《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx

上传人:b****6 文档编号:13763969 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:23 大小:34.53KB
下载 相关 举报
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第1页
第1页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第2页
第2页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第3页
第3页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第4页
第4页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第5页
第5页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第6页
第6页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第7页
第7页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第8页
第8页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第9页
第9页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第10页
第10页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第11页
第11页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第12页
第12页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第13页
第13页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第14页
第14页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第15页
第15页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第16页
第16页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第17页
第17页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第18页
第18页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第19页
第19页 / 共23页
《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx_第20页
第20页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx

《《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏.docx

《鸿门宴》背景原文翻译讲解及鉴赏

《鸿门宴》综合学习分析

背景

  公元前二O六年十月,刘邦入关,降秦王子婴,还军霸上;十二月项羽破关而入,刘、项在鸿门会面,双方斗争开始。

不久,项羽以盟主身份召开戏下(今陕西临潼东)之会,封十八人为诸侯王。

自封为西楚霸王,都彭城(今江苏徐州),刘邦为汉王,都南郑(今陕西省南境)。

刘邦到南郑后,积极准备反攻。

先夺取关中三秦之地作为根据地,然后出兵东向,进攻项羽,曾多次被项羽打败。

到公元前二O三年秋,得到韩信的帮助,才形成足以跟项羽抗衡的力量;项羽乃与刘邦约定:

"中分天下,割鸿沟以西为汉,以东为楚。

"定约后,项羽东归,刘邦也准备西归。

这时张良、陈平向刘邦提出建议,趁此时机消灭项羽。

后在韩信、彭越帮助下,围项羽于垓下(今安徽灵壁南)。

项羽兵败突围,至乌江(今安徽和县东北)自刎。

  宴前第一段:

  原文:

沛公军霸上,未得与项羽相见。

  翻译:

沛公(在)霸上驻军,没有能够和项羽相见。

  讲解:

军:

名词活用为动词,其后省略了介词"于",这个"于"与后面的"霸上"形成介宾短语,该介宾短语在句子中作状语。

从句式上讲,这个句子是省略句,同时也是倒装句中的状语后置句。

  鉴赏:

课文节选自这里开始,虽有很多的道理可讲,但于政治军事形势的大背景却有不足,若从"(项羽)行略定春地"始,录入"函谷关有兵守关,不得入。

又闻沛公已破咸阳,项羽大怒,使当阳君等击关。

项羽遂入,至于戏西"一小节,当在这一点上补足文章的遗憾。

当然,这也可以为下文的曹无伤叛变张本。

  原文:

沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰:

"沛公欲关中,使子婴为相,珍宝尽有之。

"

  翻译:

沛公的左司马曹无伤派人对项羽说:

"沛公想(在)关中称王,让子婴担任宰相,占有全部珍宝。

"

  讲解:

"王"应该读作去声,名词活用为动词,意思是"称王"。

其后省略了介词"于",这个"于"与后面的"关中"形成介宾短语,该介宾短语在句子中作状语。

从句式上讲,这个句子是省略句,同时也是倒装句中的状语后置句。

"之"为助词,用在动词后,补足音节。

  鉴赏:

在没有了"行略定春地"一段时,总是说曹无伤叛变为整个事件的导火索,然而,如果有了这一段,曹无伤的叛变就只能是"给导火索上浇上了油"了。

  原文:

项羽大怒曰:

"旦日士卒,击破沛公军!

"

  翻译:

项羽非常愤怒,说道:

"明天一早犒劳士兵,为(我)打败刘邦的军队!

"

  讲解:

"为"作为介词"替""为"当读作去声,其后省略了宾语"我"。

从句式上讲,这个句子也就是省略句。

  鉴赏:

"大"字用得非常精采。

活脱写出性情暴躁的项羽!

  原文:

当是时,项羽兵四十万,在新丰鸿门;沛公兵十万,在霸上。

  翻译:

正当那个时候,项羽的军队(有)四十万,(驻扎)在新丰鸿门;沛公的军队(有)十万,(驻扎)在霸上。

  讲解:

"是"根据叙事人的笔调,翻译为"那时"应该比"这时"更好。

"在"的前面根据现代汉语的习惯,要加上谓语动词"驻扎"。

  鉴赏:

插叙一笔写清了实力对比!

