“......要多加人参,你妈妈吃了身体一定会渐好的”

二人拿了药,高兴的往家里赶去。

此时,欢快明朗的歌声中唱到:

“千朵花,万朵花,千朵万朵金达莱花,我爱妈妈的诚心,今天开出了最美的花,啊!

千朵万朵花,不如我心里最美的一朵花。

金达莱花呀,金达莱花,一朵朵、一片片,朵朵片片开满山峦,我爱妈妈的深情,渗透在花蕊里边,啊!

千朵万朵的鲜花开在我的心田。

哪知妈妈在地主管家再度逼债,恶语相加要拉走你女儿顶债的恐喝中,又急又气,含恨而死。

乡亲们同情相助埋葬了毋亲。

有男声旁白:

人们都说只要心诚,石头也会开出花来。

那么,是花妮心还不诚吗,情还不深吗?

他怀着那样真诚的希望,为了治好妈妈的病,他不辞劳苦拨开满山的荆棘,攀过悬崖陗壁采下了多少鲜花,那一束束一朵朵的花铺展开,能把整个村子淹盖起来。

可是,他卖花换来的药,妈妈却连看都没看一眼,就离开了她们。

是妈妈不理解女儿的骨肉深情吗?

这遗恨——万古千秋的遗恨,根源究竞在哪里?

为什么人们世代的冤仇不能报,这到底是为什么?

有谁能够说的清。

姐妹俩在坟前痛彻心扉的送别母亲

电影画面乌云密布,两棵苍松构图苍凉。

永别了妈妈,花妮愈加想念哥哥,她把妹妺妹托咐给邻居大婶,要走七百里山路去监狱里看望哥哥。

走过了遥远的山路,磨穿了一双双草鞋,来到监狱。

狱警却给出了:

“你哥哥死了”的答复。

地主婆额头上长了一个脓包,(隐意为头顶生疮、脚底流脓——坏透了)久治不愈。

白地主认为是冤魂附体,来自东南方向顺姬的哭声给白家带来了厄运。

指使管家把“瞎丫头弄到雪窝里冻死”。

历尽艰难,顶风冒雪赶回村里的花妮,听到妹妹疑似被白地主所害,悲愤交加,来到地主家要“把花妮交出来”。

抓起东西砸过去,地主用棍子打昏了花妮,被管家拖到库房中。

花妮的哥哥哲龙,在经历了四年的铁窗生活,越狱参加了革命的队伍。

他怎能忘记家乡与亲人,受组织派遣与另一位同志回村发动群众,反抗地主压迫。

巧合的是在老猎人的茅屋里,认出了被猎人救出的妹妹顺姬。

有所觉悟的村民聚在一起义愤填膺的议论:

“世上哪有这样狠毒的狼”,“咱们怎么能和豺狼生活在一块土地上”。

一个小伙子说“把白地主家砸了”,“对”。

“抓住他,跟他算总帐”。

“把花妮也救出来”!

此刻观众席里响起了鼓掌声,被剧情感染的压抑感得到了释放。

花妮与哥哥,顺姬相见。

兄妹三人迎着春光明媚的太阳,摆脱了地主阶级的压迫,幸福的脸上绽开着笑容。

和乡亲们一起参加到驱逐日本侵略者的斗争中。

花妮用卖花做掩护,为同志们传递进步刊物。

剧中几次出现的街头拉提琴的人,也是参与者,他也许是编导们设计的知识分子或民间艺人的角色吧。

不怕冰雪,寒风再冷,挡不住春风吹进花香,灿烂的太阳已放射出光芒,照开革命红花满园芬芳。

在村里、在路边、在心上到处是美丽的鲜花开放,让我们把百花的种子撒遍祖国三千里锦绣江山。

在近影片结尾时出现的主题歌曲烘托出:

阳光灿烂照耀的锦绣山河与摆脱了困苦迎接着革命曙光,满面春风的花妮的心情。

也让观众从压抑沉重的情绪中解脱开来。

那个年代的中国观众在朝鲜片中几度听到过“三千里江山”一词,影视作品中多方位的体现出朝鲜人民对自己的领袖“金首相”和祖国三千里江山的无比热爱!

毎当有首相在银幕上出现时朝鲜观众都欢呼起立,激动万分!