  原文:

范增项羽曰:

"沛公居山东时,贪于财货,美。

今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小。

  翻译:

范增劝说项羽道:

"沛公(在)殽山以东时,贪恋财物美女;现在进入了函谷关,财物没有他所占有的,妇女没有他所亲近的,这(表明)他的志向不在这些小的方面。

  讲解:

"山东"指殽山以东,"山"特指"殽山";"贪于财货,好美姬"是一个互文修辞;"关"特指"函谷关"。

鉴赏:

范增以事实的分析劝说项羽,此为劝说的第一个层次,隐含表明刘邦有一统天下的志向。

  原文:

吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也。

急击勿失!

  翻译:

我派人察看他的云气,都呈现出五彩的龙虎形象,这(是)天子的云气啊!

赶紧攻打(他),(千万)不要错失(良机)!

"

  讲解:

"气"是古代的一种迷信色彩很浓的东西,据说,任何一个大人物都有一种自然现象与之对应,最常见的说法是星,如果新发现了一颗星星,那就是一个伟大的人物诞生了,这颗星一天天的变亮,就说明这个大人物一天天成长了,如果这颗星被云彩挡了一下,就说明这个大人物被人侵犯了。

"云气"则是一个大人物居住地的物象变化,只有会看的人才能看到。

"为龙虎,成五采"互文修辞。

"此天子气也",判断句式。

主语为"此","天子气"为宾语,"也"为表陈述肯定语气的助词。

  鉴赏:

这是范增劝说项羽的第二个层次,是从古人最虔诚地信仰角度劝说,非常有力。

在已经燃起的大火上又浇上了一桶热油。

  第二段:

  原文:

楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留张良。

  翻译:

楚军的左尹项伯,(是)项羽的叔父,平日里和留侯张良私交很好。

  讲解:

"楚左尹项伯者,项羽季父也"判断句式,"者"用于主语后,表示停顿,"也"用于宾语后,表示肯定语气。

"素"的意思是"平日""一向"。

"善"形容词活用为了动词"交好"。

  鉴赏:

欲叙事而远远叙人,因果也。

  原文:

张良是时从沛公,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去,曰:

"从死也。

"

  翻译:

张良那时跟随着沛公,项伯于是就在夜里骑马跑到沛公的军营,私下里会见了张良,把事情详细地告诉(张良),想要叫上张良和(他)一起离开,说:

"不要跟随着(沛公)一起去死啊!

"

  讲解:

"从"是动词"跟随";"乃"是连词"于是,就";"夜"是名词活用为介宾短语,作状语,意思是"在夜里";"驰"是动词"骑马";"之"是动词"到";"军"是名词"军营";"具"是副词"详细";"告"后省略了宾语"之(张良)";"以事"是介宾短语在句子中作状语,后置了;"与"是介词"和",后面省略了宾语"之(项梁)";"从"是动词"跟随",后面省略了宾语"之(沛公)"。

  鉴赏:

项伯以私情而废公义自此始矣。

  原文:

张良曰:

"臣为韩王送沛公,沛公今事有急,去不义,不可不。

"

  翻译:

张良说:

"我替韩王护送沛公,沛公现在情事危急,(我)偷偷地离开是不道义的,(我)不能不告诉(他)。

"

  讲解:

"亡去"是同义复用现象,"亡"是"不告而去"之意,其前有主语省略;"语"应该读作去声,意为告诉,其后省略了宾语"之"(沛公),其前省略了主语"我"。

  鉴赏:

"臣为韩王送沛公"一句表明的张良和刘邦的关系只是这样一种比较间接的公交,极见张良之智。

因为不如此不足以表明自己之可"去",不如此,也不足以"不可不语"。

  原文:

良乃入,具告沛公。

  翻译:

张良于是进入(沛公的营帐),(把事情)详细地告诉了沛公。

  讲解:

"告"后省略了宾语"之(事情)"和介词"于"。

或解为"沛公"后省略了"以事"不佳,因此句与上文联系极紧之故也。

  鉴赏:

张良在稳住项伯的同时亦遂了自己心愿了。

  原文:

沛公大惊,曰:

"之奈何?

"

  翻译:

沛公非常震惊,说:

"(我)该怎么解决这事呢?

"

  讲解:

"为"是动词"处理""解决"。

"奈何"为疑问副词"怎么"。

  鉴赏:

"为之奈何?

"若以口语意译为"这可咋办呢?

"更能凸显沛公的"大惊",更能凸显其与张良的亲密关系。

  原文:

张良曰:

"谁大王此计者?

"

  翻译:

张良说:

"替大王出这个计策的人是谁?

"

  讲解:

"谁为大王为此计者?

"是一个典型的主谓倒装句,为掌握文言知识须如此意。

若以现代口语直接译为"谁替大王出了这个计策?

"虽意义未变,但对文言学习习惯的形成,影响就恶劣了。

"此计"即下文所说"距关,毋内诸侯"。

  鉴赏:

张良没有直接回答沛公的问,而是以一个反问表达了对沛公决策之前未能与自己商议的不满。

  原文:

曰:

"生我曰:

'关,诸侯,秦地可尽也。

'故听之。

"

  翻译:

(沛公)说:

"是一个卑陋的人劝说我道:

'把守函谷关,不要接纳诸侯,秦国的土地就可以完成王业了。

'所以(我)听信了他"

  讲解:

"鲰"本意为"杂小鱼","鲰生"取其引申义"卑陋";"距"通"拒",意思是"把守";"内"通"纳",意思是"接纳";"王"应读去声,名词活用为动词,"完成王业","尽"为动词"做完",与"王"的部分意义重叠。

  鉴赏:

以"鲰生"言"过者",实不得已之言。

然而,虽不得已,仍为"解先生(出谋之人,具体为谁,仍未准知)"留名,可见沛公的"君王之风"。

  原文:

良曰:

"料大王士卒足以项乎?

"

  翻译:

张良说:

"(您)估计您的士兵足够用来抵挡项王的军队吗?

  讲解:

"料"为动词"估计",其前省略了主语"大王";"足"为副词"足够","以"为目的连词"用来";"当"为动词"抵挡",或说其为通"挡",实无谓也。

  鉴赏:

张良该出谋而仍未出谋,反以问追沛公,为其谋张本也。

  原文:

沛公默然,曰:

"固不如也!

之奈何?

"

  翻译:

沛公沉默了(好一阵,然后)说:

"本来说比不上啊!

(那么)我(到底)该怎么解决这事呢?

"

  讲解:

在"人教版"原文中,"固不如也"后用的是句号,这里改为叹号,似更符合沛公黯然后的语气。

"为之奈何"一语前多一"且"字,意亦如此。

"且"的意思应该是"将要",但在这里更多的是表达一种急切的语气,所以暂且未译,而是增加了"到底"一词。

  鉴赏:

沛公已被问得窘了。

然而,虽窘仍不失冷静。

沛公已被问得急了,然而,在急中更能体现其对张良的倚重。

--不觉间,沛公与张良间的关系,又深一层。

至少在张良看来是如此。

 原文:

张良曰:

"请往谓项伯,言沛公不敢项王也。

"

 翻译:

张良说:

"请允许我去对项伯说,说您沛公不敢背叛项王吧。

"

  讲解:

"请"为动词"请允许我",因为下句有"言沛公不敢背项王"可证说话人应该是张良。

  鉴赏:

"请"字尽显张良为人之精明,既出了主意,又不让君主失面子。

(须知面子在中国的重要意义哟!

  原文:

沛公曰:

"君安与项伯有故?

"

  翻译:

沛公说:

"您怎么和项伯有老交情的?