如今。

通过网络文章我们还可以了解到:

“经典大型革命歌剧《卖花姑娘》是朝鲜人民伟大领袖金日成同志1930年在东北五家子亲自创作演出的不朽作品。

后由金正日同志对每个场面毎首歌都给予了细致的指导,

1972年1月正式完成演出。

《卖花姑娘》讲述的是为了还清在地主家借来的两斗小米,爸爸,妈妈,儿子,女儿不得不代代在地主家当长工。

通过花妮一家悲惨生活展现出在日本帝国主义霸占下,多灾多难的民族命运,表达要解放自己的民族,只有革命才有出路的思想”。

我认为,故事影片《卖花姑娘》的主要艺术特点是几次出现的主题歌曲的歌词内容循循表明了故事发展。

设置较多的主题歌插曲是因为其从歌剧改编的特征。

背景音乐与歌曲创作都非常成功!

歌曲旋律优美哀婉动听,具有强烈的艺术感染力,是一部堪称经典的影片。

“花”是片中最重要的“景物”,花妮用花蓝装着的主要的是开放的金达莱花束。

早春时节,金达莱是田野山岗上较早开放的属灌木科的植物,绿叶少能耐受春寒。

朝鲜人民将金达莱看成是春天的使者,坚贞、美好、吉祥、幸福的象征。

她是朝鲜民主主义人民共和国的国花。

有很深的寓义。

花妮在哥哥的带动下,利用卖花的机会传递革命书籍,从事党组织布置的联络工作,红润的脸上带着希望的笑容。

此时,她臂挽着的花蓝中装着的是姹紫嫣红的多种鲜花。

美丽盛开的花朵寓示着既将开始新的生活前景,镜头从中景推向花丛,在近景充斥着整个画面的大特写中结束。

您和我一起读过影片《卖花姑娘》之后,许多的观后感受来不及一一述说之前,悠美动听的主题音乐还回响在耳畔的时候,我还想有一个新发现告诉您:

片中几处场景中都出现了中国汉字。

《草物商店》《太平酒店》《青枫叶萧萧》《众生医院》

查阅资料获悉,南北朝鲜作为中国的邻国,民间文化交流渗透对文字与语言产生了深远的影响,使用汉字有一千多年的历史。

朝鲜人民、文化工作者于一九四六年创立了有二十四个字毋的朝文。

政府于一九四八年宣布废止了汉字。

中国的朝鲜民族使用的朝文和语言与朝鲜民主主义共和国是同一种。

【篇二:

电影卖花姑娘映出散文】

村里的姑娘花妮每天上山采花拿到市场上去卖,她父亲早亡,哥哥入狱,母亲得了重病,家里还有个瞎了眼睛的妹妹,为了买药给妈妈治病,她承受着沉重的压力。

虽然身患重病,但花妮妈妈一直在为白地主家干活还债,因为家里穷,她甚至无钱买粮,家里的吃的还要向别人借。

地主家的狗腿子总让花妮到白家干活,但妈妈就是不愿意让自己的女儿去当地主家的丫头。

几年前,妈妈在地主家干活时,小女儿顺姬看到了地主老婆吃的东西,刚上前一伸手就被推倒,旁边热火上熬的参汤和着炉灰全掀在了顺姬的眼睛里,顺姬从此成了瞎子。

得知了实情的哥哥哲勇一怒之下烧了白地主家的柴房,但被警察抓进了监狱。

母亲水米不进却又终日劳作,身体状况愈发糟糕,花妮卖花攒下的钱已经差不多了,只要再卖一些挖来的野菜就可以了,当她发现顺姬偷偷在街头卖唱非常生气,她不能容忍自己的妹妹去卖唱赚钱。

好不容易她们向医生买得了给妈妈治病的药,但回家时却发现妈妈已经去世了,两个女孩悲痛万分,花妮决定去找哥哥哲勇。

历经万苦花妮找到了哥哥待过的地方,却被告知哲勇已死,为了瞎眼的妹妹,花妮忍痛返乡。

顺姬每日在村口的山岗上哭叫妈妈和姐姐,身患病疾的地主老婆怀疑死去的花妮妈的魂附在了顺姬的身上,以致她久病不愈,白地主派狗腿子把顺姬背到雪地里冻死,但老婆的病仍不见好。

花妮终于走回了家,但妹妹的走失再次让她伤心,目睹实情的大爷告诉花妮是狗腿子害了顺姬,花妮到地主家讨还妹妹,却被狗腿子锁了起来。

出狱参加了革命军的哲勇返乡看望家人,在猎户的家里看到了被救的顺姬,回村后他带着村民打到了地主家救回了花妮,兄妹三人终于团聚。

获得了新生的花妮又抱着花篮上街了,但那些花却分外艳丽。

编辑本段幕后故事“卖花哟,有蔷薇,还有金达莱……”这熟悉的台词,配着凄婉动人的音乐,曾经打动过无数中国观众的心。

他们不会对这部曾在上世纪70年代风靡一时的电影《卖花姑娘》感到陌生,主人公花妮、顺姬姐妹坎坷的命运和优美歌声曾让许多人流下热泪。

不过鲜为人知的是,《卖花姑娘》的乐曲和剧本出自朝鲜领导人金日成之手,而电影《卖花姑娘》导演,则由他的儿子,后来成为领导人的金正日担任。

【剧本创作】据金日成自述,20世纪30年代他在吉林监狱里就开始构思《卖花姑娘》剧本,而该剧首演就是在中国,地点是西满辽河地区五家子村的三星学校礼堂。

对于这段历史,中国社会科学出版社出版的金日成的回忆录《与世纪同行》第一部《抗日革命》第二卷第四章《在探索新的前进道路的日子里》中的《变“理想村”为革命村》一篇中写道:

“1930年10月,我从东满来到五家子。

当时,我们通过学生,给村里的人教唱了很多革命的歌曲。

《赤旗歌》、《革命歌》等革命歌曲,只要到学校去教唱一次,当天就传遍全村。

我也着手完成《卖花姑娘》的剧本。

这个剧本,我在吉林市就已开始写,并已试演过几次。

在十月革命13周年纪念日那天,我们在三星学校礼堂演出了这出歌剧。

这出歌剧解放后长期被埋没,到了70年代初,才在党中央组织书记的指导下,由我们的作家、艺术工作者改编成电影、歌剧和小说公之于世。

组织书记为此付出了很大的力量。

”作为朝鲜的最高政治领导者和军事指挥者,金日成对艺术有着浓厚的兴趣。

在《金日成文选》中,有不少反映他文艺思想的内容。

金日成提出,电影应该像党报的社论那样,号召性强,走在现实的前面,从而在革命斗争的每个阶段都能起到动员作用。

正是在这种思想的指导下,电影《卖花姑娘》诞生了。

[1]【影片影响】金正日在电影《卖花姑娘》拍摄现场指导根据新华出版社的《当代风流》和《外国元首情趣爱好》两书,在金正日的积极倡导下,《卖花姑娘》被改编为同名电影,金日成任编剧,金正日任导演。

《卖花姑娘》取得了空前的成功,成为了朝鲜电影的代表作。

该片除了在中国受到欢迎,还获得第18届国际电影节的特别奖和特等奖章。

该片的主演、美丽动人的18岁朝鲜青年演员洪英姬被授予人民演员的称号。

据2010年出版的《中国影像志1949-2009电影卷》记载,洪英姬头像出现在1992年版1元纸币的正面图案上,这样空前绝后的待遇也体现了朝鲜两代领导人对电影艺术衷心的喜爱和对洪英姬本人的欣赏。

片中其他主演后来也成为了朝鲜的功勋演员。

主演:

洪英姬【译制内幕】抗日战争时期,金日成在中国吉林长春一带从事革命工作时创作了歌剧《卖花姑娘》,1972年,该剧在金正日的亲自指导下改编成电影。

然而,在那动乱年月里,这部朝鲜影片是怎样被突击译制出来的?

如今已70岁的著名女作家何鸣雁,在“文革”初期被诬为“修正主义文艺路线黑尖子”。

1972年8月的一天,造反派刚抄了她的家,又突然通知她到军代表办公室去。

她抱着一种“有去无回”的心情走进军代表办公室,一眼先看到长春电影制片厂的负责同志坐在那里,还面带笑容。

军代表严肃地说:

“何鸣雁,长影借用你去翻译一部朝鲜电影《卖花姑娘》,这是政治任务,你要完成好!

你准备什么时候走?

”正在劫难中度日如年的何鸣雁脱口而出:

“马上就走!

”长影选中何鸣雁担纲《卖花姑娘》的翻译任务是有缘故的:

早在1958年,何鸣雁初次进长影翻译了朝鲜电影《春香传》。

导演要求全剧歌词都要押韵,而她竟然在很短的时间内,全部用七律译了出来。

电影公映时打出字幕,观众非常喜欢,纷纷去信称她为“何老先生”,向她索取歌词文字稿。

而当时她才26岁。

何鸣雁重回长影后,就和配音演员们一起在放映室里突击译制《卖花姑娘》。

开始,她只是机械地翻译。

翻译着,翻着,只听得满屋子的抽泣声。

她也是一边流泪一边译,最后终于泣不成声了。

令人着急的是:

影片翻译两天后,女主人公的名字还没有被理想地翻译出来,而北京及长影的层层领导在紧催这部电影的译制进度。

按朝鲜语直译,女主人公的名字是“花粉”,何鸣雁觉得不妥,没有准确体现原意。

第三天早晨,她起身时忽然脑海中跳出一个“妮”字,顿时眼睛一亮:

中国人对姑娘的爱称不是“妮”吗?