"

  讲解:

"安"为疑问副词"怎么","故"取形容词意义"旧的"在这里活用为名词"老交情"。

  鉴赏:

沛公在表明了对张良的倚重之后,看似无心地一问实有深意。

为警觉,更为结交项伯。

  原文:

张良曰:

"秦时与臣游,项伯杀人,臣活之;今事有急,故幸来告良。

"

  翻译:

张良说:

"在秦朝时(项伯)和我交往,他杀了人,我使他免于死罪;现在情事危急,所以幸而来告诉我。

"

  讲解:

"与"前的主语省略为蒙后省;"活"为使动用法,但不可直接翻译为"使他活了下来",因为那会造成歧义。

  鉴赏:

张良对沛公的警觉心知肚明,遂以实情作答,未有一丝玄虚。

更见其精明也。

  原文:

沛公曰:

"孰与君?

"

  翻译:

沛公说:

"(他)和您相比谁大谁小?

"

  讲解:

"孰与"为固定结构,意为"和……相比谁……"

  鉴赏:

在不知不觉中表明了拉拢项伯的心意。

  原文:

良曰:

"臣。

"

  翻译:

张良产:

"(他)比我大。

"

  讲解:

"于"介词"比",介宾短语在句子中作状语,后置了。

  鉴赏:

在不知不觉中积极配合。

  原文:

沛公曰:

"君我呼入,吾得兄事之。

"

翻译:

沛公说:

"您替我叫(他)进来,我得像对待兄长一样对待他。

"

  讲解:

"呼"后省略了宾语"之(项伯)","兄"为名词活用为副词性短语"像对待兄长一样",作状语。

  鉴赏:

沛公真高人也!

"为我呼入"摆足架子,"兄事之"尽显谦恭,实高人也!

原文:

张良出,项伯。

翻译:

张良出了(沛公的营帐),邀请项伯。

讲解:

"要"通"邀",邀请。

鉴赏:

坚决执行沛公决定,忠也。

原文:

项伯即入见沛公。

翻译:

项伯于是就进入(沛公的营帐)拜见沛公。

讲解:

"即"为连词"于是,就"。

鉴赏:

"即"之一字,顿显项伯之无能为也矣!

一点机心也无!

原文:

沛公卮酒为寿,约婚姻,曰:

翻译:

沛公亲自给项伯祝酒,并和他约定结为儿女亲家,说:

讲解:

"奉"通"捧",是"捧"的古字;"为寿"不仅是祝酒词中的"祝健康长寿",还有更广泛的意义,意为"祝酒"更加合适;"约"为动词"约定";"为"为动词"结成";"婚姻"为"儿女亲家",与现代意义有较大不同。

鉴赏:

拉拢行动几近明目张胆地露骨,然项伯似无知也,奇也,项伯之无机心!

  原文:

"吾入关,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府库,而待将军。

  翻译:

"我进入函谷关,像秋毫那样小的财物都不敢有所接近,登记了秦王朝的官吏百姓,封存了秦王朝的官府仓库,来等待项羽将军。

  讲解:

"秋毫"借喻"像秋毫那样小的财物";"有所近"为所字短语的一种变形;"籍"为名词活用为动词"登记";"而"为目的连词"来"。

  鉴赏:

此为辩解之第一层:

为"财物无所取,妇女无所幸"辩解,真翻手为云,覆手为雨!

  原文:

所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。

  翻译:

之所以派遣将领把守函谷关的原因,是防备别的强盗进来和特别的变故。

  讲解:

"所以……者"为固定结构,是"所"字短语与"者"字短语的结合,意为"之所以……的原因";"之"主谓之间的结构助词,不译;"非常"为"非同寻常的变故",与现代意义有较大不同。

  鉴赏:

此为辩解之第二层:

为"函谷关有兵把守"辩解,明显牵强,却照说,真厚脸皮!

  原文:

日夜望将军至,岂敢反乎?

  翻译:

(我)整日整夜地盼望项将军到来,哪里敢反叛呢?

  讲解:

"?

"原文为"!

"从语气上讲,改为反问似乎更好;"日夜"名词作了状语,句子的主语"我"省略了。

 鉴赏:

"日夜"作了状语了,主语"我"省略了,话语中充满了阿谀之意。

  原文:

愿伯具言臣之不敢德也!

"

  翻译:

希望项伯对项将军详细地说一说我不敢忘记他的恩德吧!

"

 讲解:

"言"后省略了介宾短语"于项王";"之"主谓之间的结构助词,不译;"倍"通"背"。

  鉴赏:

话说得更加谦卑和丑陋了。

唉,这也许就是帝王之术吧!

 原文:

项伯许诺,谓沛公曰:

"旦日不可不自来谢项王。

"

  翻译:

项伯(一连声地)答应了,并对沛公说:

"明天(你)不能不早一点亲自去(向)项王谢罪。

"

  讲解:

"许诺"为同义复用现象,表示更强语气的承诺,故翻译中加了状语"一连声地";"蚤"通"早"。

"谢"为"谢罪",后面省略了介词"于"。

  鉴赏:

项伯真的被沛公的假话蛊惑了,而且是被蛊惑到心里了,不仅答应沛公去为他"求情",而且,还要指点沛公下一步的具体做法,唉,真痴人啊!

真成了"叛徒"了啊!

在主帅已经发布了命令之后,居然一个人到敌营去救自己的朋友,已是有通敌之嫌了;如今居然一连声地答应为敌方的主帅求情并且还为他出谋划策,不是叛徒又能是什么呢?

  原文:

沛公曰:

"诺。

"

  翻译:

沛公说:

"一定"

  鉴赏:

沛公的心中是否乐开了花了呢?

  原文:

于是项伯复夜去,至军中,具以沛公言报项王,因言曰:

"沛公不先破关中,公岂敢入乎?

今人有大功而击之,不义也。

不如因善遇之。

"

  翻译:

于是项伯又在夜里离开,回到(项羽)军营中,详细地把沛公的话汇报给了项羽,并趁机说道:

"沛公如果没有先攻破关中,您难道敢进来吗?

现在人家有大的功劳却攻打他,是不道义的。

不如趁机好好地对待他。

"

  讲解:

"夜"名词作了状语"在夜里";"因"为副词"趁机";"而"为转折连词"却","今人有大功而击之,不义也"为一判断句。

  鉴赏:

至此,其实亦是项伯"叛徒"形象在项羽面前的完全展现。

  原文:

项王许诺。

  翻译:

项王(一连声地)答应了。

  讲解:

"许诺"又是一个同义复用现象。

  鉴赏:

项王在已有叛徒嘴脸的项伯面前居然说了这样的话!

好一个任人唯亲的项大王啊!

好一个轻诺的项大王啊!

 宴中第三段:

  原文:

沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门,谢曰:

"臣与将军戮力而攻秦,将军战河北,臣战河南,然不自意能先入关破秦,得复见将军于此。

今者有小人之言,令将军与臣有。

"

  翻译:

沛公第二天一早带领一百多骑兵去拜见项王,到了鸿门,(沛公)谢罪说:

"我和将军合力攻打秦军,将军在黄河以北作战,我在黄河以南作战,然而,没想到我居然能够先进入函谷关,消灭秦王朝,能够又一次在这里会见将军。

现在有小人的谗言,让将军和我有了隔阂……"

  讲解:

"从"为动词的使动用法,意为"让……跟从",可以翻译为"带领""率领";"谢"为"谢罪",与现代意义有较大不同;"而"为修饰关系的连词,不译;"战"后省略了介词"于","于"和"河北""河南"组成了介宾短语,作状语,后置了。

"于此"与此同;"郤"通"隙",隔阂。

  鉴赏:

名为谢罪,其实又何尝真的谢罪?

直是表功耳!

  原文:

项王曰:

"此沛公左司马曹无伤言之。

不然,籍何以至此?

  翻译:

项王说:

"这是沛公的左司马曹无伤说的。

不这样的话,我怎么会到这地步呢?