何鸣雁飞也似的从宿舍楼跑向录音间,大声喊:

“有了,有了,花妮!

花妮!

”译制组导演、演员一听,也高兴地跳了起来,“花妮!

太棒,神译!

”电影《卖花姑娘》从翻译到混录,最后洗出拷贝,总共花了仅7天时间。

在全国公映的时候,是全天24小时循环放映,歇人不歇片,跑片员车轮飞转,拷贝一本一本传递,哭声在神州大地此起彼伏。

【主题歌词】

【篇三:

电影卖花姑娘映出散文】

金日成洪英姬“卖花哟,有蔷薇,还有金达莱……”这熟悉的台词,配着凄婉动人的音乐,曾经打动过无数中国观众的心。

这部曾在上世纪70年代风靡一时的电影《卖花姑娘》中主人公花妮、顺姬姐妹坎坷的命运和优美歌声曾让许多人流下热泪。

《卖花姑娘》是1930年金日成在中国吉林长春一带从事革命工作时创作的一部歌剧,同名电影则是1972年在金正日的亲自指导下改编的。

电影以人民的民族悲愤达到极点的20世纪20年代末到30年代初为时代背景,通过佃农的女儿花妮和她们一家人的悲惨遭遇,反映了丧国民族不如丧家之犬的思想内容,同时反映了若不摆脱殖民奴役的枷锁就永远摆脱不了悲剧命运的真理。

片中卖花姑娘一家人的命运始终牵动着人们的心,催人泪下的情节和动人的音乐旋律使它成为那时的经典。

后来,该片被译制成中文在中国上映,反响热烈,成为中国观众十分熟悉的一部经典的朝鲜电影。

该片曾获得第18届国际电影节的特别奖和特等奖章。

影片的剧情

村里的姑娘花妮每天上山采花拿到市场上去卖,她父亲早亡,哥哥入狱,母亲得了重病,家里还有个瞎了眼睛的妹妹,为了买药给妈妈治病,她承受着沉重的压力。

虽然身患重病,但花妮妈妈一直在为白地主家干活还债,因为家里穷,她甚至无钱买粮,家里的吃的还要向别人借。

地主家的狗腿子总让花妮到白家干活,但妈妈就是不愿意让自己的女儿去当地主家的丫头。

几年前,妈妈在地主家干活时,小女儿顺姬看到了地主老婆吃的东西,刚上前一伸手就被推倒,旁边热火上熬的参汤和着炉灰全掀在了顺姬的眼睛里,顺姬从此成了瞎子。

得知了实情的哥哥哲勇一怒之下烧了白地主家的柴房,但被警察抓进了监狱。

母亲水米不进却又终日劳作,身体状况愈发糟糕,花妮卖花攒下的钱已经差不多了,只要再卖一些挖来的野菜就可以了,当她发现顺姬偷偷在街头卖唱非常生气,她不能容忍自己的妹妹去卖唱赚钱。

好不容易她们向医生买得了给妈妈治病的药,但回家时却发现妈妈已经去世了,两个女孩悲痛万分,花妮决定去找哥哥哲勇。

历经万苦花妮找到了哥哥待过的地方,却被告知哲勇已死,为了瞎眼的妹妹,花妮忍痛返乡。

顺姬每日在村口的山岗上哭叫妈妈和姐姐,身患病疾的地主老婆怀疑死去的花妮妈的魂附在了顺姬的身上,以致她久病不愈,白地主派狗腿子把顺姬背到雪地里冻死,但老婆的病仍不见好。

花妮终于走回了家,但妹妹的走失再次让她伤心,目睹实情的大爷告诉花妮是狗腿子害了顺姬,花妮到地主家讨还妹妹,却被狗腿子锁了起来。

出狱参加了革命军的哲勇返乡看望家人,在猎户的家里看到了被救的顺姬,回村后他带着村民打到了地主家救回了花妮,兄妹三人终于团聚。

获得了新生的花妮又抱着花篮上街了,但那些花却分外艳丽。

剧本原来是金日成创作的

《卖花姑娘》是金日成的作品,中国观众是在影片上映三十多年后才知道的。

据金日成自述,20世纪30年代他在吉林监狱里就开始构思《卖花姑娘》剧本,而该剧首演就是在中国,地点是西满辽河地区五家子村的三星学校礼堂。

对于这段历史,中国社会科学出版社出版的金日成的回忆录《与世纪同行》中写道:

“1930年10月,我从东满来到五家子。

当时,我们通过学生,给村里的人教唱了很多革命的歌曲。

《赤旗歌》、《革命歌》等革命歌曲,只要到学校去教唱一次,当天就传遍全村。

我也着手完成《卖花姑娘》的剧本。

这个剧本,我在吉林市就已开始写,并已试演过几次。

在十月革命13周年纪念日那天,我们在三星学校礼堂演出了这出歌剧。

这出歌剧解放后长期被埋没,到了70年代初,才在党中央组织书记的指导下,由我们的作家、艺术工作者改编成电影、歌剧和小说公之于世。

组织书记为此付出了很大的力量。

作为朝鲜的最高政治领导者和军事指挥者,金日成对艺术有着浓厚的兴趣。

在《金日成文选》中,有不少反映他文艺思想的内容。

金日成提出,电影应该像党报的社论那样,号召性强,走在现实的前面,从而在革命斗争的每个阶段都能起到动员作用。

正是在这种思想的指导下,电影《卖花姑娘》诞生了。

影片的译制故事

《卖花姑娘》是1972年4月在金正日的亲自指导下改编成电影在朝鲜上映的,同年9月译制片在中国各地陆续上映。

承担译制任务的是长春电影制版厂。

译者是长影厂的女作家何鸣雁。

何鸣雁在“文革”初期被诬为“修正主义文艺路线黑尖子”。

1972年8月的一天,造反派刚抄了她的家,又突然通知她到军代表办公室去。

她抱着一种“有去无回”的心情走进军代表办公室,一眼先看到长春电影制片厂的负责同志坐在那里,还面带笑容。

军代表严肃地说:

“何鸣雁,长影借用你去翻译一部朝鲜电影《卖花姑娘》,这是政治任务,你要完成好!

你准备什么时候走?

”正在劫难中度日如年的何鸣雁脱口而出:

“马上就走!

长影为何会选中何鸣雁担纲《卖花姑娘》的翻译任务?

原来,早在1958年,何鸣雁初次进长影翻译了朝鲜电影《春香传》。

导演要求全剧歌词都要押韵,而她竟然在很短的时间内,全部用七律译了出来。

电影公映时打出字幕,观众非常喜欢,纷纷去信称她为“何老先生”,向她索取歌词文字稿。

而当时她才26岁。

何鸣雁重回长影后,就和配音演员们一起在放映室里突击译制《卖花姑娘》。

开始,她只是机械地翻译。

翻着,翻着,只听得满屋子的抽泣声。

她也是一边流泪一边译,最后终于泣不成声了。

令人着急的是:

影片翻译两天后,女主人公的名字还没有被理想地翻译出来,而北京及长影的层层领导在紧催这部电影的译制进度。

按朝鲜语直译,女主人公的名字是“花粉”,何鸣雁觉得不妥,没有准确体现原意。

第三天早晨,她起身时忽然脑海中跳出一个“妮”字,顿时眼睛一亮:

中国人对姑娘的爱称不是“妮”吗?

何鸣雁飞也似的从宿舍楼跑向录音间,大声喊:

“有了,有了,花妮!

花妮!

”译制组导演、演员一听,也高兴地跳了起来,“花妮!

太棒,神译!

《卖花姑娘》从翻译到混录,最后洗出拷贝,总共花了仅7天时间。

在全国公映的时候,是全天24小时循环放映,歇人不歇片,跑片员车轮飞转,拷贝一本一本传递,哭声在神州大地此起彼伏。

影片的主演洪英姬

影片中扮演花妮的演员洪英姬1971年才18岁,虽然《卖花姑娘》是她拍的第一部影片,但却博得了国内外观众的一致赞誉。

洪英姬后来经过在平壤电影大学的学习深造,已成为朝鲜影坛上享有盛名的演员和电影表演艺术家。

洪英姬在《卖花姑娘》中的出色表现,不仅使她成为了荧幕上永恒的经典,而且被授予朝鲜的人民演员的称号,其头像在1976年和1992年两次被印在1元面值的朝鲜纸币上,成为世界上第一个也是唯一一个被印在纸币上的演员。

主题歌词

卖花来呦,卖花来呦,朵朵红花多鲜艳,花儿多香,花儿多鲜美丽的花儿红艳艳。

卖了花儿,来呦来呦,治好生病的好妈妈。

卖花来呦,卖花来呦,朵朵鲜花红艳艳。

从小河边摘来了粉红色的八仙花,从

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 理化生

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2