"

  讲解:

"此沛公左司马曹无伤言之"为一判断句,主语为"此";"然"为"这样","不然,籍何以至此"形成了一个典型的假设关系复句;"何以"是一个典型的宾语前置结构。

  鉴赏:

还未等刘邦把话说完,项羽已是轻言曹无伤了。

由此可见,其心中早存了项伯之论,再加上刘邦一段冠冕堂皇的话,和他心中那一片"义"的光辉,轻轻一句话,就把自己的"谍报工作"搞杂了。

 原文:

项王即日因留沛公饮。

项王、项伯东向坐;父南向坐,--父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。

  翻译:

项王于是当天就留下沛公和他自己一起饮酒。

项王、项梁面朝东坐;亚父面朝南坐,亚父,就是范增;沛公面朝北坐;张良面朝西陪侍。

  讲解:

"因"副词"就";介词"与"后省略了宾语"之(项羽)"。

关于座次历来说法不一,这里仅论尊卑,不作过多评论。

饮酒的大帐门朝东,项羽、项后坐的是正座,最尊;范增的地位略逊;刘邦再逊,张良最低。

  鉴赏:

历来总说项羽自傲,然而正是这自傲中凛然可见那股霸气。

因为有了这股霸气,项羽可以藐视一切,淋漓一生,可也因为这股霸气,使他最终也没有完成霸业,只能余恨终生。

  原文:

范增目项王,举所佩玉以示之者三,项王默然。

  翻译:

范增多数给项王使眼色,一次又一次地举起自己所佩带玉玦给项王看,项王却黯然没有回应。

  讲解:

"数"为"屡次";"目"为名词活用为动词"使眼色";"玦"为"决断"之意的谐音;"以"为目的连词"来";"者"为用在动宾短语后的特指代词,意为"……的情况";"三"为虚数,意为多。

  鉴赏:

项王的黯然没有回应,使范增的努力再次落空。

  原文:

范增起,出,项庄,谓曰:

"君王人不。

若入前寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。

不者,若属皆所虏!

"

  翻译:

范增站起来,出了大帐,叫来项庄,对(他)说:

"项王为人不够坚毅。

你进去,上前祝酒,请求用剑起舞,趁机在座位上刺击沛公,杀死他。

否则,你们这些人都要被他虏获了!

"

  讲解:

"前"为名词活用为动词"上前",作状语;"于坐"是介宾短语在句子中作状语,后置了。

"不"通"否";"者"用在假设关系复句中的助词,可译为"……的话";"属"是"这些人","且"为副词"将要";"为所虏"中省略了"为"后的施动者"之(沛公)"。

  鉴赏:

范增是真急了!

"起""出""召"三个动作太急迫了!

对项庄的话语也太深刻了。

  原文:

庄则入为寿。

寿毕,曰:

"君与沛公饮,军中无以为乐,请以剑舞。

"

  翻译:

项庄于是进入大帐祝酒,祝酒之后,说:

"大王和沛公一直饮酒,军营中没有什么用来作乐了,请允许我用剑起舞。

"

  讲解:

"请以剑舞"的说话人和听话人都变化了,"请"的意思也自然发生变化,应该是"请允许我"。

  鉴赏:

项庄坚决地执行了范增的决定。

  原文:

项王曰:

"诺。

"

  翻译:

项王说:

"嗯。

"

  鉴赏:

项羽没有识别出项庄的用意,答应了他。

  原文:

项庄拔剑起舞。

  翻译:

项庄拔出剑开始舞。

  鉴赏:

项庄执行范增的决定开始了。

  原文:

项伯亦拔剑起舞,常以身沛公。

  翻译:

项伯也拔出剑开始舞动,常常用自己的身体掩护沛公。

  讲解:

"翼"为名词活用为副词性短语"像鸟儿展开翅膀一样",作"蔽"的状语。

"人教版"原文中名末为逗号,这里改为句号,以本句为项伯之行动为据。

下句为行动的结果。

  鉴赏:

项伯未得项羽允许即在大帐中舞剑,项羽亦不制止,可见其行动已获默许。

其行为中可能有为了诺言而奋斗的意思,可感可叹啊!

  原文:

庄不得击。

  翻译:

项庄没有能够刺击(沛公)。

  讲解:

"不得"为两个词"没有""能够";"击"后省略了宾语"之(沛公)"。

  鉴赏:

范增的又一次的努力再次落空。

  第四段:

  原文:

于是张良至军门见。

  翻译:

于是张良跑到项羽的军营门口去见樊哙。

  讲解:

"于是"亦可解释为"在这种情况下"。

  鉴赏:

项羽虽然暂时没有杀沛公的心思,项庄虽然暂时没有击杀沛公的机会;但是,项伯毕竟年老,项庄毕竟技高,范增毕竟坚毅;只要这场剑舞不停止,只要项伯一个没有"蔽"住,沛公的生命就很危险!

但是,大帐中所有的人都不会让这场剑舞停止!

项羽为人不够坚毅,范增、项庄决不会半途而废!

沛公其实是太危险了!

在此情况下,张良跑到项羽的军营门口去见樊哙!

从中军大帐到军营门口距离虽然不会太远,却也至少应有三里左右地,毕竟这是四十万大军的军营!

我们可以想象:

文质彬彬的张良是怎样"至军门"的,当他"见"到樊哙时又怎样的一个形象!

亦可想象其忠心及其忠心何来也!

  原文:

樊哙曰:

"今日之事何如?

"

  翻译:

樊哙问道:

"今天的事情怎么样了?

"

  讲解:

"何如"就是"如何",就是疑问副词"怎么样"。

  鉴赏:

与范增召项伯不同,这里是被找的人先讲话。

一先一后,更可见樊哙对沛公的关切。

  原文:

良曰:

"甚急!

今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。

"

  翻译:

张良说:

"非常危急!

现在项庄拔剑起舞,他的心意常常在沛公身上啊!

  讲解:

"者"为用于时间名词后的助词,不译。

本句为"项庄舞剑,意在沛公"的出处。

  鉴赏:

可以想见张良在急跑了1500米之后的形象,更可以想见此时他边喘边讲的形象。

  原文:

哙曰:

"此迫!

臣请入,与之同命!

"

  翻译:

樊哙说:

"这太危急了!

我请求进入,和他们拼命!

"

  讲解:

"人教版"原文中句末为句号,这里改为叹号,因为感叹更加符合樊哙的语气。

"与之同命"的解释大致有两种观点:

一是认为和项庄等人拼命,一是认为和沛公同生共死。

这里取第一种,因为,樊哙在谈到沛公时不会用"之",更因为张良刚刚讲过项庄欲刺杀沛公。

  鉴赏:

与项庄受计不同,这里是樊哙自己提出的决心。

  原文:

哙带剑拥盾入军门。

  翻译:

樊哙当即就带着剑拿着盾(要)进入军营大门。

  讲解:

"即"为副词"当即";"入"之前一定要加上"要",因为此时还未进入军营大门。

  鉴赏:

言方出,计已行!

  原文:

交之卫士欲止不内。

  翻译:

守卫营门的卫士想阻止他不让他进入。

  讲解:

"止"为阻止,其后省略了宾语"之(樊哙)"。

"内"有两种观点,一说为通假,通"纳",接纳。

一说为使动用法,其后亦省略了宾语"之(樊哙)";这里采取第二种观点,主要是因为卫士没有决定接纳与否的权力,只有阻止任何人进入的义务。

  鉴赏:

樊哙的行动受到了第一层阻挡。

  原文:

樊哙侧其盾以撞,卫士仆地。

  翻译:

樊哙侧过自己的盾牌去撞击卫士,卫士(当即)倒地。

  讲解:

"其"为代词"自己的","以"为承接连词。

  鉴赏:

樊哙之勇猛不仅因为武功,更加上了一种精神的力量!

  原文:

哙入,西向立,目视项王,头上指,目尽裂。

  翻译:

樊哙于是就进入军营,打开帐幕,面向西(直接面对项羽)直直地站立,瞪大了双眼直视着项王,头发向上竖起,眼眶都快要裂开了。

  讲解:

"披帷"多被译为"揭开帷幕",太缺乏动作的力度,这里释为"打开帐幕";"视"意为"直视";"上"名词作了状语,"向上";"尽"这里是"将要"的意思。

  鉴赏:

勇猛加上了愤怒(即使是装出来的),那就是这个样子了!

"勇者不惧",面对项羽,面对范增、项庄等人,樊哙真正做到了无畏、无惧。

在此情势下,项庄肯定不再舞剑了!

  原文:

项王按剑而曰:

"客何为者?

"

  翻译:

项王手握剑柄跪直了身子说:

"

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 水产渔业

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2